Encontrando um serviço de tradução profissional na internet
IMAGEM: Oleksii.Didok/Depositphotos

Talvez nunca a profissão do tradutor tenha sido tão necessária como agora. A aceleração das trocas comerciais e culturais à nível global faz com que seja possível conseguir encontrar oportunidades por todo o mundo.

Entretanto, encontrar um bom tradutor profissional online é mais fácil do que parece. Primeiro, porque todo o tradutor que se preza anuncia atualmente seus serviços online. Depois, porque os motores de pesquisa facilitam a busca pelo perfil de tradutor ou empresa de tradução que procuramos.


Como Aprender Inglês com Filmes e Séries:


Não tem mais motivos válidos para não encontrar e contratar um tradutor profissional sempre que necessário. Mas continua sendo preciso diferenciar os melhores para não pagar mais por um serviço de pouca qualidade.

O que deve incluir uma boa tradução

O senso comum diz que, para uma boa tradução, o tradutor deve conhecer a língua de origem do documento a traduzir. É por isso que o cliente sempre tem a tentação de pegar o sobrinho ou o primo que até sabe falar inglês porque passa seus dias jogando Counter Strike: Global Offensive ou League of Legends na internet. É provável que o sobrinho conseguisse fazer uma tradução técnica razoável em um documento nessa área específica (videogames). Mas não mais que isso.

Pois uma boa tradução precisa que o tradutor tenha várias outras competências. Precisa, no mais, de dominar o português. Precisa pensar seu texto sabendo quem vai ler: uma equipe em uma empresa, os clientes que compraram um produto, turmas de estudantes, os leitores de um livro, etc. A tradução mudará em estilo e em complexidade de acordo a esse quesito.

Por fim, o tradutor profissional deve dominar e conhecer o tema do texto a traduzir. Alguns tradutores serão muito vidrados em esportes mas menos conhecedores das tendências de moda e beleza, por exemplo. Quando se trata de áreas técnicas como engenharia, medicina, leis, etc., o tradutor deverá ser mesmo um profissional qualificado e experiente.

Como avaliar a qualidade de um texto traduzido

Uma boa tradução deve caprichar em vários critérios, que correspondem, de forma geral, aos fatores que vimos acima. A qualidade linguística é apenas o primeiro deles. Um texto claro, fácil de entender e adequado ao público que vai ler. A semântica também é importante, respeitando o contexto e os significados implícitos do texto de origem e adaptando-os, quando possível ou necessário, ao português e a nosso contexto cultural. E deve respeitar o tema do texto. É bem fácil quando o tradutor não conhece o assunto sobre o qual está falando, principalmente quando é bastante técnico.

A tradução automática não funciona

Acima de tudo, não pense em substituir o tradutor profissional pelo Google Translate. Sempre surge essa tentação: pegar o texto ou documento, copiar, colar no Google Translate e ver o resultado. Esse resultado não vai cumprir com os critérios de qualidade que verificamos acima. A ferramenta é adequada para chegar o que significa uma palavra individualmente considerada, ou uma expressão curta; textos longos exigem outro tipo de ferramentas.

Note que a Google poderia se meter a esse negócio e criar softwares mais avançados (e certamente pagos, ao contrário do Translate que vive da participação colaborativa de usuários por todo o planeta). Mas para isso já existem as ferramentas CAT (Computer Aided Translation), usadas por tradutores profissionais para completarem seus trabalhos mais rapidamente e com maior precisão. Pois é; as ferramentas mais profissionais e avançadas também não substituem o profissional, tal como a aparafusadora mais avançada continua precisando quem sabe funcionar com ela.

Veja também:



4 Passos Simples para Melhorar sua Pronúncia em Inglês:


DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui