Hey everyone! Hoje vamos falar sobre como se diz “deixar no chinelo” em inglês. Legal né? Essa é uma expressão bem brasileira que usamos para dizer que algo ou alguém superou, ou fez algo muito melhor do que outra pessoa.
Por exemplo, poderíamos usar esse termo em uma frase como: “O curso Inglês Winner VIP 3.0 deixa qualquer curso de idiomas no chinelo!” Então, hoje vamos ver como dizer isso em inglês de uma forma que faça sentido para os nativos de língua inglesa. Let’s go!
Expressões equivalentes a “deixar no chinelo” em inglês
Como você deve saber, nem sempre dá para traduzir palavras ao pé da letra do português para o inglês ou vice-versa e obter o mesmo significado. Nesse caso mesmo, se fôssemos traduzir “deixar no chinelo” literalmente, seria algo como “leave in the slipper“. No entanto, essa tradução não faz sentido em inglês, pois é uma expressão idiomática que não tem um equivalente direto.
Em vez disso, usamos outras que dão o mesmo significado ao usá-las em conversas em inglês. Quer saber quais são? So, keep reading!
Deixar no chinelo- To outshine
Em inglês, uma expressão equivalente a “deixar no chinelo” é to outshine. Essa expressão é formada pelo verbo to shine (brilhar) com o prefixo out-, que indica superioridade ou superação. Então, to outshine significa literalmente “brilhar mais que”.
Gramaticalmente, to outshine é um verbo transitivo, o que significa que ele precisa de um objeto direto para completar seu sentido. Por exemplo, você pode dizer que alguém outshines outra pessoa ou coisa. Assim sendo, é uma expressão muito útil para destacar quando alguém se sobressai em relação aos outros.
Exemplos de frases com “To outshine”
She outshined all her classmates in the final exams.*
Ela deixou todos os colegas no chinelo nas provas finais.
*Usamos outshined para indicar que a ação ocorreu no passado. Então, o sufixo –ed é adicionado ao verbo regular outshine para formar o passado simples.
His ideas outshine those of his colleagues during the meeting.
As ideias dele deixam as dos colegas no chinelo durante a reunião.
*Aqui, usamos outshine para indicar que a ação está acontecendo agora ou é uma verdade geral. Portanto, o verbo outshine é conjugado na terceira pessoa do plural no presente simples, sem adição de sufixo.
At the party, her dance moves will outshine everyone else’s.*
Na festa, os passos de dança dela vão deixar todos no chinelo.
*Will outshine é para indicar que a ação ocorrerá no futuro. Assim, o verbo will serviu como auxiliar para formar o futuro simples, seguido pelo verbo base outshine.
Deixar no chinelo- To put to shame ou leave it to shame
To put to shame é outra expressão que equivale a “deixar no chinelo” em inglês, composta pelo verbo to put (colocar) e o substantivo shame (vergonha). Portanto, quando usamos to put to shame, estamos dizendo que alguém fez algo tão bem que deixou os outros envergonhados em comparação.
Você também pode usar leave to shame e obter o mesmo resultado.
Exemplos de frases com “To put to shame”
Her presentation put all the others to shame.
A apresentação dela deixou todas as outras no chinelo.
Her presentation left everyone else to shame.*
O projeto inovador dela deixou os concorrentes no chinelo.
*O verbo left é o passado simples de leave.
Her cooking skills put mine to shame.*
As habilidades culinárias dela deixaram as minhas no chinelo.
*Aqui, usamos mine em vez de my porque mine é um pronome possessivo que substitui o substantivo skills (habilidades).
Deixar no chinelo- To eclipse
Em inglês, uma expressão que serve para traduzir “deixar no chinelo” é to eclipse. Essa expressão é formada pelo verbo to eclipse, que significa ofuscar ou superar alguém ou algo de maneira significativa. Aliás, se pensarmos no sentido da palavra “eclipse” em português, dá para entender certinho. Afinal, em um eclipse, um astro celeste lança uma sombra sobre o outro, ou seja, ofusca ele por um tempo.
Assim como em to put to shame e to outshine, to eclipse também é um verbo transitivo, o que significa que ele necessita de um objeto direto para completar seu sentido.
Por exemplo, é possível falar que alguém eclipses algo ou alguém. Isto é, é uma expressão que combina perfeitamente com o nosso “deixar no chinelo”!
Exemplos de frases com “To eclipse”
Her academic achievements eclipsed those of her peers.
As conquistas acadêmicas dela deixaram as dos colegas no chinelo.
His innovative approach to the project eclipses all previous efforts.
A abordagem inovadora dele para o projeto deixa todos os esforços anteriores no chinelo.
Her performance at the event will eclipse all others.
A performance dela no evento vai deixar todas as outras no chinelo.
Outras expressões semelhantes a “deixar no chinelo” em inglês úteis para comparações
Além de to outshine, to put to shame e to eclipse, existem outras expressões que podem ser úteis para comparações e que transmitem a mesma ideia de “deixar no chinelo”, apesar de menos “engraçadinhas”, digamos assim.
Uma dessas expressões é to surpass, que significa superar ou ultrapassar alguém ou algo. Outra expressão interessante é to outdo, que é usada quando alguém faz algo melhor do que outra pessoa. Também temos to overshadow, que significa ofuscar ou fazer com que algo ou alguém pareça menos importante em comparação.
Falando em regras gramaticais, todas essas expressões são verbos transitivos, ou seja, todas elas precisam de um objeto direto. Por exemplo, você pode dizer que alguém surpasses somebody (ultrapassa alguém), outdoes something (supera alguma coisa) ou overshadows someone else (ofusca outra pessoa).
Importância de contexto nas traduções
Nunca podemos subestimar o contexto nas traduções. Muitas vezes, expressões idiomáticas em uma língua não têm um equivalente direto em outra, e é aí que o contexto entra!
Por exemplo, a expressão brasileira “chutar o balde” não faz sentido se traduzida literalmente para o inglês como kick the bucket, pois em inglês, essa expressão significa “morrer”! Em vez disso, uma tradução mais adequada seria to throw in the towel (jogar a toalha).
Outro exemplo: a expressão “enfiar o pé na jaca” é usada no Brasil para descrever alguém que exagerou ou se entregou a excessos, principalmente em festas ou situações que envolvem comida e/ou bebida. Em inglês, uma expressão equivalente em sentido seria to go overboard (exagerar) ou to go all out (passar do limite). Ambas transmitem a ideia de alguém que exagerou ou foi além do necessário em uma situação.
Esses exemplos mostram como é importante entender o contexto cultural e linguístico ao traduzir expressões. Sem esse entendimento, podemos acabar com traduções que são confusas ou até mesmo incorretas. Portanto, ao aprender um novo idioma, é essencial praticar e se familiarizar com as expressões idiomáticas e seus contextos de uso.
E aí, gostou de aprender como se diz “deixar no chinelo em inglês”? Então, que tal aprender mais coisas, como ditados em inglês? See you around!