Textos Para Aprender Inglês - Livro: The Rime Of The Ancient Mariner

Hello everybody, how are you all doing? Neste artigo, iremos continuar com a série “Textos Para Aprender Inglês”, com a leitura do livro “The Rime Of The Ancient Mariner” do escritor britânico Samuel Taylor Coleridge, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês lendo livros.

Nosso objetivo aqui neste artigo da Proddigital Idiomas com esta série, como o próprio nome já diz. é que além da nossa meta para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês, vocês também leiam a tradução do livro e entendam sobre o que cada livro diz a respeito. Os livros são de ótima qualidade, geralmente são livros de motivação, auto ajuda, livros que têm como tema como ter sucesso na vida e também livros de literatura norte americana e inglesa.

Claro que não irei colocar o livro inteiro com todos os capítulos aqui neste artigo, pois ficaria muito longo e também seria cansativo para vocês, leitores, lerem este artigo todo se tivesse o texto inteiro disponibilizado neste artigo. Eu irei colocar aqui neste artigo, as partes principais e mais interessantes de cada capítulo e de cada seção do livro.

Esses artigos desta série são voltados mais para quem já tem um nível de inglês mais avançado e quer aprender inglês lendo livros de qualidade, de escritores renomados e que são muito bem vendidos mundialmente.

Este livro é dividido em 7 partes. Vejamos abaixo a capa deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:

The rime of the ancient mariner - Samuel Talor Coleridge
IMAGE: The rime of the ancient mariner – Samuel Talor Coleridge

Bom pessoal, iremos começar a ler agora a primeira parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:

The Rime of the Ancient Mariner

A Época do Antigo Marinheiro

PART ONE

PARTE UM

It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
“By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp’st thou me?
É um antigo Marinheiro,
E ele para um de três.
“Por sua longa barba grisalha e olhos brilhantes,
Agora, por que me detém?
The Bridegroom’s doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May’st hear the merry din.”
As portas do Noivo estão bem abertas,
E eu sou parente mais próximo;
Os convidados são recebidos, o banquete está definido:
Podemos ouvir o barulho alegre.”
He holds him with his skinny hand,
“There was a ship,” quoth he.
“Hold off! unhand me, grey-beard loon!”
Eftsoons his hand dropt he.
Ele o segura com a mão magra,
“Havia um navio”, disse ele.
“Espere! Solte-me, idiota de barba grisalha!”
Deixou que sua mão caísse sobre ele.
He holds him with his glittering eye—
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years child:
The Mariner hath his will.
Ele o segura com seus olhos brilhantes –
O Convidado do Casamento ficou parado,
E escuta como uma criança de três anos:
O Marinheiro tem sua vontade.
The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot chuse but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
O Convidado do Casamento sentou-se em uma pedra:
Ele não pode escolher, mas ouvir;
E assim falou sobre aquele homem antigo,
O Marinheiro de olhos brilhantes.
The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the light-house top.
O navio foi saudado, o porto ficou limpo,
Felizmente nós caímos
Abaixo da igreja, abaixo da colina,
Abaixo do topo do farol.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
O Sol surgiu à esquerda,
Ele saiu do mar!
E ele brilhou forte, e à direita
Desceu para o mar.
Higher and higher every day,
Till over the mast at noon—
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
Mais e mais alto a cada dia,
Até o mastro ao meio-dia –
O Convidado do Casamento aqui bateu no peito,
Pois ele ouviu o alto fagote.
The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.
A noiva caminhou para o corredor,
Ela é vermelha como uma rosa;
Acenando com a cabeça antes que ela vá
O alegre menestrel.
The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot chuse but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
O Convidado do Casamento ele bateu no peito,
No entanto, ele não pode escolher, mas ouvir;
E assim falou sobre aquele homem antigo,
O Marinheiro de olhos brilhantes.
And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o’ertaking wings,
And chased south along.
E agora a TEMPESTADE veio, e ele
Era tirânico e forte:
Ele atingiu com suas asas de surpresa,
E seguiu seu caminho para o sul.
With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.
Com mastros inclinados e proa inclinada,
Como quem perseguia com grito e golpe
Ainda pisa a sombra de seu inimigo
E inclina a cabeça para frente,
O navio dirigiu rápido, rugiu alto a explosão,
E fugimos para o sul.
And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
E agora veio a névoa e a neve,
E ficou um frio maravilhoso:
E o gelo, na altura do mastro, veio flutuando,
Verde como esmeralda.
And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken—
The ice was all between.
E através dos montes os montes nevados
Enviou um brilho sombrio:
Nem formas de homens, nem bestas que conhecemos –
O gelo estava entre eles.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!
O gelo estava aqui, o gelo estava lá,
O gelo estava ao redor:
Ele rachou e rosnou, e rugiu e uivou,
Como ruídos em uma pancada!
At length did cross an Albatross:
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God’s name.
Finalmente cruzou um albatroz:
Veio através da névoa;
Como se fosse uma alma cristã,
Nós o saudamos em nome de Deus.
It ate the food it ne’er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!
Ele comeu a comida que nunca tinha comido,
E girando e girando ele voou.
O gelo se partiu com um ataque de trovão;
O timoneiro nos conduziu!
And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariners’ hollo!
E um bom vento sul soprou atrás;
O albatroz o seguiu,
E todos os dias, para comer ou brincar,
Veio para o chamado dos marinheiros!
In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.
Na névoa ou nuvem, no mastro ou mortalha,
Empoleirou-se para as nove vésperas;
Durante toda a noite, através da fumaça branca do nevoeiro,
Vislumbrou o brilho branco da lua.
“God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!—
Why look’st thou so?”—With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.
“Deus te salve, velho Marinheiro!
Dos demônios, que te atormentam assim! –
Por que você está assim? “- Com minha besta
Eu atirei no ALBATROZ.

Bom pessoal, iremos a ler agora a segunda parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:

PART TWO

PARTE DOIS

The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea
O Sol agora nasceu à direita:
Ele saiu do mar,
Ainda escondido na névoa, e à esquerda
Desceu para o mar.
And the good south wind still blew behind
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariners’ hollo!
E o bom vento sul ainda soprava atrás
Mas nenhum pássaro doce seguiu,
Nem qualquer dia para comer ou brincar
Veio para o chamado dos marinheiros!
And I had done an hellish thing,
And it would work ’em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
Ah wretch! said they, the bird to slay
That made the breeze to blow!
E eu tinha feito uma coisa infernal,
E isso iria funcionar no infortúnio deles:
Para tudo o que foi afirmado, eu tinha matado o pássaro
Isso fez a brisa soprar.
Ah desgraçado! disseram eles, o pássaro para matar
Isso fez a brisa soprar!
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
Nor dim nor red, like God’s own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
’Twas right, said they, such birds to slay,
That bring the fog and mist.
Nem esmaecido nem vermelho, como a própria cabeça de Deus,
A gloriosa revolta do Sol:
Então, todos afirmaram, eu tinha matado o pássaro
Isso trouxe a névoa e a neblina.
‘Era certo, disseram eles, tais pássaros para matar,
Isso traz a névoa e a neblina.
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free:
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
A brisa suave soprou, a espuma branca voou,
O sulco seguiu livre:
Fomos os primeiros a estourar
Nesse mar silencioso.
Down dropt the breeze, the sails dropt down,
’Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!
A brisa desce, as velas caem,
‘Foi tão triste quanto poderia ser;
E falamos apenas para quebrar
O silêncio do mar!
All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.
Tudo em um céu quente e acobreado,
O maldito Sol, ao meio-dia,
Bem acima do mastro estava,
Não maior do que a lua.
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
Dia após dia, dia após dia,
Ficamos presos, nem respiração, nem movimento;
Tão ocioso quanto um navio pintado
Sobre um oceano pintado.
Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.
Água, água, em todos os lugares,
E todos os barcos encolheram;
Água, água, em todos os lugares,
Nem gota para beber.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.
O fundo apodreceu: Ó Cristo!
Que sempre isso deveria ser!
Sim, coisas viscosas rastejavam com pernas
Sobre o mar viscoso.
About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch’s oils,
Burnt green, and blue and white.
Sobre, sobre, em bobina e roteamento
Os fogos da morte dançavam à noite;
A água, como o óleo de uma bruxa,
Verde queimado, azul e branco.
And some in dreams assured were
Of the spirit that plagued us so:
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.
E alguns em sonhos assegurados eram
Do espírito que nos atormentou tanto:
Com nove metros de profundidade ele nos seguiu
Da terra da névoa e da neve.
And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.
E cada língua, durante a seca total,
Estava murcho na raiz;
Não poderíamos falar, não mais do que se
Estávamos sufocados com fuligem.
Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung.
Ah! bem um dia! que aparência do mal
Eu tinha desde velho e jovem!
Em vez da cruz, o albatroz
Sobre meu pescoço estava pendurado.

Bom pessoal, iremos a ler agora a terceira parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:

PART THREE

PARTE TRÊS

There passed a weary time. Each throat
Was parched, and glazed each eye.
A weary time! a weary time!
How glazed each weary eye,
When looking westward, I beheld
A something in the sky.
Passou-se um tempo cansativo. Cada garganta
Estava ressecado e vidrado em cada olho.
Um momento de cansaço! um momento de cansaço!
Como cada olho cansado está vidrado,
Ao olhar para o oeste, eu vi
Algo no céu.
At first it seemed a little speck,
And then it seemed a mist:
It moved and moved, and took at last
A certain shape, I wist.
No começo parecia uma pequena mancha,
E então parecia uma névoa:
Ele se moveu e se moveu, e finalmente levou
Uma certa forma, eu sabia.
A speck, a mist, a shape, I wist!
And still it neared and neared:
As if it dodged a water-sprite,
It plunged and tacked and veered.
Uma partícula, uma névoa, uma forma, eu sabia!
E ainda se aproximava e se aproximava:
Como se esquivasse de um duende da água,
Ele mergulhou, desviou e desviou.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
With throats unslaked, with black lips baked,
We could not laugh nor wail;
Through utter drought all dumb we stood!
I bit my arm, I sucked the blood,
And cried, A sail! a sail!
Com as gargantas abertas, com os lábios negros assados,
Não podíamos rir nem lamentar;
Através da seca total, todos mudos, ficamos parados!
Mordi meu braço, chupei o sangue,
E gritou: Uma vela! uma vela!
With throats unslaked, with black lips baked,
Agape they heard me call:
Gramercy*! they for joy did grin,
And all at once their breath drew in,
As they were drinking all.
Com as gargantas abertas, com os lábios negros assados,
Agape eles me ouviram chamar:
Muito obrigado! eles de alegria sorriram,
E de repente sua respiração prendeu,
Como eles estavam bebendo tudo.
*Gramercy: Uma palavra anteriormente usada para expressar gratidão, com surpresa; Muito Obrigado.
See! see! (I cried) she tacks no more!
Hither to work us weal;
Without a breeze, without a tide,
She steadies with upright keel!
Veja! Veja! (Eu gritei) ela não agarra mais!
Aqui para nos fazer bem;
Sem brisa, sem maré,
Ela se firma com a quilha ereta!
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The western wave was all a-flame
The day was well nigh done!
Almost upon the western wave
Rested the broad bright Sun;
When that strange shape drove suddenly
Betwixt us and the Sun.
A onda ocidental era toda uma chama
O dia estava quase terminado!
Quase na onda ocidental
Descansou o amplo sol brilhante;
Quando aquela forma estranha dirigiu de repente
Entre nós e o sol.
And straight the Sun was flecked with bars,
(Heaven’s Mother send us grace!)
As if through a dungeon-grate he peered,
With broad and burning face.
E em linha reta o Sol estava salpicado de barras,
(A Mãe do Céu nos envia graça!)
Como se através de uma grade de masmorra, ele espiou,
Com rosto largo e ardente.
Alas! (thought I, and my heart beat loud)
How fast she nears and nears!
Are those her sails that glance in the Sun,
Like restless gossameres!
Ai de mim! (pensei eu, e meu coração bateu forte)
Quão rápido ela se aproxima e se aproxima!
São aquelas velas que olham para o Sol,
Como teias de aranha inquietas!
Are those her ribs through which the Sun
Did peer, as through a grate?
And is that Woman all her crew?
Is that a DEATH? and are there two?
Is DEATH that woman’s mate?
São aquelas costelas por onde o Sol
Espiou, como por uma grade?
E essa mulher é toda sua tripulação?
Isso é uma MORTE? e tem dois?
A MORTE é a companheira dessa mulher?
Her lips were red, her looks were free,
Her locks were yellow as gold:
Her skin was as white as leprosy,
The Night-Mare LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man’s blood with cold.
Seus lábios estavam vermelhos, sua aparência era livre,
Seus cabelos eram amarelos como ouro:
Sua pele era branca como lepra,
A ‘VIDA NA MORTE do Pesadelo’ era ela,
Que espanca o sangue do homem com frio.
The naked hulk alongside came,
And the twain were casting dice;
“The game is done! I’ve won! I’ve won!”
Quoth* she, and whistles thrice.
A urca frágil ao lado veio,
E os dois estavam jogando dados;
“O jogo acabou! Eu ganhei! Eu ganhei!”
Disse ela, e assobia três vezes.
*Quoth: Disse (usado apenas na primeira e na terceira pessoa do singular antes do sujeito). Exemplo: “Well, the tide is going out” quoth the sailor” (“ Bem, a maré está baixando ”, disse o marinheiro”).
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The Sun’s rim dips; the stars rush out:
At one stride comes the dark;
With far-heard whisper, o’er the sea.
Off shot the spectre-bark.
A borda do Sol afunda; as estrelas saem correndo:
Com um passo, vem a escuridão;
Com sussurro longínquo, sobre o mar.
Disparou a casca espectral.
We listened and looked sideways up!
Fear at my heart, as at a cup,
My life-blood seemed to sip!
The stars were dim, and thick the night,
The steersman’s face by his lamp gleamed white;
From the sails the dew did drip—
Till clombe above the eastern bar
The horned Moon, with one bright star
Within the nether tip.
Ouvimos e olhamos para cima!
O medo em meu coração, como em uma xícara,
Meu sangue vital parecia beber!
As estrelas estavam fracas e espessas a noite,
O rosto do piloto ao lado de sua lâmpada brilhava branco;
Das velas gotejava o orvalho –
Até escalar acima da barra oriental
A lua com chifres, com uma estrela brilhante dentro da ponta inferior.
One after one, by the star-dogged Moon
Too quick for groan or sigh,
Each turned his face with a ghastly pang,
And cursed me with his eye.
Um após um, pela lua obstinada
Muito rápido para gemer ou suspirar,
Cada um virou o rosto com uma pontada medonha,
E me amaldiçoou com o olho.
Four times fifty living men,
(And I heard nor sigh nor groan)
With heavy thump, a lifeless lump,
They dropped down one by one.
Quatro vezes cinquenta homens vivos,
(E não ouvi nem suspiro nem gemido)
Com um baque pesado, um caroço sem vida,
Eles caíram um por um.
The souls did from their bodies fly,—
They fled to bliss or woe!
And every soul, it passed me by,
Like the whizz of my CROSS-BOW!
As almas voaram de seus corpos, –
Eles fugiram para a felicidade ou a desgraça!
E cada alma, passou por mim,
Como o gênio da minha BESTA*!
*BESTA: um tipo de arco medieval.

Agora pessoal, iremos a ler agora a quarta parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:

PART FOUR

PARTE QUATRO

“I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.
“Tenho medo de ti, velho Marinheiro!
Tenho medo da tua mão magra!
E tu és comprido, esguio e castanho,
Assim como a areia do mar com nervuras.
“I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown.”—
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.
“Eu temo a ti e aos teus olhos brilhantes,
E a tua mão magrinha, tão morena.”-
Não tema, não tema, Convidado do Casamento!
Este corpo não caiu.
Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.
Sozinho, sozinho, totalmente sozinho,
Sozinho em um amplo mar!
E nunca um santo teve pena de
Minha alma em agonia.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Lived on; and so did I.
Os muitos homens, tão belos!
E todos os mortos jazeram:
E milhares de coisas viscosas
Continuaram vivendo; e eu também.
I looked upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I looked upon the rotting deck,
And there the dead men lay.
Eu olhei para o mar podre,
E desviei meus olhos;
Eu olhei para o convés podre,
E lá estavam os mortos.
I looked to Heaven, and tried to pray:
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
my heart as dry as dust.
Eu olhei para o céu e tentei orar:
Mas ou alguma vez uma oração jorrou,
Um sussurro perverso veio e fez
meu coração tão seco quanto poeira.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay like a load on my weary eye,
And the dead were at my feet.
Fechei minhas pálpebras e mantive-as fechadas,
E as bolas batem como pulsações;
Para o céu e o mar, e o mar e o céu
Coloque como uma carga no meu olho cansado,
E os mortos estavam aos meus pés.
The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they looked on me
Had never passed away.
O suor frio derreteu de seus membros,
Nem apodreceram nem federam:
O olhar com que eles olharam para mim
Nunca tinha falecido.
An orphan’s curse would drag to Hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is a curse in a dead man’s eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.
A maldição de um órfão arrastaria para o inferno
Um espírito do alto;
Mas oh! mais horrível que isso
É uma maldição no olho de um homem morto!
Sete dias, sete noites, eu vi aquela maldição,
E ainda assim eu não poderia morrer.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside.
A lua em movimento subiu no céu,
E em nenhum lugar morou:
Suavemente ela estava subindo,
E uma ou duas estrelas ao lado.
Her beams bemocked the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship’s huge shadow lay,
The charmed water burnt alway
A still and awful red.
Seus raios bloqueavam o abafado principal,
Como a propagação da geada de abril;
Mas onde estava a enorme sombra do navio,
A água encantada queimou sempre
Um vermelho parado e horrível.
Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.
Além da sombra do navio,
Eu observei as cobras d’água:
Eles se moviam em trilhas de um branco brilhante,
E quando eles criaram, a luz élfica
Caiu em flocos antigos.
Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.
Na sombra do navio
Eu observei seu rico traje:
Azul, verde brilhante e preto aveludado,
Eles se enrolaram e nadaram; e cada faixa
Foi um clarão de fogo dourado.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
And I blessed them unaware:
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.
Ó felizes seres vivos! sem língua
Sua beleza pode declarar:
Uma fonte de amor jorrou do meu coração,
E eu os abençoei sem saber:
Claro, meu gentil santo teve pena de mim,
E eu os abençoei sem saber.
The self same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.
No mesmo momento em que eu poderia orar;
E do meu pescoço tão livre
O albatroz caiu e afundou
Como chumbo no mar.

Bom pessoal, iremos a ler agora a quinta parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:

PART FIVE

PARTE CINCO

Oh sleep! it is a gentle thing,
Beloved from pole to pole!
To Mary Queen the praise be given!
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my soul.
Oh, durma! é uma coisa gentil,
Amado de pólo a pólo!
Louvado seja Maria Rainha!
Ela enviou o sono suave do céu,
Isso deslizou em minha alma.
The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew;
And when I awoke, it rained.
Os baldes simplórios no convés,
Isso havia permanecido por tanto tempo,
Sonhei que eles estavam cheios de orvalho;
E quando acordei, choveu.
My lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.
Meus lábios estavam molhados, minha garganta estava fria,
Minhas roupas estavam todas úmidas;
Claro, eu tinha bebido em meus sonhos,
E ainda assim meu corpo bebeu.
I moved, and could not feel my limbs:
I was so light—almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blessed ghost.
Eu me movi e não pude sentir meus membros:
Eu estava tão leve – quase
Eu pensei que tinha morrido durante o sono,
E era um fantasma abençoado.
And soon I heard a roaring wind:
It did not come anear;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.
E logo eu ouvi um vento forte:
Não se aproximou;
Mas com seu som ele balançou as velas,
Isso era tão magro e seco.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The upper air burst into life!
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about!
And to and fro, and in and out,
The wan stars danced between.
O ar superior ganhou vida!
E cem bandeiras de fogo brilhando,
Eles eram apressados ​​de um lado para o outro!
E para lá e para cá, e para dentro e para fora,
As estrelas pálidas dançaram entre elas.
And the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge;
And the rain poured down from one black cloud;
The Moon was at its edge.
E o vento que vinha rugiu mais alto,
E as velas suspiraram como juncos;
E a chuva caía de uma nuvem negra;
A Lua estava no limite.
The thick black cloud was cleft, and still
The Moon was at its side:
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.
A espessa nuvem negra estava fendida e imóvel
A Lua estava ao seu lado:
Como águas disparadas de algum penhasco alto,
O relâmpago caiu sem nunca,
Um rio íngreme e largo.
The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on!
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.
O forte vento nunca alcançou o navio,
No entanto, agora o navio seguiu em frente!
Abaixo do relâmpago e da lua
Os mortos gemeram.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.
Eles gemeram, eles se mexeram, todos se ergueram,
Nem falou, nem moveu seus olhos;
Tinha sido estranho, mesmo em um sonho,
Ter visto aqueles mortos ressuscitarem.
The helmsman steered, the ship moved on;
Yet never a breeze up blew;
The mariners all ’gan work the ropes,
Where they were wont to do:
They raised their limbs like lifeless tools—
We were a ghastly crew.
O timoneiro dirigia, o navio seguia em frente;
No entanto, nunca soprou uma brisa;
Todos os marinheiros podem trabalhar as cordas,
Onde eles costumavam fazer:
Eles levantaram seus membros como ferramentas sem vida –
Éramos uma tripulação medonha.
The body of my brother’s son,
Stood by me, knee to knee:
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me.
O corpo do filho do meu irmão,
Esteve perto de mim, joelho com joelho:
O corpo e eu puxamos uma corda,
Mas ele não disse nada para mim.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
“I fear thee, ancient Mariner!”
Be calm, thou Wedding-Guest!
’Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest:
“Tenho medo de ti, velho Marinheiro!”
Fique calmo, convidado do casamento!
Não foram aquelas almas que fugiram da dor,
Que para seus corsos veio novamente,
Mas uma tropa de espíritos abençoados:
For when it dawned—they dropped their arms,
And clustered round the mast;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.
Pois quando amanheceu – eles largaram os braços,
E agrupados em volta do mastro;
Sons doces subiram lentamente por suas bocas,
E de seus corpos passou.
Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.
Em volta, em volta, voou cada doce som,
Então disparou para o Sol;
Lentamente, os sons voltaram novamente,
Agora misturado, agora um por um.
Sometimes a-dropping from the sky
I heard the sky-lark sing;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning!
Às vezes caindo do céu
Eu ouvi a cotovia do céu cantar;
Às vezes, todos os passarinhos que são,
Como eles pareciam encher o mar e o ar
Com seu jargão doce!
And now ’twas like all instruments,
Now like a lonely flute;
And now it is an angel’s song,
That makes the Heavens be mute.
E agora era como todos os instrumentos,
Agora como uma flauta solitária;
E agora é a canção de um anjo,
Isso faz com que os céus fiquem mudos.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
It ceased; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.
Ele cessou; ainda assim as velas feitas em
Um barulho agradável até o meio-dia,
Um barulho como de um riacho escondido
No mês frondoso de junho,
Isso para a floresta adormecida a noite toda
Canta uma melodia tranquila.
Till noon we quietly sailed on,
Yet never a breeze did breathe:
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.
Até o meio-dia, navegamos calmamente,
No entanto, nunca uma brisa respirou:
Lenta e suavemente o navio foi,
Movido para a frente por baixo.
Under the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.
Sob a quilha de nove braças de profundidade,
Da terra de névoa e neve,
O espírito escorregou: e foi ele
Isso fez o navio partir.
As velas ao meio-dia pararam de tocar,
E o navio também parou.
The Sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean:
But in a minute she ’gan stir,
With a short uneasy motion—
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.
O Sol, logo acima do mastro,
Fixou-a no oceano:
Mas em um minuto ela começou a mexer,
Com um movimento curto e inquieto –
Para frente e para trás metade de seu comprimento
Com um movimento curto e inquieto.
Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.
Então, como um cavalo com patas, solte,
Ela deu um salto repentino:
Ele jogou o sangue na minha cabeça,
E eu caí em um golpe.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
How long in that same fit I lay,
I have not to declare;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two VOICES in the air.
Quanto tempo no mesmo ajuste eu permaneço,
Eu não tenho que declarar;
Mas antes que minha vida voltasse,
Eu ouvi e em minha alma discerni
Duas VOZES no ar.
“Is it he?” quoth one, “Is this the man?
By him who died on cross,
With his cruel bow he laid full low,
The harmless Albatross.
“É ele?” disse: “É este o homem?
Por aquele que morreu na cruz,
Com seu arco cruel ele se abaixou completamente,
O inofensivo albatroz.
“The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow.”
“O espírito que comanda por si mesmo
Na terra da névoa e da neve,
Ele amou o pássaro que amou o homem
Quem atirou nele com seu arco.”
The other was a softer voice,
As soft as honey-dew:
Quoth he, “The man hath penance done,
And penance more will do.”
O outro era uma voz mais suave,
Tão macio como o orvalho do mel:
Ele disse: “O homem fez a penitência,
E mais penitência bastará.”

Bom pessoal, iremos a ler agora a sexta parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:

PART SIX

PARTE SEIS

FIRST VOICE. PRIMEIRA VOZ.
But tell me, tell me! speak again,
Thy soft response renewing—
What makes that ship drive on so fast?
What is the OCEAN doing?
Mas diga-me, diga-me! fale de novo,
Tua resposta suave renovando –
O que faz aquela nave seguir tão rápido?
O que o OCEANO está fazendo?
SECOND VOICE. SEGUNDA VOZ.
Still as a slave before his lord,
The OCEAN hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast—
Ainda como um escravo diante de seu senhor,
O OCEANO não tem explosão;
Seu grande olho brilhante mais silenciosamente
Até a Lua é lançado –
If he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.
Se ele sabe que caminho seguir;
Para ela o guia suave ou severo
Veja, irmão, veja! quão graciosamente
Ela o olha com desprezo.
FIRST VOICE. PRIMEIRA VOZ.
But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?
Mas por que dirige naquele navio tão rápido,
Sem onda ou vento?
SECOND VOICE. SEGUNDA VOZ.
The air is cut away before,
And closes from behind.
O ar é cortado antes,
E fecha por trás.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
Fly, brother, fly! more high, more high
Or we shall be belated:
For slow and slow that ship will go,
When the Mariner’s trance is abated.
Voe, irmão, voe! mais alto, mais alto
Ou estaremos atrasados:
Para devagar e devagar esse navio irá,
Quando o transe do Marinheiro diminui.
I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
’Twas night, calm night, the Moon was high;
The dead men stood together.
Eu acordei e estávamos navegando
Como em um clima ameno:
Era noite, noite calma, a lua estava alta;
Os mortos ficaram juntos.
All stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter:
All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.
Todos ficaram juntos no convés,
Para um instalador de masmorras mortuárias:
Todos fixos em mim seus olhos de pedra,
Isso na Lua brilhou.
The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.
A dor, a maldição com que morreram,
Nunca faleceu:
Eu não conseguia tirar meus olhos deles,
Nem os leve para orar.
And now this spell was snapt: once more I viewed the ocean green.
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen—Like one that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on, and turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.
E agora este feitiço foi capturado: mais uma vez
Eu vi o oceano verde.
E olhou para longe, mas pouco viu
Do que mais foi visto – como um que em uma estrada solitária
Andam com medo e pavor,
E depois de dar meia volta, continua andando,
E não vira mais a cabeça;
Porque ele sabe, um demônio medonho
Se fecha atrás dele pisa.
But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.
Mas logo soprou um vento em mim,
Nem som nem movimento feito:
Seu caminho não era sobre o mar,
Em ondulação ou sombra.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring—
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.
Levantou meu cabelo, abanou minha bochecha
Como um vendaval de primavera –
Misturou-se estranhamente com meus medos,
No entanto, parecia uma recepção.
Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze—
On me alone it blew.
Rapidamente, rapidamente voou o navio,
No entanto, ela navegou suavemente também:
Docemente, docemente soprou a brisa –
Só em mim explodiu.
Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree!We drifted o’er the harbour-bar,
And I with sobs did pray—
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.
Oh! sonho de alegria! é isso mesmo
O farol alto, entendi?
Esta é a colina? esta é a igreja?
Este é o meu próprio país! Nós saímos da barra do porto,
E eu com soluços rezei –
Oh, deixe-me estar acordado, meu Deus!
Ou me deixe dormir sempre.
The harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the moon.
A baía do porto estava clara como vidro,
Tão suavemente espalhado!
E na baía o luar estava,
E a sombra da lua.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.
A rocha brilhava forte, a igreja nem menos,
Isso fica acima da rocha:
O luar mergulhado em silêncio
O cata-vento constante.
And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.
E a baía estava branca com uma luz silenciosa,
Até surgindo do mesmo,
Muitas formas, que as sombras eram,
Em cores carmesim vieram.
A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck—
Oh, Christ! what saw I there!
A pouca distância da proa
Essas sombras carmesim eram:
Virei meus olhos para o convés –
Oh, meu Deus! o que eu vi lá!
Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.
Cada cadáver estava plano, sem vida e plano,
E, pelo Santo Deus!
Um homem totalmente leve, um serafim,
Em cada cadáver lá estava.
This seraph band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light:
Este bando de serafins, cada um acenou com a mão:
Foi uma visão celestial!
Eles foram como sinais para a terra,
Cada um é uma luz adorável:
This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart—
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.
Esta banda serafim, cada um acenou com a mão,
Nenhuma voz eles transmitiram –
Sem voz; mas oh! o silêncio afundou
Como música no meu coração.
But soon I heard the dash of oars;
I heard the Pilot’s cheer;
My head was turned perforce away,
And I saw a boat appear.
Mas logo ouvi o barulho de remos;
Eu ouvi a ovação do Piloto;
Minha cabeça foi forçada para longe,
E eu vi um barco aparecer.
The Pilot, and the Pilot’s boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.
O piloto, e o menino do piloto,
Eu os ouvi chegando rápido:
Querido Senhor do Céu! foi uma alegria
Os mortos não podiam explodir.
I saw a third—I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He’ll shrieve my soul, he’ll wash away
The Albatross’s blood.
Eu vi um terceiro – ouvi sua voz:
É o Eremita bom!
Ele canta alto seus hinos piedosos
Que ele faz na madeira.
Ele vai privar minha alma, ele vai lavar
O sangue do albatroz.

Bom pessoal, iremos a ler agora a sétima e última parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:

PART SEVEN

PARTE SETE

This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.
Este bom eremita vive naquela floresta
Que desce até o mar.
Quão alto sua doce voz ele ergue!
Ele adora falar com marinheiros
Isso veio de um país distante.
He kneels at morn and noon and eve—
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.
Ele se ajoelha pela manhã, ao meio-dia e à noite –
Ele tem uma almofada rechonchuda:
É o musgo que esconde totalmente
O velho toco de carvalho podre.
The skiff-boat neared: I heard them talk,
“Why this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?”
O barco esquife se aproximou: eu os ouvi falar,
“Por que isso é estranho, eu acho!
Onde estão aquelas luzes tantas e justas,
Esse sinal foi feito, mas agora?”
“Strange, by my faith!” the Hermit said—
“And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were
“Estranho, pela minha fé!” o eremita disse-
“E eles não responderam ao nosso aplauso!
As tábuas pareciam empenadas! e veja aquelas velas,
Como são magros e secos!
Eu nunca vi nada parecido com eles,
A menos que por acaso fosse
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
“Brown skeletons of leaves that lag
My forest-brook along;
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf’s young.”
“Esqueletos marrons de folhas que ficam
Meu riacho da floresta junto;
Quando o ivy-tod está pesado com neve,
E a corujinha grita para o lobo abaixo,
Isso come os filhotes da loba. “
“Dear Lord! it hath a fiendish look—
(The Pilot made reply)
I am a-feared”—”Push on, push on!”
Said the Hermit cheerily.
“Querido Senhor! Tem uma aparência demoníaca –
(O piloto respondeu)
Estou com medo “-” Empurre, empurre! ”
Disse o Eremita alegremente.
The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.
O barco se aproximou do navio,
Mas eu não falei nem mexi;
O barco chegou perto do navio,
E diretamente um som foi ouvido.
Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.
Debaixo da água, ele retumbou,
Ainda mais alto e mais pavoroso:
Alcançou o navio, dividiu a baía;
O navio afundou como chumbo.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drowned
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot’s boat.
Atordoado com aquele som alto e terrível,
Qual céu e oceano feriram,
Como aquele que se afogou por sete dias
Meu corpo estava flutuando;
Mas rápido como sonhos, eu mesmo encontrei
Dentro do barco do Piloto.
Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.
Após o redemoinho, onde o navio afundou,
O barco girava sem parar;
E tudo estava quieto, exceto que a colina
Estava falando sobre o som.
I moved my lips—the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
Eu movi meus lábios – o piloto gritou
E caiu em um ataque;
O santo Eremita ergueu os olhos,
E orou onde ele se sentou.
I took the oars: the Pilot’s boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while his eyes went to and fro.
“Ha! ha!” quoth he, “full plain I see,
The Devil knows how to row.”
Peguei os remos: o menino do Piloto,
Quem agora enlouquece,
Ria alto e por muito tempo, e o tempo todo
Seus olhos iam e voltavam.
“Ha! Ha!” disse ele, “completamente claro que vejo,
O diabo sabe remar.”
And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat, and scarcely he could stand.
E agora, tudo em meu próprio país,
Eu estava em terra firme!
O Eremita saiu do barco,
E ele mal conseguia ficar de pé.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
“O shrieve me, shrieve me, holy man!”
The Hermit crossed his brow.
“Say quick,” quoth he, “I bid thee say— What manner of man art thou?”
“Oh, confesse-me, confesse-me, homem santo!”
O eremita cruzou a sobrancelha.
“Diga rápido”, disse ele, “eu te peço que diga –
Que tipo de homem és? “
Forthwith this frame of mine was wrenched with a woeful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.
Imediatamente esta minha moldura foi arrancada
Com uma agonia lamentável,
O que me forçou a começar minha história;
E então me deixou livre.
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns;
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.
Desde então, em uma hora incerta,
Essa agonia retorna;
E até que meu conto medonho seja contado,
Este coração queima em mim.
I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.
Eu passo, como noite, de terra em terra;
Eu tenho um estranho poder de falar;
Naquele momento que vejo seu rosto,
Eu conheço o homem que deve me ouvir:
Para ele, ensino minha história.
What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there:
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are:
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!
Que grande estrondo irrompe daquela porta!
Os convidados do casamento estão lá:
Mas no caramanchão do jardim a noiva
E as noivas cantando são:
E ouça o pequeno sino vesper,
O que me manda orar!
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely ’twas, that God himself
Scarce seemed there to be.
Ó Convidado do Casamento! esta alma foi
Sozinho em um mar largo:
Tão solitário, que o próprio Deus
Escasso parecia haver.
O sweeter than the marriage-feast,
’Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!—
O mais doce do que a festa de casamento,
É mais doce de longe para mim,
Para caminhar juntos para a igreja
Com uma boa companhia! –
To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends, and youths and maidens gay!
Para caminhar juntos para a igreja,
E todos juntos oram,
Enquanto cada um ao seu grande Pai se curva,
Velhos, bebês e amigos amorosos,
E jovens e donzelas felizes!
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
Adeus, adeus! mas isso eu conto
Para ti, Tu Convidado do Casamento!
Ele reza bem, quem ama bem
Homem, pássaro e besta.
He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us
He made and loveth all.
Ele reza melhor, quem ama melhor
Todas as coisas grandes e pequenas;
Para o querido Deus que nos ama
Ele fez e ama tudo.
The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom’s door.
O Marinheiro, cujo olho é brilhante,
Cuja barba com a idade é áspera,
Se foi: e agora o Convidado do Casamento
Desviou-se da porta do noivo.
He went like one that hath been stunned, and is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
Ele foi como se estivesse atordoado,
E é de sentido desamparado:
Um homem mais triste e mais sábio,
Ele se levantou na manhã seguinte.

Bom pessoal, agora iremos ler juntos a parte de “Summary”, ou seja, o resumo deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês lendo livros:


It is a story of an ancient Mariner meeteth three gallants bidden to a wedding feast, and detaineth one. The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. É a história de um velho marinheiro que encontra três nobres convidados a uma festa de casamento e detém um. O Convidado do Casamento é enfeitiçado pelos olhos do velho marinheiro e constrangido a ouvir sua história.
The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather, till it reached the Line. The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale. The ship drawn by a storm toward the South Pole. The land of ice, and of fearful sounds, where no living thing was to be seen. O Marinheiro conta como o navio navegou para o sul com um bom vento e bom tempo, até chegar à Linha. O Convidado do Casamento ouve a música nupcial; mas o Mariner continua sua história. O navio atraído por uma tempestade em direção ao Pólo Sul. A terra de gelo e de sons assustadores, onde não se via nada vivo.
Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snowfog, and was received with great joy and hospitality. And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it returned northward through fog and floating ice. Até que uma grande ave marinha, chamada de albatroz, veio através da névoa da neve e foi recebida com muita alegria e hospitalidade. E eis! o albatroz se mostra uma ave de bom presságio e segue o navio enquanto ele retornava para o norte através da neblina e do gelo flutuante.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen. His shipmates cry out against the ancient Mariner for killing the bird of good luck. O velho Marinheiro mata de maneira inóspita o pássaro piedoso de bom presságio. Seus companheiros gritam contra o antigo Marinheiro por matar o pássaro da boa sorte.
But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves accomplices in the crime. The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward, even till it reaches the Line. Mas quando o nevoeiro se dissipou, eles justificam o mesmo e, assim, tornam-se cúmplices do crime. A brisa agradável continua; o navio entra no Oceano Pacífico e navega para o norte, mesmo até alcançar a Linha (do horizonte).
The ship hath been suddenly becalmed. And the Albatross begins to be avenged. A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. O navio ficou paralisado de repente. E o Albatross começa a ser vingado. Um Espírito os havia seguido; um dos habitantes invisíveis deste planeta, nem almas que partiram, nem anjos; a respeito de quem o sábio judeu, Josefo, e o platônico Constantinopolita, Miguel Psellus, podem ser consultados.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
They are very numerous, and there is no climate or element without one or more. The shipmates in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck. Eles são muito numerosos e não há clima ou elemento sem um ou mais. Os companheiros em sua grande aflição, de bom grado jogariam toda a culpa no antigo Marinheiro: em sinal do qual penduram a ave marinha morta em volta do pescoço.
The ancient Mariner beholdeth a sign in the element afar off. At its nearer approach, it seemeth him to be a ship; and at a dear ransom he freeth his speech from the bonds of thirst. A flash of joy; And horror follows. For can it be a ship that comes onward without wind or tide? O velho Marinheiro vê um sinal no elemento distante. Em sua abordagem mais próxima, parece que ele é um navio; e por um caro resgate ele livra sua fala das cadeias da sede. Um lampejo de alegria; E o horror segue. Pois pode ser um navio que segue em frente sem vento ou maré?
It seemeth him but the skeleton of a ship. And its ribs are seen as bars on the face of the setting Sun. The SpectreWoman and her Deathmate, and no other on board the skeleton ship. Like vessel, like crew! Parece que ele é apenas o esqueleto de um navio. E suas costelas são vistas como barras na face do Sol poente. A Mulher-Espectro e sua Companheira da Morte, e nenhuma outra a bordo da nave-esqueleto. Como navio, como tripulação!
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
Death and Life-in-Death have diced for the ship’s crew, and she (the latter) winneth the ancient Mariner. No twilight within the courts of the Sun. At the rising of the Moon, One after another, his shipmates drop down dead. But Life-in-Death begins her work on the ancient Mariner. Morte e Vida-na-Morte jogaram dados com a tripulação do navio, e ela (a última) vence o antigo Marinheiro. Nenhum crepúsculo nas cortes do sol. No nascer da Lua, Um após o outro, Seus companheiros caem mortos. Mas Vida na Morte começa seu trabalho no antigo Marinheiro.
The Wedding-Guest feareth that a spirit is talking to him; But the ancient Mariner assureth him of his bodily life, and proceedeth to relate his horrible penance. He despiseth the creatures of the calm. And envieth that they should live, and so many lie dead. But the curse liveth for him in the eye of the dead men. O Convidado do Casamento teme que um espírito esteja falando com ele; Mas o antigo Mariner o assegura de sua vida corporal e passa a relatar sua horrível penitência. Ele despreza as criaturas da calma. E inveja que eles deveriam viver, e tantos estão mortos. Mas a maldição vive por ele nos olhos dos mortos.
In his loneliness and fixedness he yearneth towards the journeying Moon, and the stars that still sojourn, yet still move onward; and everywhere the blue sky belongs to them, and is their appointed rest and their native country and their own natural homes, which they enter unannounced, as lords that are certainly expected, and yet there is a silent joy at their arrival. Em sua solidão e fixação, ele anseia pela Lua que caminha, e pelas estrelas que ainda peregrinam, mas ainda se movem para a frente; e em todos os lugares a que o céu azul pertence a eles, e é seu descanso designado e seu país natal e suas próprias casas naturais, onde entram sem avisar, como senhores que certamente são esperados, e ainda há uma alegria silenciosa em sua chegada.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
By the light of the Moon he beholdeth God’s creatures of the great calm. Their beauty and their happiness. He blesseth them in his heart. The spell begins to break. By grace of the holy Mother, the ancient Mariner is refreshed with rain. He heareth sounds and seeth strange sights and commotions in the sky and the element. À luz da Lua, ele contempla as criaturas de Deus de grande calmaria. Sua beleza e sua felicidade. Ele os abençoa em seu coração. O feitiço começa a quebrar. Pela graça da Santa Mãe, o antigo Marinheiro se refresca com a chuva. Ele ouve sons e vê estranhas visões e comoções no céu e no elemento.
The bodies of the ship’s crew are inspired, and the ship moves on; But not by the souls of the men, nor by demons of earth or middle air, but by a blessed troop of angelic spirits, sent down by the invocation of the guardian saint. Os corpos da tripulação do navio são inspirados e o navio segue em frente; Mas não pelas almas dos homens, nem pelos demônios da terra ou do meio ar, mas por uma bendita tropa de espíritos angelicais, enviada pela invocação do santo guardião.
The lonesome Spirit from the South Pole carries on the ship as far as the Line, in obedience to the angelic troop, but still requireth vengeance. The Polar Spirit’s fellow demons, the invisible inhabitants of the element, take part in his wrong; and two of them relate, one to the other, that penance long and heavy for the ancient Mariner hath been accorded to the Polar Spirit, who returneth southward. O Espírito solitário do Pólo Sul continua no navio até a Linha, em obediência à tropa angelical, mas ainda requer vingança. Os demônios companheiros do Espírito Polar, os habitantes invisíveis do elemento, participam de seu erro; e dois deles relatam, um ao outro, que a penitência longa e pesada pelo antigo Marinheiro foi concedida ao Espírito Polar, que retorna para o sul.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The Mariner hath been cast into a trance; for the angelic power causeth the vessel to drive northward faster than human life could endure. The supernatural motion is retarded; the Mariner awakes, and his penance begins anew. O Marinheiro foi lançado em transe; pois o poder angélico faz com que o navio se mova para o norte mais rápido do que a vida humana poderia suportar. O movimento sobrenatural é retardado; o Marinheiro acorda e sua penitência começa de novo.
The curse is finally expiated. And the ancient Mariner beholdeth his native country. The angelic spirits leave the dead bodies, And appear in their own forms of light. A maldição foi finalmente expiada. E o antigo Marinheiro contempla seu país natal. Os espíritos angelicais deixam os corpos mortos e aparecem em suas próprias formas de luz.
Bom pessoal, iremos ler outra parte deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês:
The Hermit of the Wood. Approacheth the ship with wonder. The ship suddenly sinketh. The ancient Mariner is saved in the Pilot’s boat. The ancient Mariner earnestly entreateth the Hermit to shrieve him; and the penance of life falls on him. O Eremita da Madeira. Aproxima-se do navio maravilhado. O navio afunda de repente. O antigo Marinheiro é salvo no barco do Piloto. O antigo Marinheiro implora fervorosamente ao Eremita que o encolha; e a penitência da vida cai sobre ele.
And ever and anon throughout his future life an agony constraineth him to travel from land to land; And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and loveth. E de vez em quando, ao longo de sua vida futura, uma agonia o constrange a viajar de uma terra a outra; E para ensinar, por seu próprio exemplo, amor e reverência a todas as coisas que Deus fez e ama.

Análise para estudar textos para aprender inglês

Well guys, agora que lemos juntos o livro inteiro, fizemos a tradução, vamos analisar e fazer uma resenha deste livro, para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês lendo livros, entendendo o que se está passando na história do livro.

O livro começa contando sobre três jovens que caminham juntos para um casamento, quando um deles é detido por um velho marinheiro grisalho. O jovem Convidado do Casamento, com raiva, exige que o Marinheiro o solte, e o Marinheiro obedece. Mas o jovem fica paralisado pelos “olhos brilhantes” do velho Marinheiro e não pode fazer nada a não ser sentar-se em uma pedra e ouvir sua estranha história.

O Marinheiro diz que navegou em um navio saindo de seu porto nativo – ”abaixo da igreja, abaixo da colina, / Abaixo do topo do farol” – e em um mar ensolarado e alegre. Ao ouvir uma música de fagote vindo da direção do casamento, o Convidado do Casamento imagina que a noiva entrou no salão, mas ainda não consegue se desvencilhar da história do Marinheiro.

O Marinheiro lembra que a viagem escureceu rapidamente, quando uma tempestade gigante se levantou no mar e perseguiu o navio para o sul. Rapidamente, o navio chegou a uma terra gelada “de neblina e neve”, onde “gelo, na altura do mastro, passou flutuando”; o navio estava encurralado dentro deste labirinto de gelo.

Mas então os marinheiros encontraram um albatroz, uma grande ave marinha. Enquanto ele voava ao redor do navio, o gelo rachou e se partiu, e um vento do sul impulsionou o navio para fora das regiões geladas, em um trecho de água nebulosa. O albatroz o seguiu, um símbolo de boa sorte para os marinheiros. Um olhar de dor cruza o rosto do Marinheiro, e o Convidado do Casamento pergunta a ele: “Por que você está assim?” O Marinheiro confessa que atirou e matou o Albatroz com sua besta.

Mas as notas explicativas complicam, em vez de esclarecer, o poema como um todo; embora haja ocasiões em que explicam alguma ação desarticulada, também há ocasiões em que interpretam o material do poema de uma forma que parece contrariar ou irrelevante para o próprio poema.

Pode-se argumentar que as glosas são simplesmente uma irrelevância divertida projetada para fazer o poema parecer arcaico e que o texto verdadeiramente importante é o próprio poema – em seu simbolismo complicado, muitas vezes cristão, em sua lição moral (que “todas as criaturas, grandes e pequenas ”Foram criados por Deus e devem ser amados, desde o albatroz às cobras viscosas no oceano podre) e em seus personagens.

Bom pessoal, não poderíamos deixar de ler esse livro e não mencionar uma música que foi baseada neste livro, que é da banda de heavy metal inglesa Iron Maiden (que particularmente sou muito fã dessa banda!), música que tem o mesmo título do livro, foi lançada no clássico álbum Powerslave em 1984 e a música foi inteiramente composta pelo baixista e chefão da banda Steve Harris. Portanto, vamos ler a letra da música inteira e logo após, iremos fazer a tradução, para que você aprenda inglês lendo livros. So, let’s get started!

Iron Maiden – Rime of the Ancient Mariner (Harris)

Hear the rime of the ancient mariner
See his eyes as he stops one of three
Mesmerizes of one of the wedding guests
Stay here and listen to the nightmares of the sea!

And the music plays on, as the bride passes by
Caught by his spell, and the mariner tells his tale

Driven south to the land of the snow and ice
To a place where nobody’s been
Through the snow fog flies on the albatross
Hailed in God’s name, hoping good luck it brings

And the ship sails on, back to the north
Through the fog and ice and the albatross follows on

The mariner kills the bird of good omen
His shipmates cry against what he’s done
But when the fog clears, they justify him
And make themselves a part of the crime

Sailing on and on and north across the sea
Sailing on and on and north ‘til all is calm

The albatross begins with its vengeance
A terrible curse, a thirst has begun
His shipmates blame bad luck on the mariner
About his neck, the dead bird is hung

And the curse goes on and on and on at sea
And the thirst goes on and on for them and me

Day after day, day after day
We stuck nor breath nor motion
As idle as a painted ship upon a painted ocean
Water, water, everywhere, and all the boards did shrink
Water, water, everywhere, not any drop to drink!

There!, calls the mariner
There comes a ship over the line
But how can she sail with no
Wind in her sails and no tide?
See, onward she comes
Onward she nears, out of the sun
See, she has no crew
She has no life; wait, but there’s two!

Death, and she life in death
They throw their dice for the crew
She wins the mariner
And he belongs to her now
Then, crew one by one
They drop down dead, two hundred men
She, she, life in death
She lets him live, her chosen one

One after one, by the star dogged moon
Too quick for groan or sigh
Each turned his face, with a ghastly pang
And cursed me with his eye
Four times fifty living men
And I heard nor sigh nor groan
With heavy thump, a lifeless lump
They dropped down, one by one

The curse, it lives on in their eyes
The mariner, he wished he’d die
Along with the sea creatures
But they lived on, so did he

And by the light of the moon
He prays for their beauty, not doom
With heart he blesses them
God’s creatures, all of them too

Then, the spell starts to break
The albatross falls from his neck
Sinks down like lead, into the sea
Then down in falls, comes the rain!

Hear the groans of the long dead seamen
See them stir and they start to rise
Bodies lifted by good spirits
None of them speak, and they’re lifeless in their eyes

And revenge is still sought, penance starts again
Cast into a trance and the nightmare carries on

Now the curse is finally lifted
And the mariner sights his home
Spirits go from the long dead bodies
Form their own light and the mariner’s left alone

And then a boat came sailing towards him
It was a joy, he could not believe
The pilots boat, his son and the hermit
Penance of life will fall onto him

And the ship, it sinks, like lead, into the sea
And the hermit shrieves the mariner of his sins

The mariner’s bound to tell of his story
To tell his tale wherever he goes
To teach God’s word by his own example
That we must love all things that God made

And the wedding guest’s a sad and wiser man
And the tale goes on and on and on

Iron Maiden – Conto do Velho Marinheiro (Harris)

Ouça o conto do velho marinheiro
Veja seus olhos quando ele para um dos três
Hipnotiza um dos convidados do casamento
Fique aqui e ouça sobre os pesadelos dos mares!

E a música toca, enquanto a noiva passa
Cativada pelo encanto, e o marinheiro conta sua história

Rumo ao sul para a terra de neve e gelo
Para um lugar onde ninguém nunca esteve
Pelo nevoeiro voa um albatroz
Aclamado em nome de Deus, esperando a boa sorte

E o navio navega de volta para o norte
Através do nevoeiro e do gelo, o albatroz segue adiante

O marinheiro mata o pássaro de bom presságio
Seus companheiros reclamam contra o que ele fez
Mas quando o nevoeiro desaparece, eles o perdoam
E acabam fazendo parte do crime

Navegando para o norte através do mar
Navegando para o norte até que tudo esteja calmo

O albatroz começa sua vingança
Uma terrível maldição, uma sede começou
Seus companheiros culpam a má sorte do marinheiro
Em seu pescoço, o pássaro morto está pendurado

E a maldição continua no mar
E a sede continua para eles e para mim

Dia após dia, dia após dia
Presos, sem respirarmos nem nos movermos
Tão parados como o quadro de um navio pintado em um oceano
Água, água por todo lado e tudo a bordo se foi
Água, água por todo lado, e nem uma gota para beber!

Ali!, grita o marinheiro
Lá vem uma embarcação no horizonte
Mas como ela pode navegar
Sem vento nas velas e sem correntes?
Veja, ela vem em frente
Ela está se aproximando, vindo do Sol
Veja, ela não tem tripulação
Ela não tem vida; espere, mas há duas!

A morte, e ela a vida na morte
Jogaram os dados para a tripulação
Ela ganhou o marinheiro
E ele pertence a ela agora
Então, a tripulação um por um
Eles caem mortos, duzentos homens
Ela, ela, vida na morte
Ela o deixa viver, o escolhido

Um a um, sob a Lua rodeada de estrelas
Rápido demais para gemer ou suspirar
Cada um virou o rosto, com uma pontada medonha
E me amaldiçoou com seu olhar
Quatro vezes cinquenta homens vivos
E eu não ouvi nem suspiro nem gemido
Com um baque pesado, um vulto sem vida
Eles caíram, um por um

A maldição vive em seus olhos
O marinheiro preferia ter morrido
Junto com as criaturas do mar
Mas elas viveram, e ele também

E sob a luz da Lua
Ele ora por sua beleza, não pela condenação
De coração ele os abençoa
Criaturas de Deus, a todas elas também

Então, o feitiço começa a ser quebrado
O albatroz cai do pescoço
Afunda como chumbo no mar
Então, cai a chuva!

Ouça os gemidos dos marinheiros mortos há tempos
Veja-os se mexendo e eles começam a levantar
Corpos levantados por bons espíritos
Nenhum deles fala, e eles não têm vida em seus olhos

E a vingança ainda é buscada, a penitência recomeça
Lançado em um transe e o pesadelo continua

Agora a maldição finalmente terminou
E o marinheiro avista sua casa
Espíritos saem dos corpos mortos há tanto tempo
Formam sua própria luz e o marinheiro é deixado sozinho

E então um barco vem navegando em sua direção
Foi uma alegria, ele não conseguia acreditar
O comandante do barco, seu filho e o eremita
A penitência da vida cairá sobre ele

E o navio afunda, como chumbo, no mar
E o eremita perdoa o marinheiro de seus pecados

O marinheiro é obrigado a contar sua história
A contar sua história aonde quer que vá
Para ensinar a palavra de Deus por seu próprio exemplo
Que devemos amar todas as coisas que Deus fez

E o convidado do casamento é um homem triste e sábio
E a história segue adiante


Well guys, that’s all for today! Espero que vocês gostem deste livro e ajude na sua vida profissional e que tenham sucesso em todas as áreas da sua vida. Este livro é voltado para aqueles que querem ter sucesso na vida profissional. Portanto, o objetivo deste artigo é fazer com que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês lendo livros, além de saber tudo o que diz respeito o livro todo em inglês. É por isso que nós da Proddigital Idiomas estamos aqui para fazer todo este trabalho com muito amor e dedicação pela língua inglesa, e para vocês, queridos leitores, que sempre nos prestigiam.

Bom pessoal, não deixem de deixar seu comentário logo aqui abaixo deste artigo, dizendo o que acharam deste artigo. Não se esqueçam também de nos seguir nas redes sociais da Proddigital Idiomas:

YouTube | Facebook | Instagram | Tumblr

Well guys, it’s time to leave now. Vejo vocês no próximo artigo da série “Textos Para Aprender Inglês Lendo Livros”. Thank you very much! Espero de coração que vocês tenham gostado deste artigo. Foi feito com muito carinho e dedicação, para que vocês conheçam o conteúdo deste livro e foi traduzido da melhor maneira possível, de uma maneira coerente para que vocês compreendam o conteúdo deste livro de uma maneira bem clara e objetiva.

Well, my friends, it’s time to leave now. Thank you very much and keep on reading our articles about the English books. See ya. Bye, bye!



Como Aumentar o Seu Vocabulário em Inglês:


DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui