Hello everybody, how are you all doing? Neste artigo, iremos continuar com a série de textos para aprender inglês, com a leitura do livro “The Loneliness of the Long Distance Runner” do escritor britânico Alan Sillitoe. Este livro eu recomendo a vocês!
Nosso objetivo aqui neste artigo do Proddigital Idiomas é que você aprenda inglês lendo textos de livros, como o próprio nome já diz, é que além da nossa meta para você estudar um texto para aprender inglês, você também leia a tradução do livro e entenda sobre o que cada livro diz a respeito. Os livros são de ótima qualidade, geralmente são livros de motivação, auto ajuda, livros que têm como tema como ter sucesso na vida e também livros de literatura norte americana e inglesa. São ótimos textos para aprender inglês.
Iremos fazer a leitura deste livro NA ÍNTEGRA. Logo após, eu irei fazer a tradução, destacando algumas frases e expressões interessantes, falando sobre o roteiro do livro e tudo mais, para que você aprenda inglês lendo livros.
Os artigos desta série são voltados mais para quem já tem um nível de inglês mais avançado e quer aprender inglês lendo livros de qualidade, de escritores renomados e que são muito bem vendidos mundialmente.
Este livro é dividido em 9 contos, todos do escritor Alan Sillitoe, sendo que o primeiro deles que dá nome ao livro “The Loneliness of the Long Distance Runner”, com certeza é o conto de destaque, que acabou se tornando o conto mais famoso do escritor Allan Sillitoe. Os outros contos do livro são:
- Uncle Ernest;
- Mr. Raynor the School-teacher;
- The Fishing-boat Picture;
- Noah’s Ark;
- On Saturday Afternoon;
- The Match;
- The Disgrace of Jim Scarfedale e
- The Decline and Fall of Frankie Buller.
Esse livro foi adaptado para um filme de mesmo nome, lançado em 1962, estrelado pelo ator Tom Courtenay, que faz o papel do protagonista da história Colin Smith e o ator Michael Redgrave que faz o papel do governador do ‘borstal’, que é tipo um centro de detenção para jovens infratores.
A banda de heavy metal inglesa Iron Maiden escreveu uma música de mesmo título baseado neste mesmo livro. Essa música foi lançada no álbum ‘Somewhere In Time’ de 1986. Logo após a leitura, tradução, análise e resenha deste livro, iremos disponibilizar a letra desta música como brinde para vocês se deliciarem e curtirem uma boa música baseada neste livro histórico que, particularmente gosto bastante. Vejamos abaixo a capa deste livro, para que você atinja o objetivo de aprender inglês com livros:
Textos para aprender inglês – Parte 1
“The Loneliness of the Long Distance Runner” (A Solidão do Corredor de Longa Distância) – Alan Sillitoe
As soon as I got to Borstal* they made me a long-distance cross-country runner. I suppose they thought I was just the build for it because I was long and skinny for my age (and still am) and in any case I didn’t mind it much, to tell you the truth, because running had always been made much of in our family, especially running away from the police. I’ve always been a good runner, quick and with a big stride as well, the only trouble being that no matter how fast I run, and I did a very fair lick even though I do say so myself, it didn’t stop me getting caught by the cops after that bakery job. | Assim que cheguei em Borstal*, eles me tornaram em um corredor de corrida a corta-mato de longa distância. Suponho que eles pensaram que eu era a estrutura ideal porque era alto e magro para a minha idade (e ainda sou) e, de qualquer forma, não me importava muito, para falar a verdade, porque correr sempre foi muito importante de em nossa família, especialmente fugindo da polícia. Eu sempre fui um bom corredor, rápido e com grandes passadas também, o único problema é que não importa o quão rápido eu corra, e eu fiz isso em alta velocidade, embora eu mesmo diga isso, não me impediu de ser pego pela polícia depois daquele trabalho na padaria. |
*Borstal: Centro de detenção para jovens infratores. | |
You might think it a bit rare, having long-distance crosscountry runners in Borstal, thinking that the first thing a long-distance cross-country runner would do when they set him loose at them fields and woods would be to run as far away from the place as he could get on a bellyful of Borstal slumgullion–but you’re wrong, and I’ll tell you why. The first thing is that them bastards over us aren’t as daft as they most of the time look, and for another thing I’m not so daft as I would look if I tried to make a break for it on my longdistance running, because to abscond and then get caught is nothing but a mug’s game, and I’m not falling for it. | Você pode pensar que é um pouco raro ter corredores de cross-country de longa distância em Borstal, pensando que a primeira coisa que um corredor de cross-country de longa distância faria quando o soltassem em campos e bosques seria correr para o mais longe o lugar que ele poderia chegar com a barriga cheia de favela de Borstal – mas você está errado, e vou lhe dizer por quê. A primeira coisa é que esses bastardos acima de nós não são tão idiotas quanto parecem na maioria das vezes, e por outro lado, não sou tão idiota quanto pareceria se tentasse fugir em minha corrida de longa distância, porque fugir e ser pego não passa de um jogo de azar, e não estou caindo nessa. |
Cunning is what counts in this life, and even that you’ve got to use in the slyest way you can; I’m telling you straight: they’re cunning, and I’m cunning. If only ‘them’ and ‘us’ had the same ideas we’d get on like a house on fire, but they don’t see eye to eye with us and we don’t see eye to eye with them, so that’s how it stands and how it will always stand. | Astúcia é o que conta nesta vida, e mesmo isso você tem que usar da maneira mais astuta que puder; Estou lhe dizendo com franqueza: eles são astutos e eu sou astuto. Se ao menos ‘eles’ e ‘nós’ tivéssemos as mesmas idéias que teríamos como uma casa em chamas, mas eles não concordam conosco e nós não concordamos com eles, então é assim que está e como sempre estar. |
The one fact is that all of us are cunning, and because of this there’s no love lost between us. So the thing is that they know I won’t try to get away from them: they sit there like spiders in that crumbly manor house, perched like jumped-up jackdaws on the roof, watching out over the drives and fields like German generals from the tops of tanks. And even when I jog-trot on behind a wood and they can’t see me anymore they know my sweeping-brush head will bob along that hedge-top in an hour’s time and that I’ll report to the bloke on the gate. | O único fato é que todos nós somos astutos e, por isso, não há amor perdido entre nós. Então a questão é que eles sabem que eu não vou tentar fugir deles: eles ficam sentados lá como aranhas naquela casa senhorial em ruínas, empoleirados como gralhas pulando no telhado, cuidando das estradas e campos como generais alemães de os topos dos tanques. E mesmo quando eu corro atrás de um bosque e eles não podem mais me ver, eles sabem que minha cabeça de escova vai balançar ao longo do topo da sebe em uma hora e que eu informarei ao sujeito no portão. |
Because when on a raw and frosty morning I get up at five o’clock and stand shivering my belly off on the stone floor and all the rest still have another hour to snooze before the bells go, I slink downstairs through all the corridors to the big outside door with a permit running-card in my fist, I feel like the first and last man on the world, both at once, if you can believe what I’m trying to say. | Porque quando em uma manhã fria e gelada eu me levanto às cinco horas e fico tremendo de barriga no chão de pedra e todo o resto ainda tem mais uma hora para dormir antes que os sinos toquem, eu desço as escadas furtivamente por todos os corredores até o grande porta externa com um cartão de autorização na mão, me sinto como o primeiro e o último homem no mundo, os dois ao mesmo tempo, se você pode acreditar no que estou tentando dizer. |
I feel like the first man because I’ve hardly got a stitch on and am sent against the frozen fields in a shimmy and shorts–even the first poor bastard dropped on to the earth in midwinter knew how to make a suit of leaves, or how to skin a pterodactyl for a topcoat. | Eu me sinto como o primeiro homem porque mal tenho um ponto e sou enviado contra os campos congelados de calção e calção – até o primeiro pobre coitado que caiu na terra no meio do inverno sabia como fazer um terno de folhas, ou como tirar a pele de um pterodáctilo para obter um acabamento. |
But there I am, frozen stiff, with nothing to get me warm except a couple of hours’ long-distance running before breakfast, not even a slice of bread-and-sheepdip. They’re training me up fine for the big sports day when all the pig-faced snotty-nosed dukes and ladies–who can’t add two and two together and would mess themselves like loonies if they didn’t have slavies to beck-andcall–come and make speeches to us about sports being just the thing to get us leading an honest life and keep our itching finger-ends off them shop locks and safe handles and hairgrips to open gas meters. | Mas lá estou eu, completamente congelado, sem nada para me aquecer, exceto algumas horas de corrida de longa distância antes do café da manhã, nem mesmo uma fatia de pão com pasta de ovelha. Eles estão me treinando muito bem para o grande dia de esportes, quando todos os duques e senhoras com cara de porco e nariz empinado – que não podem somar dois e dois e se bagunçariam como malucos se não tivessem escravos para cuidar e chamar – venha e faça discursos para nós sobre os esportes serem apenas a coisa certa para nos levar a uma vida honesta e manter nossas pontas dos dedos longe das fechaduras e alças de segurança e ganchos de cabelo para abrir medidores de gás. |
They give us a bit of blue ribbon and a cup for a prize after we’ve shagged ourselves out running or jumping, like race horses, only we don’t get so well looked-after as race horses, that’s the only thing. | Eles nos dão um pedaço de fita azul e um copo de prêmio depois que nos transamos correndo ou pulando, como cavalos de corrida, só que não somos tão bem cuidados como cavalos de corrida, isso é a única coisa. |
So there I am, standing in the doorway in shimmy and shorts, not even a dry crust in my guts, looking out at frosty flowers on the ground. I suppose you think this is enough to make me cry? Not likely. Just because I feel like the first bloke in the world wouldn’t make me bawl. It makes me feel fifty times better than when I’m cooped up in that dormitory with three hundred others. | Então lá estou eu, de pé na porta de camisete e calção, nem mesmo uma crosta seca nas minhas entranhas, olhando para as flores geladas no chão. Suponho que você ache que isso é o suficiente para me fazer chorar? Não é provável. Só porque sinto que o primeiro cara do mundo não me faria chorar. Isso me faz sentir cinquenta vezes melhor do que quando estou enfiado naquele dormitório com outras trezentas pessoas. |
No, it’s sometimes when I stand there feeling like the last man in the world that I don’t feel so good. I feel like the last man in the world because I think that all those three hundred sleepers behind me are dead. They sleep so well I think that every scruffy head’s kicked the bucket in the night and I’m the only one left, and when I look out into the bushes and frozen ponds I have the feeling that it’s going to get colder and colder until everything I can see, meaning my red arms as well, is going to be covered with a thousand miles of ice, all the earth, right up to the sky and over every bit of land and sea. |
Não, às vezes, quando fico ali me sentindo o último homem no mundo, não me sinto tão bem. Eu me sinto o último homem no mundo porque acho que todos aqueles trezentos adormecidos atrás de mim estão mortos. Eles dormem tão bem que eu acho que toda cabeça desalinhada chutou o balde durante a noite e eu sou o único que sobrou, e quando eu olho para os arbustos e lagoas congeladas tenho a sensação de que vai ficar cada vez mais frio até tudo Posso ver, ou seja, meus braços vermelhos também, serão cobertos por mil milhas de gelo, toda a terra, até o céu e sobre cada pedacinho de terra e mar. |
So I try to kick this feeling out and act like I’m the first man on earth. And that makes me feel good, so as soon as I’m steamed up enough to get this feeling in me, I take a flying leap out of the doorway, and off I trot. | Então, tento expulsar esse sentimento e agir como se fosse o primeiro homem na terra. E isso me faz sentir bem, então, assim que estou animado o suficiente para ter essa sensação em mim, eu dou um salto voando para fora da porta e saio correndo. |
I’m in Essex. It’s supposed to be a good Borstal, at least that’s what the governor said to me when I got here from Nottingham. “We want to trust you while you are in this establishment,” he said, smoothing out his newspaper with lily-white workless hands, while I read the big words upside down: Daily Telegraph. “If you play ball with us, we’ll play ball with you.” (Honest to God, you’d have thought it was going to be one long tennis match.) | Estou em Essex. É para ser um bom Borstal, pelo menos foi o que o governador me disse quando cheguei de Nottingham. “Queremos confiar em você enquanto estiver neste estabelecimento”, disse ele, alisando o jornal com as mãos brancas e sem trabalho, enquanto eu lia as grandes palavras de cabeça para baixo: Daily Telegraph. “Se você jogar bola conosco, jogaremos bola com você.” (Juro por Deus, você pensaria que seria uma longa partida de tênis.) |
“We want hard honest work and we want good athletics,” he said as well. “And if you give us both these things you can be sure we’ll do right by you and send you back into the world an honest man.” Well, I could have died laughing, especially when straight after this I bear the barking sergean-major’s voice calling me and two others to attention and marching us off like we was Grenadier Guards. And when the governor kept saying how ‘we’ wanted you to do this, and ‘we’ wanted you to do that, I kept looking round for the other blokes, wondering how many of them there was. | “Queremos um trabalho duro e honesto e um bom atletismo”, disse ele também. “E se você nos der essas duas coisas, pode ter certeza de que faremos bem com você e o enviaremos de volta ao mundo como um homem honesto.” Bem, eu poderia ter morrido de tanto rir, especialmente quando, logo depois disso, ouço a voz do sargento morador chamando a atenção de mim e de outros dois e nos expulsando como se fôssemos guardas granadeiros. E quando o governador ficava dizendo como ‘nós’ queríamos que você fizesse isso, e ‘nós’ queríamos que você fizesse aquilo, eu ficava procurando os outros caras, me perguntando quantos deles havia. |
Of course, I knew there were thousands of them, but as far as I knew only one was in the room. And there are thousands of them, all over the poxeaten country, in shops, offices, railway stations, cars, houses, pubs–In-law blokes like you and them, all on the watch for Outlaw blokes like me and us-and waiting to ‘phone for the coppers as soon as we make a false move. | Claro, eu sabia que havia milhares deles, mas pelo que eu sabia, apenas um estava na sala. E há milhares deles, por todo o país varrido, em lojas, escritórios, estações ferroviárias, carros, casas, bares – caras sogros como você e eles, todos à espreita de caras fora da lei como eu e nós – e esperando para chamar os policiais assim que fizermos um movimento em falso. |
And it’ll always be there, I’ll tell you that now, because I haven’t finished making all my false moves yet, and I dare say I won’t until I kick the bucket. If the In-laws are hoping to stop me making false moves they’re wasting their time. They might as well stand me up against a wall and let fly with a dozen rifles. That’s the only way they’ll stop me, and a few million others. | E sempre estará lá, direi isso agora, porque ainda não terminei de fazer todos os meus movimentos em falso e ouso dizer que não o farei até chutar o balde. Se os sogros querem me impedir de dar passos em falso, estão perdendo tempo. Eles podem muito bem me colocar contra uma parede e atirar com uma dúzia de rifles. Essa é a única maneira de eles me impedirem e alguns milhões de outros. |
Because I’ve been doing a lot of thinking since coming here. They can spy on us all day to see if we’re pulling our puddings and if we’re working good or doing our ‘athletics’ but they can’t make an X-ray of our guts to find out what we’re telling ourselves. I’ve been asking myself all sorts of questions, and thinking about my life up to now. And I like doing all this. | Porque tenho pensado muito desde que cheguei aqui. Eles podem nos espionar o dia todo para ver se estamos extraindo nossos pudins e se estamos trabalhando bem ou fazendo nosso ‘atletismo’, mas não podem fazer um raio-X de nossas entranhas para descobrir o que estamos dizendo nós mesmos. Tenho me feito todo tipo de pergunta e pensando sobre minha vida até agora. E gosto de fazer tudo isso. |
It’s a treat. It passes the time away and don’t make Borstal seem half so bad as the boys in our street used to say it was. And this long-distance running lark is the best of all, because it makes me think so good that I learn things even better than when I’m on my bed at night. And apart from that, what with thinking so much while I’m running I’m getting to be one of the best runners in the Borstal. | É um prazer. Isso faz com que o tempo passe e não faça Borstal parecer tão mau quanto os meninos da nossa rua costumavam dizer que era. E essa correria de longa distância é a melhor de todas, porque me faz pensar tão bem que aprendo coisas ainda melhor do que quando estou na cama à noite. E fora isso, pensando tanto enquanto corro, estou me tornando um dos melhores corredores do Borstal. |
I can go my five miles round better than anybody else I know. So as soon as I tell myself I’m the first man ever to be dropped into the world, and as soon as I take that first flying leap out into the frosty grass of an early morning when even birds haven’t the heart to whistle, I get to thinking, and that’s what I like. I go my rounds in a dream, turning at lane or footpath corners without knowing I’m turning, leaping brooks without knowing they’re there, and shouting good morning to the early cow-milker without seeing him. | Consigo dar uma volta de cinco milhas melhor do que qualquer outra pessoa que conheço. Assim que digo a mim mesmo que sou o primeiro homem a ser lançado ao mundo, e assim que dou aquele primeiro salto voador na grama gelada de uma manhã cedo, quando mesmo os pássaros não têm coragem de assobiar , Começo a pensar e é disso que gosto. Eu faço minhas rondas em um sonho, virando nas esquinas de pistas ou calçadas sem saber que estou virando, pulando riachos sem saber que eles estão lá, e gritando bom-dia para o ordenhador de vacas cedo sem vê-lo. |
It’s a treat, being a long-distance runner, out in the world by yourself with not a soul to make you bad-tempered or tell you what to do or that there’s a shop to break and enter a bit back from the next street. Sometimes I think that I’ve never been so free as during that couple of hours when I’m trotting up the path out of the gates and turning by that bare-faced, big-bellied oak tree at the lane end. | É uma delícia, ser um corredor de longa distância, sair no mundo sozinho sem uma alma para te irritar ou dizer o que fazer ou que há uma loja para quebrar e entrar um pouco atrás da próxima rua. Às vezes penso que nunca estive tão livre como durante aquelas duas horas em que estou trotando pelo caminho para fora dos portões e passando por aquele carvalho de rosto descoberto e barrigudo no final da estrada. |
Textos para aprender inglês – Parte 2
E aí pessoal, o que acharam dessa parte inicial deste livro? Esse artigo tem o objetivo de fazer vocês estudarem e analisarem textos para aprender inglês. Então, iremos ler juntos a parte 2? So, let’s get started!
Everything’s dead, but good, because it’s dead before coming alive, not dead after being alive. That’s how I look at it. Mind you, I often feel frozen stiff at first. I can’t feel my hands or feet or flesh at all, like I’m a ghost who wouldn’t know the earth was under him if he didn’t see it now and again through the mist. | Tudo está morto, mas bom, porque está morto antes de viver, não morto depois de estar vivo. É assim que eu vejo as coisas. Veja bem, muitas vezes eu me sinto congelado no início. Não consigo sentir minhas mãos, pés ou carne, como se eu fosse um fantasma que não saberia que a terra está sob ele se não a visse de vez em quando em meio à névoa. |
But even though some people would call this frost-pain suffering if they wrote about it to their mams in a letter, I don’t, because I know that in half an hour I’m going to be warm, that by the time I get to the main road and am turning on to the wheatfield footpath by the bus stop I’m going to feel as hot as a potbellied stove and as happy as a dog with a tin tail. | Mas mesmo que algumas pessoas chamem isso de dor de frio se escreverem sobre isso para suas mães em uma carta, eu não, porque sei que em meia hora estarei aquecido, que na hora chego à estrada principal e estou entrando na trilha do campo de trigo perto do ponto de ônibus. Vou me sentir tão quente quanto um fogão barrigudo e tão feliz quanto um cachorro com rabo de lata. |
It’s a good life, I’m saying to myself, if you don’t give in to coppers and Borstal-bosses and the rest of them bastard-faced In-laws. Trot-trot-trot. Puffpuff-puff. Slap-slap-slap go my feet on the hard soil. Swish-swish-swish as my arms and side catch the bare branches of a bush. For I’m seventeen now, and when they let me out of this–if I don’t make a break and see that things turn out otherwise–they’ll try to get me in the army, and what’s the difference between the army and this place I’m in now? | É uma vida boa, estou dizendo a mim mesmo, se você não ceder aos policiais e aos chefes de Borstal e ao resto daqueles sogros com cara de bastardo. Trote-trote-trote. Puffpuff-puff. Tapa-tapa-tapa vão meus pés no solo duro. Swish-swish-swish enquanto meus braços e flanco pegam os galhos nus de um arbusto. Pois eu tenho dezessete agora, e quando eles me deixarem sair disso – se eu não fizer uma pausa e ver que as coisas acontecem de outra forma – eles vão tentar me colocar no exército, e qual é a diferença entre o exército e este lugar em que estou agora? |
They can’t kid me, the bastards. I’ve seen the barracks near where I live, and if there weren’t swaddies on guard outside with rifles you wouldn’t know the difference between their high walls and the place I’m in now. Even though the swaddies come out at odd times a week for a pint of ale, so what? Don’t I come out three mornings a week on my long-distance running, which is fifty times better than boozing. | Eles não podem me enganar, seus bastardos. Já vi o quartel perto de onde moro e, se não houvesse panos de guarda do lado de fora com rifles, você não saberia a diferença entre seus muros altos e o lugar em que estou agora. Mesmo que os soldados saiam em momentos estranhos uma semana para um copo de cerveja, e daí? Não saio três manhãs por semana para minha corrida de longa distância, que é cinquenta vezes melhor do que beber. |
When they first said that I was to do my longdistance running without a guard pedalling beside me on a bike I couldn’t believe it; but they called it a progressive and modern place, though they can’t kid me because I know it’s just like any other Borstal, going by the stories I’ve heard, except that they let me trot about like this. | Quando disseram pela primeira vez que eu deveria fazer minha corrida de longa distância sem um guarda pedalando ao meu lado de bicicleta, não pude acreditar; mas eles chamaram de um lugar progressivo e moderno, embora não possam me enganar porque eu sei que é como qualquer outro Borstal, contando as histórias que ouvi, exceto que eles me deixam trotar assim. |
Borstal’s Borstal no matter what they do; but anyway I moaned about it being a bit thick sending me out so early to run five miles on an empty stomach, until they talked me round to thinking it wasn’t so bad–which I knew all the time–until they called me a good sport and patted me on the back when I said I’d do it and that I’d try to win them the Borstal Blue Ribbon Prize Cup For Long Distance Cross Country Running (All England). | O Borstal do Borstal, não importa o que eles façam; mas de qualquer maneira eu reclamei sobre ser um pouco grosso me mandando tão cedo para correr cinco milhas com o estômago vazio, até que eles me convenceram a pensar que não era tão ruim – o que eu sabia o tempo todo – até que me chamaram de um bom esportista e me deu um tapinha nas costas quando disse que faria isso e que tentaria ganhar para eles a Taça Borstal Prêmio Fita Azul de Longa Distância de Corrida a Corta-Mato (em toda a Inglaterra). |
And now the governor talks to me when he comes on his rounds, almost as he’d talk to his prize race horse, if he had one. “All right, Smith?” he asks. “Yes, sir,” I answer. He flicks his grey moustache: “How’s the running coming along?” “I’ve set myself to trot round the grounds after dinner just to keep my hand in, sir,” I tell him. | E agora o governador fala comigo quando ele vem em sua ronda, quase como ele falaria com seu cavalo de corrida premiado, se ele tivesse um. “Tudo bem, Smith?” ele pergunta. “Sim, senhor”, eu respondo. Ele sacode o bigode grisalho: “Como está indo a carreira?” “Eu me propus a trotar pelo terreno depois do jantar apenas para manter minha mão dentro, senhor”, digo a ele. |
The pot-bellied pop-eyed bastard gets pleased at this: “Good show. I know you’ll get us that cup,” he says. And I swear under my breath: “Like boggery, I will.” No, I won’t get them that cup, even though the stupid tash-twitching bastard has all his hopes in me. Because what does his barmy hope mean? I ask myself. Trot-trot-trot, slap-slapslap, over the stream and into the wood where it’s almost dark and frosty-dew twigs sting my legs. | O bastardo barrigudo e de olhos esbugalhados fica satisfeito com isso: “Bom show. Eu sei que você vai nos dar aquele copo”, diz ele. E eu juro baixinho: “Como um pântano, eu vou.” Não, eu não vou pegar aquele copo para eles, mesmo que o filho da puta estúpido tenha todas as suas esperanças em mim. Porque o que sua esperança excêntrica significa? Eu me pergunto. Trote-trote-trote, tapa-tapinha, sobre o riacho e para dentro da floresta onde está quase escuro e os galhos de orvalho geladas picam minhas pernas. |
It don’t mean a bloody thing to me, only to him, and it means as much to him as it would mean to me if I picked up the racing paper and put my bet on a hoss I didn’t know, had never seen, and didn’t care a sod if I ever did see. That’s what it means to him. And I’ll lose that race, because I’m not a race horse at all, and I’ll let him know it when I’m about to get out–if I don’t sling my hook even before the race. By Christ I will. | Não significa nada para mim, apenas para ele, e significa tanto para ele quanto significaria para mim se eu pegasse o jornal de corrida e colocasse minha aposta em um hoss que eu não conhecia, nunca tinha vi, e não me importava se eu alguma vez visse. É isso que significa para ele. E eu perderei aquela corrida, porque eu não sou um cavalo de corrida, e eu o informarei quando estiver prestes a sair – se eu não atirar meu anzol antes da corrida. Por Cristo eu vou. |
I’m a human being and I’ve got thoughts and secrets and bloody life inside me that he doesn’t know is there, and he’ll never know what’s there because he’s stupid. I suppose you’ll laugh at this, me saying the governor’s a stupid bastard when I know hardly how to write and he can read and write and add-up like a professor. But what I say is true right enough. He’s stupid, and I’m not, because I can see further into the likes of him than he can see into the likes of me. | Eu sou um ser humano e tenho pensamentos e segredos e uma vida sangrenta dentro de mim que ele não sabe que existe, e ele nunca saberá o que está lá porque ele é estúpido. Suponho que você vai rir disso, eu dizendo que o governador é um bastardo estúpido quando mal sei escrever e ele sabe ler e escrever e somar como um professor. Mas o que eu digo é verdade, com certeza. Ele é estúpido, e eu não sou, porque posso ver mais gente como ele do que ele pode ver gente como eu. |
Admitted, we’re both cunning, but I’m more cunning and I’ll win in the end even if I die in gaol at eighty-two, because I’ll have more fun and fire out of my life than he’ll ever get out of his. He’s read a thousand books I suppose, and for all I know he might even have written a few, but I know for a dead cert, as sure as I’m sitting here, that what I’m scribbling down is worth a million to what he could ever scribble down. I don’t care what anybody says, but that’s the truth and can’t be denied. | Admitido, nós dois somos astutos, mas eu sou mais astuto e vencerei no final, mesmo se morrer na prisão aos 82 anos, porque vou me divertir mais e atirar na minha vida do que ele nunca saia dele. Ele leu mil livros, eu suponho, e pelo que sei, ele pode até ter escrito alguns, mas eu sei com certeza, tão certo quanto estou sentado aqui, que o que estou rabiscando vale um milhão para o que ele poderia rabiscar. Não me importa o que digam, mas essa é a verdade e não pode ser negada. |
I know when he talks to me and I look into his army mug that I’m alive and he’s dead. He’s as dead as a doornail. If he ran ten yards he’d drop dead. If he got ten yards into what goes on in my guts he’d drop dead as well–with surprise. At the moment it’s dead blokes like him as have the whip-hand over blokes like me, and I’m almost dead sure it’ll always be like that, but even so, by Christ, I’d rather be like I am–always on the run and breaking into shops for a packet of fags and a jar of jam–than have the whip-hand over somebody else and be dead from the toe nails up. | Eu sei quando ele fala comigo e eu olho para sua caneca do exército que estou viva e ele está morto. Ele está morto como uma vela. Se corresse dez metros, cairia morto. Se ele entrasse dez metros no que se passa em minhas entranhas, ele cairia morto também – de surpresa. No momento, são caras mortos como ele, que usam o chicote sobre caras como eu, e tenho quase certeza de que sempre será assim, mas mesmo assim, por Deus, prefiro ser como sou … -sempre correndo e invadindo lojas por um pacote de cigarros e um pote de geleia – do que dar o chicote em outra pessoa e morrer da ponta dos pés. |
Maybe as soon as you get the whip-hand over somebody you do go dead. By God, to say that last sentence has needed a few hundred miles of long-distance running. I could no more have said that at first than I could have took a million-pound note from my back pocket. But it’s true, you know, now I think of it again, and has always been true, and always will be true, and I’m surer of it every time I see the governor open that door and say Good morning lads. | Talvez, assim que você passar o chicote em cima de alguém, você morra. Por Deus, para dizer a última frase, foram necessárias algumas centenas de quilômetros de corrida de longa distância. Eu não poderia ter dito isso a princípio, assim como não poderia tirar uma nota de um milhão de libras do bolso de trás. Mas é verdade, sabe, agora penso nisso de novo, e sempre foi e sempre será verdade, e tenho mais certeza disso toda vez que vejo o governador abrir aquela porta e dizer bom dia, rapazes. |
As I run and see my smoky breath going out into the air as if I had ten cigars stuck in different parts of my body I think more on the little speech the governor made when I first came. Honesty. Be honest. I laughed so much one morning I went ten minutes down in my timing because I had to stop and get rid of the stitch in my side. | Enquanto corro e vejo meu hálito fumegante saindo para o ar como se eu tivesse dez charutos presos em diferentes partes do meu corpo, penso mais no pequeno discurso que o governador fez quando cheguei. Honestidade. Seja honesto. Eu ri tanto uma manhã que perdi dez minutos no meu tempo porque tive que parar e me livrar dos pontos na lateral do corpo. |
The governor was so worried when I got back late that he sent me to the doctor’s for an X-ray and heart check. Be honest. It’s like saying: Be dead, like me, and then you’ll have no more pain of leaving your nice slummy house for Borstal or prison. Be honest and settle down in a cosy six pounds a week job. Well, even with all this long-distance running I haven’t yet been able to decide what he means by this, although I’m just about beginning to–and I don’t like what it means. |
O governador ficou tão preocupado quando voltei tarde que me mandou ao médico para fazer um raio-X e um exame cardíaco. Seja honesto. É como dizer: morra, como eu, e então você não terá mais dor de deixar sua bela casa de favela e ir para Borstal ou para a prisão. Seja honesto e se acomode em um trabalho confortável de seis libras por semana. Bem, mesmo com toda essa corrida de longa distância, ainda não consegui decidir o que ele quis dizer com isso, embora eu esteja apenas começando – e não gosto do que significa. |
Because after all my thinking I found that it adds up to something that can’t be true about me, being born and brought up as I was. Because another thing people like the governor will never understand is that I am honest, that I’ve never been anything else but honest, and that I’ll always be honest. Sounds funny. But it’s true because I know what honest means according to me and he only knows what it means according to him: I think my honesty is the only sort in the world, and he thinks his is the only sort in the world as well. | Porque depois de todo o meu pensamento, descobri que isso se soma a algo que não pode ser verdade sobre mim, tendo nascido e sido criado como fui. Porque outra coisa que gente como o governador nunca entenderá é que sou honesto, que nunca fui outra coisa senão honesto e que sempre serei honesto. Parece engraçado. Mas é verdade porque eu sei o que honesto significa para mim e ele só sabe o que significa para ele: eu acho que minha honestidade é o único tipo no mundo, e ele pensa que o seu é o único tipo no mundo também. |
That’s why this dirty great walled-up and fenced-up manor house in the middle of nowhere has been used to coop-up blokes like me. And if I had the whip-hand I wouldn’t even bother to build a place like this to put all the cops, governors, posh whores, penpushers, army officers, Members of Parliament in; no, I’d stick them up against a wall and let them have it, like they’d have done with blokes like us years ago, that is, if they’d ever known what it means to be honest, which they don’t and never will so help me God Almighty. | É por isso que esta grande mansão murada e cercada no meio do nada tem sido usada para cooptar caras como eu. E se eu tenho a mão do chicote, nem mesmo me daria ao trabalho de construir um lugar como este para colocar todos os policiais, governadores, chiques prostitutas, traficantes, oficiais do exército, membros do Parlamento; não, eu os colocaria contra uma parede e os deixaria ficar, como fariam com caras como nós anos atrás, isto é, se eles soubessem o que significa ser honesto, o que eles não sabem e nunca irá me ajudar a ajudar Deus Todo-Poderoso. |
I was nearly eighteen months in Borstal before I thought about getting out. I can’t tell you much about what it was like there because I haven’t got the hang of describing buildings or saying how many crumby chairs and slatted windows make a room. Neither can I do much complaining, because to tell you the truth I didn’t suffer in Borstal at all. |
Eu estava quase dezoito meses em Borstal antes de pensar em sair. Não posso dizer muito sobre como era lá, porque não tenho o jeito de descrever edifícios ou dizer quantas cadeiras amassadas e janelas de ripas compõem um quarto. Também não posso reclamar muito, porque para falar a verdade eu não sofri nada em Borstal. |
Textos para aprender inglês – Parte 3
Bom pessoal, finalizamos a segunda parte deste livro que está contido neste artigo que tem o objetivo de fazer vocês estudarem e analisarem textos para aprender inglês. Agora, iremos ler juntos a parte 3:
I gave the same answer a pal of mine gave when someone asked him how much he hated it in the army. “I didn’t hate it,” he said. “They fed me, gave me a suit, and pocket-money, which was a bloody sight more than I ever got before, unless I worked myself to death for it, and most of the time they wouldn’t let me work but sent me to the dole office twice a week.” | Dei a mesma resposta que um amigo meu deu quando alguém perguntou o quanto ele odiava no exército. “Eu não odiei”, disse ele. “Eles me alimentaram, deram-me um terno e mesada, o que foi uma visão sangrenta mais do que eu já tive antes, a menos que eu trabalhasse até a morte por isso, e na maioria das vezes eles não me deixavam trabalhar, mas mandavam ao escritório do seguro-desemprego duas vezes por semana. “ |
Well, that’s more or less what I say. Borstal didn’t hurt me in that respect, so since I’ve got no complaints I don’t have to describe what they gave us to eat, what the dorms were like, or how they treated us. But in another way Borstal does something to me. No, it doesn’t get my back up, because it’s always been up, right from when I was born. What it does do is show me what they’ve been trying to frighten me with. | Bem, isso é mais ou menos o que eu digo. Borstal não me machucou nesse aspecto, então, como não tenho queixas, não preciso descrever o que eles nos deram para comer, como eram os dormitórios ou como nos trataram. Mas, de outra forma, Borstal faz algo comigo. Não, não me dá apoio, porque sempre esteve para cima, desde quando eu nasci. O que ele faz é me mostrar com o que eles estão tentando me assustar. |
They’ve got other things as well, like prison and, in the end, the rope. It’s like me rushing up to thump a man and snatch the coat off his back when, suddenly, I pull up because he whips out a knife and lifts it to stick me like a pig if I come too close. That knife is Borstal, clink, the rope. But once you’ve seen the knife you learn a bit of unarmed combat. You have to, because you’ll never get that sort of knife in your own hands, and this unarmed combat doesn’t amount to much. | Eles também têm outras coisas, como a prisão e, no final, a corda. É como se eu corresse para bater em um homem e arrancar o casaco de suas costas quando, de repente, eu o puxo porque ele saca uma faca e a levanta para me espetar como um porco se eu chegar perto demais. Essa faca é Borstal, clink, a corda. Mas, depois de ver a faca, você aprende um pouco sobre o combate desarmado. Você tem que fazer isso, porque você nunca terá esse tipo de faca em suas próprias mãos, e este combate desarmado não vale muito. |
Still, there it is, and you keep on rushing up to this man, knife or not, hoping to get one of your hands on his wrist and the other on his elbow both at the same time, and press back until he drops the knife. You see, by sending me to Borstal they’ve shown me the knife, and from now on I know something I didn’t know before: that it’s war between me and them. | Mesmo assim, aí está, e você continua correndo até esse homem, com faca ou não, na esperança de colocar uma das mãos em seu pulso e a outra em seu cotovelo ao mesmo tempo, e pressiona para trás até que ele deixe cair a faca . Veja, ao me mandarem para Borstal eles me mostraram a faca, e de agora em diante eu sei algo que não sabia antes: que é uma guerra entre mim e eles. |
I always knew this, naturally, because I was in Remand Homes as well and the boys there told me a lot about their brothers in Borstal, but it was only touch and go then, like kittens, like boxinggloves, like dobbie. But now that they’ve shown me the knife, whether I ever pinch another thing in my life again or not, I know who my enemies are and what war is. | Sempre soube disso, naturalmente, porque também estava em casas de detenção e os meninos de lá me contaram muito sobre seus irmãos em Borstal, mas era só tocar e ir embora, como gatinhos, como luvas de boxe, como carrossel. Mas agora que eles me mostraram a faca, quer eu aperte outra coisa em minha vida ou não, eu sei quem são meus inimigos e o que é a guerra. |
They can drop all the atom bombs they like for all I care: I’ll never call it war and wear a soldier’s uniform, because I’m in a different sort of war, that they think is child’s play. The war they think is war is suicide, and those that go and get skilled in war should be put in clink for attempted suicide because that’s the feeling in blokes’ minds when they rush to join up or let themselves be called up. | Eles podem lançar todas as bombas atômicas que quiserem por mim: nunca vou chamar isso de guerra e usar uniforme de soldado, porque estou em um tipo diferente de guerra, que eles acham que é brincadeira de criança. A guerra que eles acham que é guerra é suicídio, e aqueles que vão e se especializam na guerra deveriam ser condenados por tentativa de suicídio, porque esse é o sentimento na mente dos caras quando correm para se aliar ou se deixam convocar. |
I know, because I’ve thought how good it would be sometimes to do myself in and the easiest way to do it, it occurred to me, was to hope for a big war so’s I could join up and get killed. But I got past that when I knew I already was in a war of my own, that I was born into one, that I grew up hearing the sound of ‘old soldiers’ who’d been over the top at Dartmoor, half-killed at Lincoln, trapped in no-man’s-land at Borstal, that sounded louder than any Jerry bombs. |
Eu sei, porque pensei como seria bom às vezes me matar e que a maneira mais fácil de fazer isso, me ocorreu, era ter esperança de uma grande guerra para que eu pudesse me aliar e ser morto. Mas eu superei isso quando eu sabia que já estava em uma guerra minha, que nasci em uma, que cresci ouvindo o som de ‘velhos soldados’ que tinham estado em Dartmoor, meio mortos em Lincoln, preso na terra de ninguém em Borstal, isso soou mais alto do que qualquer bomba Jerry. |
Government wars aren’t my wars; they’ve got nowt to do with me, because my own war’s all that I’ll ever be bothered about. I remember when I was fourteen and I went out into the country with three of my cousins, all about the same age, who later went to different Borstals, and then to different regiments, from which they soon deserted, and then to different gaols where they still are as far as I know. But anyway, we were all kids then, and wanted to go out to the woods for a change, to get away from the roads of stinking hot tar one summer. | Guerras governamentais não são minhas; eles não têm nada a ver comigo, porque minha própria guerra é tudo que me preocupa. Lembro-me de quando tinha quatorze anos e saí para o país com três dos meus primos, todos mais ou menos da mesma idade, que mais tarde foram para diferentes Borstals e depois para diferentes regimentos, dos quais logo desertaram, e depois para diferentes prisões onde eles ainda estão, tanto quanto eu sei. Mas, de qualquer maneira, éramos todos crianças na época e queríamos ir para a floresta para uma mudança, para fugir das estradas de alcatrão fedorento em um verão. |
We climbed over fences and went through fields, scrumping a few sour apples on our way, until we saw the wood about a mile off. Up Colliers’ Pad we heard another lot of kids talking in high-school voices behind a hedge. We crept up on them and peeped through the brambles, and saw they were eating a picnic, a real posh spread out of baskets and flasks and towels. | Escalamos cercas e atravessamos campos, amassando algumas maçãs azedas no caminho, até que avistamos a floresta a cerca de um quilômetro de distância. Em Colliers ‘Pad, ouvimos outro monte de crianças falando em vozes de colegial atrás de uma cerca viva. Nós nos aproximamos deles e espiamos por entre as amoreiras e vimos que estavam fazendo um piquenique, uma verdadeira coleção chique de cestos, frascos e toalhas. |
There must have been about seven of them, lads and girls sent out by their mams and dads for the afternoon. So we went on our bellies through the hedge like crocodiles and surrounded them, and then dashed into the middle, scattering the fire and batting their tabs and snatching up all there was to eat, then running off over Cherry Orchard fields into the wood, with a man chasing us who’d come up while we were ransacking their picnic. | Devia haver cerca de sete deles, meninos e meninas enviados por suas mães e pais durante a tarde. Então, passamos de barriga para baixo através da cerca viva como crocodilos e os cercamos, e então corremos para o meio, espalhando o fogo e batendo em suas abas e pegando tudo o que havia para comer, em seguida, correndo pelos campos de Cherry Orchard para a floresta, com um homem nos perseguindo que apareceu enquanto estávamos vasculhando o piquenique. |
We got away all right, and had a good feed into the bargain, because we’d been clambed to death and couldn’t wait long enough to get our chops ripping into them thin lettuce and ham sandwiches and creamy cakes. Well, I’ll always feel during every bit of my life like those daft kids should have felt before we broke them up. | Nós escapamos bem, e tivemos uma recompensa grudenta na barganha, porque tínhamos sido escalados até a morte e não podíamos esperar o tempo suficiente para ter nossas costeletas rasgando aqueles sanduíches finos de alface e presunto e bolos cremosos. Bem, eu sempre vou sentir, em cada momento da minha vida, como aquelas crianças idiotas deveriam ter se sentido antes de nós separá-los. |
But they never dreamed that what happened was going to happen, just like the governor of this Borstal who spouts to us about honesty and all that wappy stuff don’t know a bloody thing, while I know every minute of my life that a big boot is always likely to smash any nice picnic I might be barmy and dishonest enough to make for myself. | Mas eles nunca sonharam que o que aconteceu iria acontecer, assim como o governador deste Borstal que nos fala sobre a honestidade e toda aquela bobagem não sabe porra nenhuma, enquanto eu sei a cada minuto da minha vida que uma grande bota é sempre provável que destrua qualquer belo piquenique que eu seja maluco e desonesto o suficiente para fazer para mim mesmo. |
I admit that there’ve been times when I’ve thought of telling the governor all this so as to put him on his guard, but when I’ve got as close as seeing him I’ve changed my mind, thinking to let him either find out for himself or go through the same mill as I’ve gone through. I’m not hard-hearted (in fact I’ve helped a few blokes in my time with the odd quid, lie, fag, or shelter from the rain when they’ve been on the run) but I’m boggered if I’m going to risk being put in the cells just for trying to give the governor a bit of advice he don’t deserve. | Admito que houve momentos em que pensei em contar tudo isso ao governador para colocá-lo em guarda, mas quando cheguei tão perto de vê-lo mudei de ideia, pensando em deixá-lo descubra por si mesmo ou vá pelo mesmo moinho que eu passei. Não tenho o coração endurecido (na verdade, ajudei alguns caras no meu tempo com algum dinheiro, mentira, cigarro ou abrigo da chuva quando eles estiveram fugindo), mas estou perdido se eu vou correr o risco de ser preso só por tentar dar ao governador um conselho que ele não merece. |
If my heart’s soft I know the sort of people I’m going to save it for. And any advice I’d give the governor wouldn’t do him the least bit of good; it’d only trip him up sooner than if he wasn’t told at all, which I suppose is what I want to happen. But for the time being I’ll let things go on as they are, which is something else I’ve learned in the last year or two. (It’s a good job I can only think of these things as fast as I can write with this stub of pencil that’s clutched in my paw, otherwise I’d have dropped the whole thing weeks ago.) | Se meu coração estiver fraco, conheço o tipo de pessoa para quem vou guardá-lo. E qualquer conselho que eu desse ao governador não lhe faria nenhum bem; isso só o faria tropeçar mais cedo do que se ele não soubesse, o que eu suponho que seja o que eu quero que aconteça. Mas, por enquanto, vou deixar as coisas continuarem como estão, que é outra coisa que aprendi nos últimos dois anos. (É um bom trabalho, só consigo pensar nessas coisas o mais rápido que consigo escrever com este toco de lápis que está preso na minha pata, caso contrário, teria deixado cair tudo há semanas.) |
By the time I’m half-way through my morning course, when after a frostbitten dawn I can see a phlegmy bit of sunlight hanging from the bare twigs of beech and sycamore, and when I’ve measured my half-way mark by the short-cut scrimmage down the steep bush-covered bank and into the sunken lane, when still there’s not a soul in sight and not a sound except the neighing of a piebald foal in a cottage stable that I can’t see, I get to thinking the deepest and daftest of all. |
Quando estou no meio do meu curso matinal, quando, após um amanhecer congelado, posso ver um fragmento catarento de luz do sol pendurado nos galhos nus de faia e sicômoro, e quando eu medi minha marca no meio do caminho pela linha neutra de atalho, descendo a margem íngreme coberta de arbustos e na pista submersa, quando ainda não há uma alma à vista e nenhum som, exceto o relincho de um malhado potro em um estábulo que não consigo ver, começo a pensar o mais profundo e mais tolo de todos. |
The governor would have a fit if he could see me sliding down the bank because I could break my neck or ankle, but I can’t not do it because it’s the only risk I take and the only excitement I ever get, flying flat-out like one of them pterodactyls from the ‘Lost World’ I once heard on the wireless, crazy like a cutballed cockerel, scratching myself to bits and almost letting myself go but not quite. It’s the most wonderful minute because there’s not one thought or word or picture of anything in my head while I’m going down. |
O governador teria um ataque se pudesse me ver deslizando pela margem porque eu poderia quebrar meu pescoço ou tornozelo, mas não posso deixar de fazer isso porque é o único risco que corro e a única emoção que tenho, voando a toda velocidade como um daqueles pterodáctilos do ‘Mundo Perdido’, uma vez ouvi no rádio, loucos como um galo cortado, me coçando em pedaços e quase me deixando ir, mas não bastante. É o minuto mais maravilhoso porque não há um pensamento ou palavra ou imagem de qualquer coisa na minha cabeça enquanto estou caindo. |
I’m empty, as empty as Iwas before I was born, and I don’t let myself go, I suppose, because whatever it is that’s farthest down inside me don’t want me to die or hurt myself bad. And it’s daft to think deep, you know, because it gets you nowhere, though deep is what I am when I’ve passed this half-way mark because the long-distance run of an early morning makes me think that every run like this is a life–a little life, I know–but a life as full of misery and happiness and things happening as you can ever get really around yourself–and I remember that after a lot of these runs I thought that it didn’t need much know-how to tell how a life was going to end once it had got well started. | Estou vazio, tão vazio quanto era antes de nascer, e não me deixo ir, suponho, porque seja o que for que esteja mais fundo dentro de mim não quer que eu morra ou me machuque muito. E é estúpido pensar fundo, você sabe, porque não leva a lugar nenhum, embora profundo seja o que eu sou quando passei esta marca do meio, porque a corrida de longa distância de uma manhã cedo me faz pensar que toda corrida como esta é uma vida – um pouco de vida, eu sei – mas uma vida tão cheia de miséria e felicidade e coisas acontecendo como você pode realmente contornar – e eu me lembro que depois de muitas dessas corridas eu pensei que não não preciso de muito know-how para dizer como uma vida terminaria depois de ter começado bem. |
But as usual I was wrong, caught first by the cops and then by my own bad brain, I could never trust myself to fly scot-free over these traps, was always tripped up sooner or later no matter how many I got over to the good without even knowing it. | Mas como de costume eu estava errado, pego primeiro pelos policiais e depois pelo meu próprio cérebro ruim, eu nunca poderia confiar em mim mesmo para voar impune sobre essas armadilhas, sempre tropecei mais cedo ou mais tarde, não importa quantos eu passasse para o bom, mesmo sem saber. |
Looking back I suppose them big trees put their branches to their snouts and gave each other the wink, and there I was whizzing down the bank and not seeing a bloody thing. I don’t say to myself: “You shouldn’t have done the job and then you’d have stayed away from Borstal”; no, what I ram into my runner-brain is that my luck had no right to scram just when I was on my way to making the coppers think I hadn’t done the job after all. | Olhando para trás, suponho que aquelas árvores grandes colocaram seus galhos em seus focinhos e piscaram umas às outras, e lá estava eu zunindo pela margem e não vendo nada sangrento. Não digo a mim mesmo: “Você não deveria ter feito o trabalho e então teria ficado longe de Borstal”; não, o que enfio em meu cérebro de corredor é que minha sorte não tinha o direito de sumir exatamente quando eu estava a caminho de fazer os policiais pensarem que eu não tinha feito o trabalho, afinal. |
The time was autumn and the night foggy enough to set me and my mate Mike roaming the streets when we should have been rooted in front of the telly or stuck into a plush posh seat at the pictures, but I was restless after six weeks away from any sort of work, and well you might ask me why I’d been bone-idle for so long because normally I sweated my thin guts out on a millingmachine with the rest of them, but you see, my dad died from cancer of the throat, and mam collected a cool five hundred in insurance and benefits from the factory where he’d worked, “for your bereavement,” they said, or words like that. | O tempo era outono e a noite nublada o suficiente para deixar eu e meu amigo Mike vagando pelas ruas quando deveríamos estar enraizados na frente da televisão ou presos em um assento luxuoso e chique para ver as fotos, mas eu estava inquieto depois de seis semanas longe de qualquer tipo de trabalho, e bem, você pode me perguntar por que eu estive ocioso por tanto tempo porque normalmente eu suava minhas entranhas em uma máquina de moer com o resto deles, mas veja, meu pai morreu de câncer de garganta, e mamãe colecionava quinhentos dólares em seguros e benefícios da fábrica onde ele trabalhava, “por sua perda”, disseram, ou palavras como essas. |
Now I believe, and my mam must have thought the same, that a wad of crisp blue-back rivers ain’t a sight of good to a living soul unless they’re flying out of your hand into some shopkeeper’s till, and the shopkeeper is passing you tip-top things in exchange over the counter, so as soon as she got the money, mam took me and my five brothers and sisters out to town and got us dolled-up in new clothes. |
Agora eu acredito, e minha mãe deve ter pensado o mesmo, que um monte de rios de fundo azul não são bons para uma alma vivente, a menos que estejam voando para fora sua mão na caixa de algum lojista, e o lojista está passando por você coisas em troca ao balcão, então assim que ela recebeu o dinheiro, mamãe me levou e meus cinco irmãos e irmãs para a cidade e nos embonecamos em novos roupas. |
Then she ordered a twenty-one-inch telly, a new carpet because the old one was covered with blood from dad’s dying and wouldn’t wash out, and took a taxi home with bags of grub and a new fur coat. And do you know–you wain’t believe me when I tell you-she’d still near three hundred left in her bulging handbag the next day, so how could any of us go to work after that? Poor old dad, he didn’t get a look in, and he was the one who’d done the suffering and dying for such a lot of lolly*. | Então ela encomendou uma televisão de 21 polegadas, um tapete novo porque o antigo estava coberto com sangue da morte do pai e não lavava, e pegou um táxi para casa com sacos de comida e um casaco de pele novo. E você sabe – você não vai acreditar em mim quando eu te contar – ela ainda teria cerca de trezentos dólares em sua bolsa estufada no dia seguinte, então como qualquer um de nós poderia ir trabalhar depois disso? Pobre pai, ele não deu uma olhada, e foi ele quem causou o sofrimento e a morte por tanto dinheiro. |
*Lolly: gíria britânica que quer dizer “dinheiro”. |
Night after night we sat in front of the telly with a ham sandwich in one hand, a bar of chocolate in the other, and a bottle of lemonade between our boots, while main was with some fancy-man upstairs on the new bed she’d ordered, and I’d never known a family as happy as ours was in that couple of months when we’d got all the money we needed. And when the dough ran out I didn’t think about anything much, but just roamed the streets–looking for another job, I told mam–hoping I suppose to get my hands on another five hundred nicker so’s the nice life we’d got used to could go on and on for ever. | Noite após noite, sentávamos em frente à televisão com um sanduíche de presunto em uma mão, uma barra de chocolate na outra e uma garrafa de limonada entre as botas, enquanto Main ficava com um homem chique no andar de cima na cama nova, ela tinha pedido e nunca conheci uma família tão feliz como a nossa naqueles meses em que tínhamos todo o dinheiro de que precisávamos. E quando a grana acabou, não pensei muito em nada, apenas vaguei pelas ruas – procurando outro emprego, disse a mamãe – na esperança de conseguir mais quinhentos centavos, então é a vida boa que temos ‘ que me acostumava poderia continuar indefinidamente. |
Even adverts at the cinema were cool and tame, because now we were seeing them in private at home. We used to cock our noses up at things in shops that didn’t move, but suddenly we saw their real value because they jumped and glittered around the screen and had some pastyfaced tart going head over heels to get her nail-polished grabbers on to them or her lipstick lips over them, not like the crumby adverts you saw on posters or in newspapers as dead as doornails; these were flickering around loose, half-open packets and tins, making you think that all you had to do was finish opening them before they were yours, like seeing an unlocked safe through a shop window with the man gone away for a cup of tea without thinking to guard his lolly. |
Até os anúncios no cinema eram legais e inofensivos, porque agora os estávamos vendo em particular em casa. Costumávamos torcer o nariz para as coisas em lojas que não se moviam, mas de repente vimos seu valor real, porque eles pularam e brilharam ao redor da tela e tiveram uma torta de rosto pastoso caindo de cabeça para baixo para colocar seus pegadores de unha polida eles ou seus lábios de batom sobre eles, não como os anúncios amassados que você via em cartazes ou em jornais tão mortos quanto portas; estes estavam tremulando soltos, pacotes e latas entreabertos, fazendo você pensar que tudo que você tinha que fazer era terminar de abri-los antes que eles fossem seus, como ver um cofre destrancado através de uma vitrine com o homem saindo para tomar uma xícara de chá sem pensar em guardar seu dinheiro. |
Textos para aprender inglês – Parte 4
Well guys, o que acharam desta parte do livro? O objetivo desta série “Textos para aprender inglês” presente neste artigo é para que vocês façam a análise de textos para aprender inglês. Agora, iremos ler juntos a parte 4 deste livro:
The films they showed were good as well, in that way, because we couldn’t get our eyes unglued from the cops chasing the robbers who had satchel-bags crammed with cash and looked like getting away to spend it–until the last moment. I always hoped they would end up free to blow the lot, and could never stop wanting to put my hand out, smash into the screen (it only looked a bit of rag-screen like at the pictures) and get the copper in a half-nelson so’s he’d stop following the bloke with the money-bags. | Os filmes que exibiam também eram bons, nesse sentido, porque não podíamos desviar os olhos dos policiais que perseguiam os ladrões que tinham sacolas abarrotadas de dinheiro e pareciam fugir para gastá-lo – até o último momento . Eu sempre esperei que eles ficassem livres para explodir tudo, e nunca conseguia parar de querer estender minha mão, bater na tela (parecia apenas um pedaço de tela de trapos como nas fotos) e pegar o cobre em um golpe de luta livre, para que ele parasse de seguir o cara com os sacos de dinheiro. |
*Half-nelson: um golpe de luta livre em que um braço é colocado sob o braço correspondente de um oponente e a mão é colocada no pescoço do oponente. | |
Even when he’d knocked off a couple of bank clerks I hoped he wouldn’t get nabbed. In fact then I wished more than ever he wouldn’t because it meant the hot-chair if he did, and I wouldn’t wish that on anybody no matter what they’d done, because I’d read in a book where the hot-chair worn’t a quick death at all, but that you just sat there scorching to death until you were dead. | Mesmo quando ele derrubou alguns bancários, eu esperava que ele não fosse preso. Na verdade, então eu desejei mais do que nunca que ele não o fizesse, porque isso significaria a cadeira quente se ele fizesse, e eu não desejaria isso a ninguém, não importa o que eles tivessem feito, porque eu li em um livro onde o O uso de cadeira quente não é uma morte rápida, mas o fato de você ficar sentado lá, queimando até a morte, até morrer. |
And it was when these cops were chasing the crooks that we played some good tricks with the telly, because when one of them opened his big gob to spout about getting their man I’d turn the sound down and see his mouth move like a goldfish or mackerel or a minnow mimicking what they were supposed to be acting–it was so funny the whole family nearly went into fits on the brandnew carpet that hadn’t yet found its way to the bedroom. | E foi quando esses policiais estavam perseguindo os bandidos que fizemos alguns bons truques com a televisão, porque quando um deles abria sua boca grande para gritar sobre pegar o homem deles, eu abaixava o som e via sua boca se mover como um peixinho dourado ou cavala ou peixinho imitando o que deveriam estar representando – era tão engraçado que a família inteira quase teve um ataque no carpete novo que ainda não havia encontrado o caminho para o quarto. |
It was the best of all though when we did it to some Tory telling us about how good his government was going to be if we kept on voting for them–their slack chops rolling, opening and bumbling, hands lifting to twitch moustaches and touching their buttonholes to make sure the flower hadn’t wilted, so that you could see they didn’t mean a word they said, especially with not a murmur coming out because we’d cut off the sound. When the governor of the Borstal first talked to me I was reminded of those times so much that I nearly killed myself trying not to laugh. | Foi o melhor de tudo, porém, quando fizemos isso com algum Tory nos contando sobre como seu governo seria bom se continuássemos votando neles – suas costeletas frouxas rolando, abrindo e batendo, mãos levantando para torcer bigodes e tocando suas casas de botão para ter certeza de que a flor não tinha murchado, para que você pudesse ver que eles não quiseram dizer uma palavra que disseram, especialmente com nenhum murmúrio saindo porque tínhamos cortado o som. Quando o governador do Borstal falou comigo pela primeira vez, lembrei-me tanto daquela época que quase me matei tentando não rir. |
Yes, we played so many good stunts on the box of tricks that mam used to call us the Telly Boys, we got so clever at it. My pal Mike got let off with probation because it was his first job–anyway the first they ever knew about–and because they said he would never have done it if it hadn’t been for me talking him into it. | Sim, fizemos tantas acrobacias boas na caixa de truques que mamãe costumava nos chamar de Telly Boys, ficamos tão espertos nisso. Meu amigo Mike foi liberado com liberdade condicional porque era seu primeiro emprego – de qualquer forma, o primeiro que eles conheciam – e porque disseram que ele nunca teria feito isso se não fosse por mim o convencendo a fazê-lo. |
They said I was a menace to honest lads like Mike–hands in his pockets so that they looked stoneempty, head bent forward as if looking for half-crowns to fill ‘em with, a ripped jersey on and his hair falling into his eyes so that he could go up to women and ask them for a shilling because he was hungry–and that I was the brains behind the job, the guiding light when it came to making up anybody’s mind, but I swear to God I worn’t owt* like that because really I ain’t got no more brains than a gnat after hiding the money in the place I did. | Eles disseram que eu era uma ameaça para rapazes honestos como Mike – com as mãos nos bolsos para que parecessem vazios, a cabeça inclinada para a frente como se procurasse meias-coroas para preenchê-las, uma camisa rasgada e o cabelo caindo nos olhos para que ele pudesse ir até as mulheres e pedir-lhes um xelim porque estava com fome – e que eu era o cérebro por trás do trabalho, a luz que guiava quando se tratava de decidir qualquer pessoa, mas juro por Deus que eu não era assim porque, na verdade, não tenho mais cérebro do que um mosquito depois de esconder o dinheiro no lugar que escondi. |
*Worn’t: Forma arcaica e obsoleta de “weren’t”.
*Owt: Gíria que significa “anything”. Bom pessoal, agora nós iremos partir para a análise de outra parte deste livro, com o objetivo de estudar textos para aprender inglês com livros: |
So on this foggy night we tore ourselves away from the telly and slammed the front door behind us, setting off up our wide street like slow tugs on a river that’d broken their hooters, for we didn’t know where the housefronts began what with the perishing cold mist all around. I was snatched to death without an overcoat: mam had forgotten to buy me one in the scrummage of shopping, and by the time I thought to remind her of it the dough was all gone. | Então, nesta noite de nevoeiro, nós nos afastamos da televisão e batemos a porta da frente atrás de nós, iniciando nossa larga rua como lentos rebocadores em um rio que quebrou suas buzinas, pois não sabíamos onde as fachadas começavam o que com a névoa fria que perece ao redor. Fui arrebatado até a morte sem sobretudo: mamãe se esquecera de comprar um para mim na confusão das compras e, quando pensei em lembrá-la disso, a massa havia acabado. |
So we whistled ‘The Teddy Boys Picnic’ to keep us warm, and I told myself that I’d get a coat soon if it was the last thing I did. Mike said he thought the same about himself, adding that he’d also get some brand-new glasses with gold rims, to wear instead of the wire frames they’d given him at the school clinic years ago. He didn’t twig it was foggy at first and cleaned his glasses every time I pulled him back from a lamp-post or car, but when he saw the lights on Alfreton Road looking like octopus eyes he put them in his pocket and didn’t wear them again until we did the job. | Então, assobiamos ‘The Teddy Boys Picnic’ para nos manter aquecidos, e eu disse a mim mesma que compraria um casaco logo, se fosse a última coisa que eu fizesse. Mike disse que pensava o mesmo sobre si mesmo, acrescentando que também compraria alguns óculos novos com aros dourados para usar em vez das armações de arame que lhe deram na clínica da escola anos atrás. Ele não percebeu que estava enevoado no começo e limpou os óculos toda vez que eu o puxei de um poste ou carro, mas quando viu as luzes na Alfreton Road parecendo olhos de polvo, ele as colocou no bolso e não t usá-los novamente até fazermos o trabalho. |
We hadn’t got two ha-pennies between us, and though we weren’t hungry we wished we’d got a bob or two when we passed the fish and chip shops because the delicious sniffs of salt and vinegar and frying fat made our mouths water. I don’t mind telling you we walked the town from one end to the other and if our eyes worn’t glued to the ground looking for lost wallets and watches they were swivelling around house windows and shop doors in case we saw something easy and worth nipping into. |
Não tínhamos dois centavos entre nós e, embora não estivéssemos com fome, gostaríamos de ter um ou dois quando passamos pelas lojas de peixe e batatas fritas, porque os deliciosos cheiros de sal e vinagre e gordura de fritura fizeram nosso água na boca. Não me importo de dizer que andamos pela cidade de uma ponta a outra e se nossos olhos não estivessem grudados no chão à procura de carteiras e relógios perdidos, eles giravam em torno de janelas de casas e portas de lojas, caso víssemos algo fácil e vale a pena beliscar. |
Neither of us said as much as this to each other, but I know for a fact that that was what we was thinking. What I don’t know–and as sure as I sit here I know I’ll never know–is which of us was the first bastard to latch his peepers on to that baker’s backyard. Oh yes, it’s all right me telling myself it was me, but the truth is that I’ve never known whether it was Mike or not, because I do know that I didn’t see the open window until he stabbed me in the ribs and pointed it out. | Nenhum de nós disse tanto assim um ao outro, mas eu sei com certeza que era o que estávamos pensando. O que eu não sei – e tão certo quanto estou sentado aqui, eu sei. Eu nunca vou saber – é qual de nós foi o primeiro bastardo a prender seus olhos no quintal daquele padeiro. Sim, está tudo bem eu dizer a mim mesma que fui eu, mas a verdade é que nunca soube se era o Mike ou não, porque sei que não vi a janela aberta até que ele me esfaqueou nas costelas e apontou. |
“See it?” he said. “Yes,” I told him, “so let’s get cracking.” “But what about the wall though?” he whispered, looking a bit closer. “On your shoulders,” I chipped in. His eyes were already up there: “Will you be able to reach?” It was the only time he ever showed any life. “Leave it to me,” I said, ever-ready. “I can reach anywhere from your ham-hock shoulders.” | “Vê isso?” ele disse. “Sim”, eu disse a ele, “então vamos começar.” “Mas e quanto à parede?” ele sussurrou, olhando um pouco mais de perto. “Em seus ombros”, acrescentei. Seus olhos já estavam lá em cima: “Você será capaz de alcançar?” Foi o único vez que ele mostrou alguma vida. “Deixe comigo”, eu disse, sempre pronta. “Eu posso alcançar em qualquer lugar de seus ombros presos. |
Mike was a nipper compared to me, but underneath the scruffy draughtboard jersey he wore were muscles as hard as iron, and you wouldn’t think to see him walking down the street with glasses on and hands in pockets that he’d harm a fly, but I never liked to get on the wrong side of him in a fight because he’s the sort that don’t say a word for weeks on end–sits plugged in front of the telly, or reads a cowboy book, or just sleeps–when suddenly BIFF–half kills somebody for almost nothing at all, such as beating him in a race for the last Football Post on a Saturday night, pushing in before him at a bus stop, or bumping into him when he was day-dreaming about Dolly-on-the-Tub next door. |
Mike era um mordedor em comparação a mim, mas por baixo da camisa desalinhada que ele usava havia músculos duros como ferro, e você nem pensaria em ver ele andando pela rua com óculos e as mãos nos bolsos que ele machucaria uma mosca, mas eu nunca gostei de ficar do lado errado dele em uma luta porque ele é o tipo que não diz uma palavra por semanas a fio – fica conectado na frente da televisão, ou lê um livro de cowboy, ou apenas dorme – quando de repente BIFF – mata alguém pela metade por quase nada, como vencê-lo em uma corrida pelo último Football Post em uma noite de sábado, entrando na frente dele em um ponto de ônibus ou esbarrando nele quando ele estava sonhando acordado com boneca na banheira na porta ao lado. |
I saw him set on a bloke once for no more than fixing him in a funny way with his eyes, and it turned out that the bloke was cockeyed but nobody knew it because he’d just that day come to live in our street. At other times none of these things would matter a bit, and I suppose the only reason why I was pals with him was because I didn’t say much from one month’s end to another either. | Eu o vi preso em um cara uma vez para não mais do que consertá-lo de um jeito engraçado com os olhos, e descobri que o cara era torto, mas ninguém sabia porque ele havia acabado de vir morar na nossa rua. Em outras ocasiões, nenhuma dessas coisas importaria nem um pouco, e suponho que a única razão pela qual eu era amigo dele era porque também não falava muito do final de um mês para o outro. |
He puts his hands up in the air like he was being covered with a GatlingGun, and moved to the wall like he was going to be mowed down, and I climbed up him like he was a stile or step-ladder, and there he stood, the palms of his upshot maulers flat and turned out so’s I could step on ‘em like they was the adjustable jack-spanner under a car, not a sound of a breath nor the shiver of a flinch coming from him. | Ele ergueu as mãos como se estivesse sendo coberto por uma metralhadora e moveu-se para a parede como se fosse ser ceifado, e eu subi como se ele fosse um degrau ou escada, e lá estava ele , as palmas de suas mãos achatadas e viradas para fora para que eu pudesse pisar nelas como se fossem uma chave inglesa ajustável embaixo de um carro, nenhum som de respiração nem o estremecimento de uma agitação vindo dele. |
I lost no time in any case, took my coat from between my teeth, chucked it up to the glass-topped wall (where the glass worn’t too sharp because the jags had been worn down by years of accidental stones) and was sitting astraddle before I knew where I was. Then down the other side, with my legs rammed up into my throat when I hit the ground, the crack coming about as hard as when you fall after a high parachute drop, that one of my mates told me was like jumping off a twelve-foot wall, which this must have been. | Em qualquer caso, não perdi tempo, tirei o casaco entre os dentes, joguei-o na parede com tampo de vidro (onde o vidro não estava muito afiado porque os entalhes tinham sido gastos por anos de pedras acidentais) e estava sentado montado antes de saber onde estava. Em seguida, descendo do outro lado, com minhas pernas enfiadas na garganta quando bati no chão, o estalo vindo tão forte quanto quando você cai após uma queda de pára-quedas, que um dos meus amigos me disse que era como pular de um doze- parede de pés, o que deve ter sido. |
Then I picked up my bits and pieces and opened the gate for Mike, who was still grinning and full of life because the hardest part of the job was already done. “I came, I broke, I entered,” like that cleverdick Borstal song. I didn’t think about anything at all, as usual, because I never do when I’m busy, when I’m draining pipes, looting sacks, yaling locks, lifting latches, forcing my bony hands and lanky legs into making something move, hardly feeling my lungs going in-whiff and out-whaff, not realizing whether my mouth is clamped tight or gaping, whether I’m hungry, itching from scabies, or whether my flies are open and flashing dirty words like muck and spit into the late-night final fog. | Então peguei minhas partes e peças e abri o portão para Mike, que ainda estava sorrindo e cheio de vida porque a parte mais difícil do trabalho já estava feita. “Eu vim, quebrei, entrei”, como aquela música esperta do Borstal. Não pensei em absolutamente nada, como de costume, porque nunca faço quando estou ocupado, quando estou drenando canos, saqueando sacos, fechando fechaduras, levantando travas, forçando minhas mãos ossudas e pernas magras a fazer algo se mover , mal sentindo meus pulmões entrando e saindo do ar, sem perceber se minha boca está fechada com força ou aberta, se estou com fome, coceira de sarna ou se minhas moscas estão abertas e lançando palavras sujas como sujeira e cuspe o nevoeiro final da madrugada. |
And when I don’t know anything about all this then how can I honest-to-God say I think of anything at such times? When I’m wondering what’s the best way to get a window open or how to force a door, how can I be thinking or have anything on my mind? | E quando eu não sei nada sobre tudo isso, como posso dizer honestamente que eu penso em alguma coisa nessas horas? Quando estou me perguntando qual é a melhor maneira de abrir uma janela ou como forçar uma porta, como posso estar pensando ou ter alguma coisa em minha mente? |
That’s what the four-eyed white-smocked bloke with the note-book couldn’t understand when he asked me questions for days and days after I got to Borstal; and I couldn’t explain it to him then like I’m writing it down now; and even if I’d been able to maybe he still wouldn’t have caught on because I don’t know whether I can understand it myself even at this moment, though I’m doing my best you can bet. | Isso é o que o cara de quatro olhos e avental branco com o caderno não conseguiu entender quando me fez perguntas por dias e dias depois que cheguei a Borstal; e não pude explicar a ele como estou escrevendo agora; e mesmo se eu tivesse conseguido, talvez ele ainda não tivesse percebido, porque não sei se consigo mesmo entender, mesmo neste momento, embora esteja fazendo o meu melhor, pode apostar. |
So before I knew where I was I was inside the baker’s office watching Mike picking up that cash box after he’d struck a match to see where it was, wearing a tailor-made fifty-shilling grin on his square crew-cut nut as his paws closed over the box like he’d squash it to nothing. “Out,” he suddenly said, shaking it so’s it rattled. “Let’s scram.” “Maybe there’s some more,” I said, pulling half a dozen drawers out of a rollertop desk. |
Então, antes de saber onde estava, estava dentro do escritório do padeiro observando Mike pegando aquela caixa de dinheiro depois que ele riscou um fósforo para ver onde estava, usando um sorriso de cinquenta xelins feito sob medida em sua porca quadrada cortada à escovinha enquanto suas patas se fechavam a caixa como se ele fosse reduzido a nada. “Fora”, disse ele de repente, sacudindo-o assim sacudido. “Vamos sumir.” “Talvez haja mais alguns”, eu disse, puxando meia dúzia de gavetas de uma escrivaninha. |
“No,” he said, like he’d already been twenty years in the game, “this is the lot,” patting his tin box, “this is it.” I pulled out another few drawers, full of bills, books and letters. “How do you know, you loony sod?” He barged past me like a bull at a gate. “Because I do.” | “Não”, disse ele, como se já tivesse vinte anos no jogo, “este é o lote”, dando tapinhas em sua caixa de lata, “é isso.” Peguei mais algumas gavetas, cheias de contas, livros e cartas. “Como você sabe, seu idiota maluco?” Ele passou por mim como um touro em um portão. “Porque eu faço.” |
Right or wrong, we’d both got to stick together and do the same thing. I looked at an ever-loving babe of a brand-new typewriter, but knew it was too traceable, so blew it a kiss, and went out after him. “Hang on,” I said, pulling the door to, “we’re in no hurry.” “Not much we aren’t,” he says over his shoulder. “We’ve got months to splash the lolly,” I whispered as we crossed the yard, “only don’t let that gate creak too much or you’ll have the narks* tuning-in.” “You think I’m barmy?” he said, creaking the gate so that the whole street heard. |
Certo ou errado, nós dois tínhamos que ficar juntos e fazer a mesma coisa. Eu olhei para um bebê sempre amoroso de uma máquina de escrever nova, mas sabia que era muito rastreável, então mandei um beijo e sai atrás dele. “Espere aí”, eu disse, puxando a porta para, “não estamos com pressa.” “Não somos muito”, diz ele por cima do ombro. “Temos meses para espirrar o dinheiro”, sussurrei enquanto cruzávamos o quintal, “só não deixe o portão ranger muito ou você terá os espiões se sintonizando.” “Você acha que eu sou maluco?” disse ele, rangendo o portão para que toda a rua ouvisse. |
*Narks: Um informante ou espião, especialmente alguém que trabalha para a polícia. |
I don’t know about Mike, but now I started to think, of how we’d get back safe through the streets with that moneybox up my jumper. Because he’d clapped it into my hand as soon as we’d got to the main road, which might have meant that he’d started thinking as well, which only goes to show how you don’t know what’s in anybody else’s mind unless you think about things yourself. |
Não sei sobre o Mike, mas agora comecei a pensar em como voltaríamos seguro pelas ruas com aquela caixa de dinheiro no meu suéter. Porque ele bateu palmas em minhas mãos assim que chegamos à estrada principal, o que pode significar que ele começou a pensar também, o que só serve para mostrar que você não sabe o que está na mente de outra pessoa, a menos que você mesmo pense nas coisas. |
But as far as my thinking went at that moment it wasn’t up to much, only a bit of fright that wouldn’t budge not even with a hot blow-lamp, about what we’d say if a copper asked us where we were off to with that hump in my guts. “What is it?” he’d ask, and I’d say: “A growth.” “What do you mean, a growth, my lad?” he’d say back, narky like. I’d cough and clutch myself like I was in the most tripetwisting pain in the world, and screw my eyes up like I was on my way to the hospital, and Mike would take my arm like he was the best pal I’d got. “Cancer,” I’d manage to say to Narker, which would make his slow punch-drunk brain suspect a thing or two. “A lad of your age?” So I’d groan again, and hope to make him feel a real bully of a bastard, which would be impossible, but anyway: “It’s in the family. | Mas até onde meu pensamento foi naquele momento não foi muito, apenas um pouco de susto que não se mexia nem mesmo com um maçarico quente, sobre o que diríamos se um policial nos perguntasse onde nós foram embora com aquela corcunda em minhas entranhas. “O que é?” ele perguntaria, e eu diria: “Um crescimento.” “O que você quer dizer com crescimento, meu rapaz?” ele diria de volta, como espião. Eu tossia e me agarrava como se estivesse com a dor mais torcida do mundo, e fechava meus olhos como se estivesse a caminho do hospital, e Mike pegaria meu braço como se ele fosse o melhor amigo que eu tenho . “Câncer”, eu conseguia dizer ao espião, o que faria seu cérebro lento e bêbado suspeitar de uma ou duas coisas. “Um rapaz da sua idade?” Então, eu gemi de novo, e esperava fazê-lo se sentir um verdadeiro valentão de um bastardo, o que seria impossível, mas de qualquer maneira: “Está na família. |
Dad died of it last month, and I’ll die of it next month by the feel of it.” “What, did he have it in the guts?” “No, in the throat. But it’s got me in the stomach.” Groan and cough. “Well, you shouldn’t be out like this if you’ve got cancer, you should be in the hospital.” I’d get ratty now: “That’s where I’m trying to go if only you’d let me and stop asking so many questions. Aren’t I, Mike?” Grunt from Mike as he unslung his cosh. | Papai morreu disso no mês passado, e eu morrerei no mês que vem só de sentir. “” O que, ele estava com isso nas entranhas? “” Não, na garganta. Mas isso me pegou no estômago. “Gemido e tosse.” Bem, você não deveria sair assim se tiver câncer, deveria estar no hospital. “Eu ficaria irritado agora:” É aí que eu Estou tentando ir se você me deixar e parar de fazer tantas perguntas. Não estou, Mike? “Grunhiu de Mike enquanto ele tirava o cinto. |
Then just in time the copper would tell us to get on our way, kind and considerate all of a sudden, saying that the outpatient department of the hospital closes at twelve, so hadn’t he better call us a taxi? He would if we liked, he says, and he’d pay for it as well. But we tell him not to bother, that he’s a good bloke even if he is a copper, that we know a short cut anyway. Then just as we’re turning a corner he gets it into his big batchy head that we’re going the opposite way to the hospital, and calls us back. So we’d start to run… if you can call all that thinking. | Então, bem a tempo, o policial nos diria para seguirmos nosso caminho, gentil e atencioso de repente, dizendo que o ambulatório do hospital fecha às doze, então não seria melhor ele nos chamar um táxi? Ele faria se quiséssemos, diz ele, e pagaria por isso também. Mas falamos para ele não se incomodar, que ele é um bom sujeito mesmo sendo policial, que conhecemos um atalho de qualquer maneira. Então, quando estamos dobrando uma esquina, ele enfia na cabeça que estamos indo na direção oposta, para o hospital, e nos liga de volta. Então começaríamos a correr … se você pode chamar tudo isso de pensamento. |
Up in my room Mike rips open that money-box with a hammer and chisel, and before we know where we are we’ve got seventy-eight pounds fifteen and fourpence ha’penny each lying all over my bed like tea spread out on Christmas Day: cake and trifle, salad and sandwiches, jam tarts and bars of chocolate: all shared and shared alike between Mike and me because we believed in equal work and equal pay, just like the comrades my dad was in until he couldn’t do a stroke anymore and had no breath left to argue with. | No meu quarto, Mike abre aquele mealheiro com um martelo e um cinzel e, antes que saibamos onde estamos, temos setenta e oito libras, quinze e quatro centavos sendo meio penny cada, espalhados por toda a minha cama como chá espalhado no dia de Natal: bolo e ninharia, salada e sanduíches, tortas de geléia e barras de chocolate: todos compartilhados igualmente entre Mike e eu porque acreditávamos em trabalho igual e salário igual, assim como os camaradas de meu pai até que ele não pudesse mais ter um derrame e não tivesse mais fôlego para discutir. |
I thought how good it was that blokes like that poor baker didn’t stash all his cash in one of the big marblefronted banks that take up every corner of the town, how lucky for us that he didn’t trust them no matter how many millions of tons of concrete or how many iron bars and boxes they were made of, or how many coppers kept their blue pop-eyed peepers glued on to them, how smashing it was that he believed in money-boxes when so many shopkeepers thought it old fashioned and tried to be modern by using a bank, which wouldn’t give a couple of sincere, honest, hardworking, conscientious blokes like Mike and me a chance. |
Pensei em como era bom que caras como aquele pobre padeiro não escondessem todo o seu dinheiro em um dos grandes bancos de fachada de mármore que ocupam cada canto da cidade, que sorte para nós que ele não confiou neles, não importa quantos milhões de toneladas de concreto ou quantas barras de ferro e caixas eram feitas, ou quantos cobre mantinham seus olhos azuis esbugalhados colados neles, como era impressionante que ele acreditasse em caixas de dinheiro quando tantos lojistas pensavam nisso antiquado e tentei ser moderno usando um banco, o que não daria uma chance a alguns caras sinceros, honestos, trabalhadores e conscientes como Mike e eu. |
Now you’d think, and I’d think, and anybody with a bit of imagination would think, that we’d done as clean a job as could ever be done, that, with the baker’s shop being at least a mile from where we lived, and with not a soul having seen us, and what with the fog and the fact that we weren’t more than five minutes in the place, that the coppers should never have been able to trace us. But then, you’d be wrong, I’d be wrong, and everybody else would be wrong, no matter how much imagination was diced out between us. | Agora você pensaria, e eu pensaria, e qualquer um com um pouco de imaginação pensaria, que tínhamos feito um trabalho tão limpo quanto poderia ser feito, que, com a loja do padeiro estando a pelo menos uma milha de onde morávamos, e sem uma alma ter visto nós, e com a neblina e o fato de que não estávamos mais do que cinco minutos no lugar, que os policiais nunca deveriam ter sido capazes de nos localizar. Mas então, você estaria errado, eu estaria errado e todo mundo estaria errado, não importa quanta imaginação foi cortada entre nós. |
Even so, Mike and I didn’t splash the money about, because that would have made people think straightaway that we’d latched on to something that didn’t belong to us. Which wouldn’t do at all, because even in a street like ours there are people who love to do a good turn for the coppers, though I never know why they do. Some people are so mean-gutted that even if they’ve only got tuppence more than you and they think you’re the sort that would take it if you have half the chance, they’d get you put inside if they saw you ripping lead out of a lavatory, even if it weren’t their lavatory–just to keep their tuppence out of your reach. | Mesmo assim, Mike e eu não desperdiçamos dinheiro, porque isso teria feito as pessoas pensarem imediatamente que havíamos nos agarrado a algo que não pertence a nós. O que não serviria de jeito nenhum, porque mesmo em uma rua como a nossa lá são pessoas que adoram fazer uma boa ação para os policiais, embora eu nunca saiba por que eles fazem. Algumas pessoas são tão mesquinhas que, mesmo que tenham apenas dois centavos mais do que você e eles pensam que você é o tipo que aceitaria se você tivesse metade da chance, eles colocariam você dentro se vissem você arrancando chumbo de um banheiro, mesmo que não fosse o banheiro deles – apenas para manter seus dois centavos fora de seu alcance. |
And so we didn’t do anything to let on about how rich we were, nothing like going down town and coming back dressed in brand-new Teddy boy* suits and carrying a set of skiffle-drums like another pal of ours who’d done a factory office about six months before. No, we took the odd bobs and pennies out and folded the notes into bundles and stuffed them up the drainpipe outside the door in the backyard. | E então não fizemos nada para mostrar o quão ricos éramos, nada como ir para a cidade e voltar vestido com ternos Teddy novinhos em folha e carregando um jogo de baterias do estilo ‘skiffle’* como outro amigo nosso que tinha feito um escritório de fábrica cerca de seis meses antes. Não, pegamos alguns trocados e moedas, dobramos as notas em maços e enfiamos no cano de esgoto do lado de fora da porta do quintal. |
*Os Teddy Boys ou Teds eram uma subcultura jovem principalmente britânica que se interessava por rock and roll e R&B, vestindo roupas parcialmente inspiradas nos estilos usados por dândis no período eduardiano, que os alfaiates de Savile Row tentaram reintroduzir na Grã-Bretanha depois a Segunda Guerra Mundial.
*Skiffle é um gênero de música folk com influências de blues, jazz e música folk americana, geralmente executada com uma mistura de instrumentos fabricados e caseiros ou improvisados.Bom pessoal, agora nós iremos partir para a análise de outra parte deste livro, com o objetivo de estudar textos para aprender inglês com livros: |
“Nobody’ll ever think of looking for it there,” I said to Mike. “We’ll keep it doggo for a week or two, then take a few quid a week out till it’s all gone. We might be thieving bastards, but we’re not green.” Some days later a plain-clothes dick knocked at the door. And asked for me. | “Ninguém vai pensar em procurá-lo lá”, disse a Mike. – Vamos ficar com ele por uma ou duas semanas, depois tirar algumas libras por semana até que tudo acabe. Podemos ser ladrões bastardos, mas não somos verdes. Alguns dias depois, um idiota à paisana bateu na porta. E perguntou por mim. |
I was still in bed, at eleven o’clock, and had to unroll myself from the comfortable black sheets when I heard mam calling me. “A man to see you,” she said. “Hurry up, or he’ll be gone.” I could hear her keeping him at the back door, nattering about how fine it had been but how it looked like rain since early this morning–and he didn’t answer her except to snap out a snotty yes or no. | Eu ainda estava na cama, às onze horas, e tive que me desenrolar dos lençóis pretos confortáveis quando ouvi mamãe me chamar. “Um homem para ver você”, disse ela. “Depressa, ou ele vai embora.” Eu podia ouvi-la mantendo-o na porta dos fundos, tagarelando sobre como estava bom, mas como parecia que estava chovendo desde o início da manhã – e ele não respondeu a ela exceto para dar um esnobe sim ou não. |
I scrambled into my trousers and wondered why he’d come–knowing it was a copper because ‘a man to see you’ always meant just that in our house–and if I’d had any idea that one had gone to Mike’s house as well at the same time I’d have twigged it to be because of that hundred and fifty quid’s worth of paper stuffed up the drainpipe outside the back door about ten inches away from that plain-clothed copper’s boot, where mam still talked to him thinking she was doing me a favour, and I wishing to God she’d ask him in, though on second thoughts realizing that that would seem more suspicious than keeping him outside, because they know we hate their guts and smell a rat if they think we’re trying to be nice to them. | Vesti minhas calças e me perguntei por que ele veio – sabendo que era um policial porque ‘um homem para ver você’ sempre significava exatamente isso em nossa casa – e se eu tivesse alguma ideia de que um tinha ido para a casa de Mike casa também, ao mesmo tempo eu teria percebido que era por causa daquelas cento e cinquenta libras de papel enfiadas no cano de esgoto do lado de fora da porta dos fundos a cerca de dez centímetros de distância daquela bota de cobre à paisana, onde mamãe ainda falava ele pensando que ela estava me fazendo um favor, e eu desejando a Deus que ela o convidasse, embora pensando melhor, percebendo que isso pareceria mais suspeito do que mantê-lo do lado de fora, porque eles sabem que odiamos suas entranhas e cheiramos um rato se eles acho que estamos tentando ser legais com eles. |
Mam wasn’t born yesterday, I thought, thumping my way down the creaking stairs. I’d seen him before: Borstal Bernard in nicky-hat*, Remand Home Ronald in rowing-boat boots, Probation Pete in a pitprop mackintosh, three-months clink in collar and tie (all this out of a Borstal skiffle-ballad that my new mate made up, and I’d tell you it in full but it doesn’t belong in this story), a ‘tec who’d never had as much in his pockets as that drainpipe had up its jackses. |
Mamãe não nasceu ontem, pensei, descendo as escadas barulhentas. Eu já o tinha visto antes: Borstal Bernard em chapéu ‘nicky’, Remand Home Ronald em botas para barco a remo, liberdade condicional Pete em um pitprop mackintosh, tilintar de três meses em colarinho e gravata (tudo isso saído de uma balada de ‘skiffle’ de Borstal que meu novo amigo inventou, e eu diria a você na íntegra, mas não pertence a esta história), uma ‘tecnologia que nunca teve tanto em seus bolsos quanto aquele cano de esgoto tinha seus macacos. |
*O chapéu Nicky é um chapéu de inverno quente projetado para manter as crianças aquecidas e brincando ao ar livre. Acrílico tecido com lã alta e borlas curtas projetadas para evitar que o chapéu infantil fique preso no que quer que estejam brincando. |
Textos para aprender inglês – Parte 5
E aí pessoal, o que estão achando de aprender inglês lendo este livro maravilhoso? Sabem o que acho mais legal? É aprender inglês através da leitura de um livro com o texto original em inglês e ao mesmo tempo acompanhar os acontecimentos do livro. Nosso propósito aqui neste artigo é fazer vocês estudarem e analisarem textos para aprender inglês através de livros, poemas, etc. Agora, iremos ler juntos a parte 5 deste livro:
He was like Hitler in the face, right down to the paint-brush tash, except that being six-foot tall made him seem worse. But I straightened my shoulders to look into his illiterate blue eyes–like I always do with any copper. | Ele era como Hitler no rosto, até a marca do pincel, exceto que ter um metro e oitenta de altura o fazia parecer pior. Mas endireitei meus ombros para olhar em seus olhos azuis analfabetos – como sempre faço com qualquer cobre. |
Then he started asking me questions, and my mother from behind said: “He’s never left that television set for the last three months, so you’ve got nowt on him, mate. You might as well look for somebody else, because you’re wasting the rates you get out of my rent and the income-tax that comes out of my pay-packet standing there like that”–which was a laugh because she’d never paid either to my knowledge, and never would, I hoped. | Então ele começou a me fazer perguntas, e minha mãe disse por trás: “Ele nunca deixou aquele aparelho de televisão nos últimos três meses, então você não sabe disso, amigo. Você também pode procurar outra pessoa, porque você está desperdiçando as taxas que recebe do meu aluguel e o imposto de renda que sai do meu pacote de pagamento ficando lá assim “- o que foi uma risada, porque ela nunca paguei, tanto quanto eu saiba, e nunca pagaria, eu esperava. |
“Well, you know where Papplewick Street is, don’t you?” the copper asked me, taking no notice of mam. “Ain’t it off Alfreton Road?” I asked him back, helpful and bright. “You know there’s a baker’s half-way down on the lefthand side, don’t you?” |
“Bem, você sabe onde fica a rua Papplewick, não é?” o policial perguntou eu, sem dar atenção à mamãe. “Não é na Alfreton Road?” Eu perguntei a ele de volta, útil e brilhante. “Você sabe que há um padeiro no meio do caminho do lado esquerdo, não sabe?” |
“Ain’t it next door to a pub, then?” I wanted to know. He answered me sharp: “No, it bloody well ain’t.” Coppers always lose their tempers as quick as this, and more often than not they gain nothing by it. “Then I don’t know it,” I told him, saved by the bell. He slid his big boot round and round on the doorstep. “Where were you last Friday night?” Back in the ring, but this was worse than a boxing match. | “Não é ao lado de um pub, então?” Eu queria saber. Ele me respondeu afiado: “Não, não é mesmo.” Os policiais sempre perdem a paciência tão rápido quanto isso, e na maioria das vezes eles não ganham nada com isso. “Então eu não sei”, eu disse ele, salvo pelo sino. Ele deslizou sua grande bota girando e girando na soleira da porta. “Onde você estava na última sexta à noite?” De volta ao ringue, mas isso era pior do que um combate de boxe. |
I didn’t like him trying to accuse me of something he wasn’t sure I’d done. “Was I at that baker’s you mentioned? Or in the pub next door?” “You’ll get five years in Borstal if you don’t give me a straight answer,” he said, unbuttoning his mac even though it was cold where he was standing. “I was glued to the telly, like mam says,” I swore blind. But he went on and on with his looney questions: “Have you got a television?” |
Eu não gostei dele tentando me acusar de algo que ele não tinha certeza que eu tinha feito. “Eu estava naquele padeiro que você mencionou? Ou no pub ao lado?” “Você vai pegar cinco anos em Borstal se não me der uma resposta direta”, ele disse, desabotoando o mac, embora estivesse frio onde ele estava. “Eu estava grudado na televisão, como mamãe diz,” jurei às cegas. Mas ele continuou e continua com suas perguntas malucas: “Você tem uma televisão?” |
The things he asked wouldn’t have taken in a kid of two, and what else could I say to the last one except: “Has the aerial fell down? Or would you like to come in and see it?” He was liking me even less for saying that. “We know you weren’t listening to the television set last Friday, and so do you, don’t you?” | As coisas que ele pediu não teriam levado uma criança de dois anos, e o que mais poderia eu digo ao último, exceto: “A antena caiu? Ou você gostaria de entrar e ver? “Ele estava gostando ainda menos de mim por dizer isso.” Nós sabemos que você não estava ouvindo a televisão na sexta-feira passada, e você também, não é? “ |
“P’raps* not, but I was looking at it, because sometimes we turn the sound down for a bit of fun.” I could hear mam laughing from the kitchen, and I hoped Mike’s mam was doing the same if the cops had gone to him as well. “We know you weren’t in the house,” he said, starting up again, cranking himself with the handle. They always say ‘We’, never ‘I’–as if they feel braver and righter knowing there’s a lot of them against only one. |
“Talvez não, mas eu estava olhando, porque às vezes a gente muda o som para baixo para se divertir. “Eu podia ouvir mamãe rindo da cozinha, e eu esperava que a mãe de Mike estivesse fazendo o mesmo se os policiais também tivessem procurado ele. “Nós sabemos que você não estava em casa”, disse ele, começando novamente, girando-se com a maçaneta. Eles sempre dizem ‘nós’, nunca ‘eu’ – como se eles se sentissem mais corajosos e certos, sabendo que há muitos deles contra apenas um. |
*P’raps é abreviação de “perhaps”, que significa “talvez”. |
“I’ve got witnesses,” I said to him. “Mam for one. Her fancy-man, for two. Ain’t that enough? I can get you a dozen more, or thirteen altogether, if it was a baker’s that got robbed.” | “Eu tenho testemunhas”, disse a ele. “Mamãe para um. Seu homem chique, para dois. Não é o suficiente? Posso conseguir mais uma dúzia, ou treze no total, se foi um padeiro que foi roubado.” |
“I don’t want no lies,” he said, not catching on about the baker’s dozen. Where do they scrape cops up from anyway? “All I want is to get from you where you put that money.” Don’t get mad, I kept saying to myself, don’t get mad-hearing mam setting out cups and saucers and putting the pan on the stove for bacon. I stood back and waved him inside like I was a butler. “Come and search the house. If you’ve got a warrant.” | “Não quero mentiras”, disse ele, sem entender a dúzia do padeiro. De onde eles roubam os policiais, afinal? “Tudo que eu quero é obter de você onde você coloca esse dinheiro.” Não fique bravo, eu dizia para mim mesmo, não fique bravo ouvindo mamãe arrumando xícaras e pires e colocando a frigideira no fogão para fazer bacon. Eu recuei e acenei para ele entrar como se eu fosse um mordomo. “Venha e reviste a casa. Se você tiver um mandado.” |
“Listen, my lad,” he said, like the dirty bullying jumpedup bastard he was, “I don’t want too much of your lip, because if we get you down to the Guildhall you’ll get a few bruises and black-eyes for your trouble.” And I knew he wasn’t kidding either, because I’d heard about all them sort of tricks. |
“Escute, meu rapaz”, disse ele, como o filho da puta valentão sujo que ele era, “eu não quero muito do seu lábio, porque se nós te levarmos para o Guildhall, você terá alguns hematomas e olhos roxos pelo seu problema. “E eu sabia que ele não estava brincando também, porque eu tinha ouvido falar de todos esses tipos de truques. |
I hoped one day though that him and all his pals would be the ones to get the black-eyes and kicks; you never knew. It might come sooner than anybody thinks, like in Hungary. “Tell me where the money is, and I’ll get you off with probation.” “What money?” I asked him, because I’d heard that one before as well. “You know what money.” |
Eu esperava que um dia ele e todos os seus amigos fossem os únicos a ter os olhos roxos e chutes; você nunca soube. Pode acontecer mais cedo do que qualquer um pensa, como na Hungria. “Diga-me onde está o dinheiro e eu o liberarei com liberdade condicional.” “Que dinheiro?” Eu perguntei a ele, porque eu já tinha ouvido essa antes também. “Você sabe quanto dinheiro.” |
“Do I look as though I’d know owt about money?” I said, pushing my fist through a hole in my shirt. “The money that was pinched, that you know all about,” he said. “You can’t trick me, so it’s no use trying.” “Was it three-and-eightpence ha’penny?” I asked. |
“Eu pareço saber o que devo sobre dinheiro?” Eu disse, empurrando meu punho através de um buraco na minha camisa. “O dinheiro que foi arrancado, você sabe tudo a respeito”, disse ele. “Você não pode me enganar, então não adianta tentar.” “Era três e oito centavos de meio penny?” Eu perguntei. |
“You thieving young bastard. We’ll teach you to steal money that doesn’t belong to you.” I turned my head around: “Mam,” I called out, “get my lawyer on the blower, will you?” “Clever, aren’t you?” he said in a very unfriendly way, “but we won’t rest until we clear all this up.” “Look,” I pleaded, as if about to sob my socks off because he’d got me wrong, “it’s all very well us talking like this, it’s like a game almost, but I wish you’d tell me what it’s all about, because honest-to-God I’ve just got out of bed and here you are at the door talking about me having pinched a lot of money, money that I don’t know anything about.” |
“Seu jovem bastardo ladrão. Vamos ensiná-lo a roubar dinheiro que não pertencem a você. “Virei a cabeça:” Mãe “, gritei,” coloque meu advogado no ar, está bem? ” “Inteligente, não é?” ele disse de uma forma muito hostil, “mas não vamos descansar até esclarecermos tudo isso.” “Olha,” eu implorei, como se estivesse prestes a chorar muito porque ele me pegou errado, “está tudo muito bem a gente falar assim, é quase como um jogo, mas eu gostaria que você me dissesse do que se trata, porque, sinceramente, acabei de sair da cama e aqui está você falando sobre eu ter arrancado muito dinheiro, dinheiro que eu não sei nada a respeito.” |
He swung around now as if he’d trapped me, though I couldn’t see why he might think so. “Who said anything about money? I didn’t. What made you bring money into this little talk we’re having?” “It’s you,” I answered, thinking he was going barmy, and about to start foaming at the chops, “you’ve got money on the brain, like all policemen. Baker’s shops as well.” |
Ele se virou agora como se tivesse me prendido, embora eu não pudesse ver por que ele poderia pensar assim. “Quem disse alguma coisa sobre dinheiro? Eu não disse. O que o fez trazer dinheiro para esta pequena conversa que estamos tendo?” “É você”, respondi, pensando que ele estava ficando maluco e prestes a começar a espumar nas costelas, “tem dinheiro na cabeça, como todos os policiais. As lojas de padeiro também.” |
He screwed his face up. “I want an answer from you: where’s that money?” But I was getting fed-up with all this. “I’ll do a deal.” Judging by his flash-bulb face he thought he was suddenly on to a good thing. “What sort of a deal?” | Ele franziu o rosto. “Quero uma resposta sua: cadê esse dinheiro?” Mas eu estava ficando farto de tudo isso. “Eu farei um acordo.” A julgar por seu rosto de lâmpada, ele pensou que de repente estava no caminho certo. “Que tipo de negócio?” |
So I told him: “I’ll give you all the money I’ve got, one and fourpence ha’penny, if you stop this third-degree and let me go in and get my breakfast. Honest, I’m clambed to death. I ain’t had a bite since yesterday. Can’t you hear my guts rollin’?” | Então eu disse a ele: “Vou te dar todo o dinheiro que tenho, um e quatro centavos de meio centavo, se você parar este terceiro grau e me deixar entrar e tomar meu café da manhã. Honestamente, estou escalado para morte. Eu não comi nada desde ontem. Você não pode ouvir minhas entranhas rolarem?” |
His jaw dropped, but on he went, pumping me for another half hour. A routine check-up, as they say on the pictures. But I knew I was winning on points. Then he left, but came back in the afternoon to search the house. He didn’t find a thing, not a French farthing. | Seu queixo caiu, mas ele continuou, me bombeando por mais meia hora. Um check-up de rotina, como dizem nas fotos. Mas eu sabia que estava ganhando por pontos. Então ele saiu, mas voltou à tarde para revistar a casa. Ele não encontrou nada, nem um centavo francês. |
He asked me questions again and I didn’t tell him anything except lies, lies, lies, because I can go on doing that forever without batting an eyelid. He’d got nothing on me and we both of us knew it, otherwise I’d have been down at the Guildhall* in no time, but he kept on keeping on because I’d been in a Remand Home* for a high-wall job before; and Mike was put through the same mill because all the local cops knew he was my best pal. | Ele me fez perguntas de novo e eu não disse nada a ele exceto mentiras, mentiras, mentiras, porque eu posso continuar fazendo isso para sempre sem piscar. Ele não tinha nada contra mim e nós dois sabíamos disso, caso contrário, eu estaria no Guildhall* em nenhum momento, mas ele continuou porque eu estava em um lar de prisão preventiva para um trabalho de parede alta antes; e Mike foi colocado na mesma fábrica porque todos os policiais locais sabiam que ele era meu melhor amigo. |
*O Guildhall é um edifício na cidade de Londres, na beira do Cheapside e Basinghall Street. O edifício do século XVI passou por profundas mudanças desde o grande incêndio de 1666 e da Segunda Guerra Mundial. Foi a sede do município de Londres durante vários séculos, e hoje é o palácio cerimonial e administrativo da cidade de Londres. *Remand home: centro de etenção preventiva, uma instituição britânica para a qual jovens infratores podem ser julgados pelo tribunal para detenção temporária. |
When it got dark me and Mike were in our parlour with a low light on and the telly off, Mike taking it easy in the rocking chair and me slouched out on the settee, both of us puffing a packet of Woods. With the door bolted and curtains drawn we talked about the dough* we’d crammed up the drainpipe. | Quando escureceu, eu e Mike estávamos em nossa sala com a luz fraca acesa e a televisão desligada, Mike relaxando na cadeira de balanço e eu relaxado no sofá, ambos fumando um maço de Woods. Com a porta trancada e as cortinas fechadas, conversamos sobre o dinheiro que enfiamos no cano de esgoto. |
*Dough: gíria que significa “dinheiro”. |
Mike thought we should take it out and both of us do a bunk to Skegness or Cleethorpes for a good time in the arcades, living like lords in a boarding house near the pier, then at least we’d both have had a big beano* before getting sent down. | Mike achou que deveríamos sair com ele e nós dois passarmos um beliche em Skegness ou Cleethorpes nas arcadas, vivendo como lordes em uma pensão perto do cais, então pelo menos nós dois teríamos uma grande festa antes de ser enviado para baixo. |
*Beano: uma festa, comemoração festiva; um banquete. |
“Listen, you daft bleeder,” I said, “we aren’t going to get caught at all, and we’ll have a good time, later.” We were so clever we didn’t even go out to the pictures, though we wanted to. In the morning old Hitler-face questioned me again, with one of his pals this time, and the next day they came, trying as hard as they could to get something out of me, but I didn’t budge an inch. I know I’m showing off when I say this, but in me he’d met his match, and I’d never give in to questions no matter how long it was kept up. |
“Escute, seu desgraçado”, eu disse, “não vamos ser pegos de jeito nenhum, e vamos nos divertir, mais tarde. “Éramos tão espertos que nem mesmo saímos para o cinema, embora quiséssemos. De manhã, o velho rosto de Hitler me questionou novamente, com um de seus amigos desta vez, e no dia seguinte eles vieram, tentando o máximo que podiam tirar algo de mim, mas eu não me mexi um centímetro. Sei que estou me exibindo quando digo isso, mas em mim ele encontrou seu par, e eu nunca cederia a perguntas, não importa quanto tempo fosse mantido. |
They searched the house a couple of times as well, which made me think they thought they really had something to go by, but I know now that they hadn’t, and that it was all buckshee* speculation. They turned the house upside down and inside out like an old sock, went from top to bottom and front to back but naturally didn’t find a thing. | Eles revistaram a casa algumas vezes também, o que me fez pensar que eles pensavam que realmente tinham algo em que se basear, mas agora sei que não tinham, e que era tudo especulação grátis. Eles viraram a casa de cabeça para baixo e do avesso como uma meia velha, foram de cima para baixo e da frente para trás, mas naturalmente não encontraram nada. |
*Buckshee: gíria britânica que quer dizer “grátis, livre de cobrança”. |
The copper even poked his face up the front-room chimney (that hadn’t been used or swept for years) and came down looking like Al Jolson so that he had to swill himself clean at the scullery sink. | O policial até enfiou o rosto na chaminé da sala da frente (que não era usada ou varrida havia anos) e desceu parecendo Al Jolson, de modo que teve que se lavar na pia da copa. |
They kept tapping and pottering around the big aspidistra plant that grandma had left to mam, lifting it up from the table to look under the cloth, putting it aside so’s* they could move the table and get at the boards under the rug–but the big headed stupid ignorant bastards never once thought of emptying the soil out of the plant pot, where they’d have found the crumpled-up money-box that we’d buried the night we did the job. I suppose it’s still there, now I think about it, and I suppose mam wonders now and again why the plant don’t prosper like it used to–as if it could with a fistful of thick black tin lapped around its guts. |
Eles continuaram batendo e vasculhando ao redor da grande planta de aspidistra que a vovó tinha deixado para mamãe, levantando-o da mesa para olhar sob o pano, colocando-o de lado para que eles pudessem mover a mesa e pegar as tábuas debaixo do tapete – mas o grande chefes de bastardos estúpidos e ignorantes nunca pensaram em esvaziar o solo de o vaso de plantas, onde eles teriam encontrado o mealheiro amassado que nós enterrado na noite em que fizemos o trabalho. Acho que ainda está lá, agora penso nisso, e suponho que mamãe se pergunte de vez em quando por que a planta não prospera como costumava para – como se pudesse, com um punhado de estanho preto grosso enrolado em suas entranhas. |
*So’s: Contração de “so as”, que quer dizer “a fim de, para que”. |
The last time he knocked at our door was one wet morning at five minutes to nine and I was sleep-logged in my crumby bed as usual. Mam had gone to work that day so I shouted for him to hold on a bit, and then went down to see who it was. There he stood, six-feet tall and sopping wet, and for the first time in my life I did a spiteful thing I’ll never forgive myself for: I didn’t ask him to come in out of the rain, because I wanted him to get double pneumonia and die. | A última vez que ele bateu em nossa porta foi em uma manhã úmida, aos cinco minutos para nove e eu estava dormindo na minha cama amarrotada, como de costume. Mamãe foi trabalhar naquele dia, gritei para ele esperar um pouco e desci para ver quem era. Lá estava ele, com um metro e oitenta de altura e ensopado, e pela primeira vez na minha vida eu fiz uma coisa maldosa que nunca vou me perdoar: eu não pedi a ele para sair da chuva, porque eu queria que ele pegasse uma pneumonia dupla e morresse. |
I suppose he could have pushed by me and come in if he’d wanted, but maybe he’d got used to asking questions on the doorstep and didn’t want to be put off by changing his ground even though it was raining. Not that I don’t like being spiteful because of any barmy principle I’ve got, but this bit of spite, as it turned out, did me no good at all. |
Suponho que ele poderia ter me empurrado e entrado se quisesse, mas talvez ele tenha se acostumado a fazer perguntas na porta e não quisesse ser desanimado por mudar seu terreno mesmo que estivesse chovendo. Não que eu não goste de ser rancoroso por causa de qualquer princípio excêntrico que eu tenha, mas esse pouco de rancor, conforme aconteceu para fora, não me fez nenhum bem. |
I should have treated him as a brother I hadn’t seen for twenty years and dragged him in for a cup of tea and a fag, told him about the picture I hadn’t seen the night before, asked him how his wife was after her operation and whether they’d shaved her moustache off to make it, and then sent him happy and satisfied out by the front door. But no, I thought, let’s see what he’s got to say for himself now. | Eu deveria tê-lo tratado como um irmão que não via há vinte anos e arrastado para tomar uma xícara de chá e um cigarro, contar a ele sobre a foto que eu não tinha visto na noite anterior, perguntar a ele como sua esposa estava depois da operação dela e se eles rasparam seu bigode para fazer isso, e então o mandaram feliz e satisfeito pela porta da frente. Mas não, pensei, vamos ver o que ele tem a dizer agora. |
He stood a little to the side of the door, either because it was less wet there, or because he wanted to see me from a different angle, perhaps having found it monotonous to watch a bloke’s face always telling lies from the same side. “You’ve been identified,” he said, twitching raindrops from his tash. “A woman saw you and your mate yesterday and she swears blind you are the same chaps she saw going into that bakery.” |
Ficou um pouco parado ao lado da porta, ou porque estava menos molhado ali, ou porque queria me ver de outro ângulo, talvez por ter achado monótono ver o rosto de um cara sempre contando mentiras do mesmo lado. “Você foi identificado”, disse ele, espirrando gotas de chuva de sua tash. “Uma mulher viu você e sua companheira ontem e ela afirma enfaticamente que vocês são os mesmos caras que ela viu entrando naquela padaria.” |
I was dead sure he was still bluffing, because Mike and I hadn’t even seen each other the day before, but I looked worried. “She’s a menace then to innocent people, whoever she is, because the only bakery I’ve been in lately is the one up our street to get some cut-bread on tick for mam.” | Eu tinha certeza absoluta de que ele ainda estava blefando, porque Mike e eu nem tínhamos nos visto no dia anterior, mas eu parecia preocupado. “Ela é uma ameaça para as pessoas inocentes, seja ela quem for, porque a única padaria em que estive recentemente é aquela da nossa rua para conseguir um pouco de pão cortado para a mamãe.” |
Textos para aprender inglês – Parte 6
Hey guys, o que acharam desta parte do livro que faz parte da série que estamos fazendo chamada “Textos para aprender inglês”. Espero de verdade que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês através de livros, poemas, etc. Agora, vamos ler juntos a parte 6 deste livro? So, let’s get started!
He didn’t bite on this. “So now I want to know where the money is”–as if I hadn’t answered him at all. “I think mam took it to work this morning to get herself some tea in the canteen.” Rain was splashing down so hard I thought he’d get washed away if he didn’t come inside. But I wasn’t much bothered, and went on: “I remember I put it in the telly-vase last night–it was my only one-and-three and I was saving it for a packet of tips this morning–and I nearly had a jibbering black fit just now when I saw it had gone. I was reckoning on it for getting me through today because I don’t think life’s worth living without a fag, do you?” | Ele não engoliu isto. “Então agora eu quero saber onde está o dinheiro” – como se eu não tivesse respondido nada. “Acho que mamãe o levou para o trabalho esta manhã para pegar um chá na cantina.” A chuva estava caindo com tanta força que pensei que ele seria levado embora se não entrasse. Mas não me incomodei muito e continuei: “Lembro que coloquei no vaso da televisão ontem à noite – era meu único e três e eu estava guardando para um pacote de dicas esta manhã – e eu quase tive um ataque preto estridente agora mesmo quando vi que tinha sumido. Eu estava contando com isso para me ajudar hoje porque eu não acho que vale a pena viver sem um cigarro, você acha?” |
I was getting into my stride and began to feel good, twigging that this would be my last pack of lies, and that if I kept it up for long enough this time I’d have the bastards beat: Mike and me would be off to the coast in a few weeks time having the fun of our lives, playing at penny football and latching on to a couple of tarts that would give us all they were good for. |
Eu estava entrando no meu ritmo e comecei a me sentir bem, percebendo que isso iria ser meu último pacote de mentiras, e se eu continuasse por tempo suficiente desta vez eu mandaria os bastardos bateram: Mike e eu estaríamos para a costa em algumas semanas nos divertindo muito com nossas vidas, jogando futebol americano e agarrando-se a algumas tortas que nos dariam tudo o que serviam. |
“And this weather’s no good for picking-up fag-ends in the street,” I said, “because they’d be sopping wet. Course, I know you could dry ‘em out near the fire, but it don’t taste the same you know, all said and done. Rainwater does summat* to ‘em that don’t bear thinkin’ about: it turns ‘em back into hoss-tods* without the taste though.” | “E esse tempo não é bom para pegar pontas de cigarro na rua”, eu disse, “porque elas estariam encharcadas. Claro, eu sei que você poderia secá-las perto do fogo, mas não tem o mesmo gosto, você sabe, tudo dito e feito. Água da chuva faz alguma coisa para eles que nem vale a pena pensar: ela os transforma de volta em cigarros sem o sabor, no entanto. “ |
*Summat: é uma forma de dialeto britânico da palavra “something” que quer dizer “alguma coisa”.
*Hoss-tod: gíria britânica que quer dizer “cigarro”. |
I began to wonder, at the back of my brainless eyes, why old copper-lugs didn’t pull me up sharp and say he hadn’t got time to listen to all this, but he wasn’t looking at me anymore, and all my thoughts about Skegness went bursting to smithereens in my sludgy loaf. I could have dropped into the earth when I saw’ what he’d fixed his eyes on. | Comecei a me perguntar, no fundo dos meus olhos desmiolados, por que os velhos terminais de cabos não me puxaram para cima e disseram que ele não teve tempo de ouvir tudo isso, mas ele não estava mais olhando para mim, e todos os meus pensamentos sobre Skegness explodiram em pedacinhos no meu pão lamacento. Eu poderia ter caído na terra quando vi o que ele fixou seus olhos. |
He was looking at it, an ever-loving fiver, and I could only jabber: “The one thing is to have some real fags because new hoss-tods is always better than stuff that’s been rained on and dried, and I know how you feel about not being able to find money because one-and-three’s one-and-three in anybody’s pocket, and naturally if I see it knocking around I’ll get you on the blower tomorrow straightaway and tell you where you can find it.” | Ele estava olhando para isso, uma nota de cinco libras adorável, e eu só conseguia tagarelar: “A única coisa é ter alguns cigarros de verdade porque novos cigarros são sempre melhores do que coisas que choveram e secaram, e eu sei como você se sente sobre não ser capaz de encontrar dinheiro porque um e três é um e três no bolso de qualquer pessoa e, naturalmente, se eu o vir batendo, vou colocá-lo no ar amanhã imediatamente e dizer onde você pode encontrá-lo.” |
I thought I’d go down in a fit: three green-backs* as well had been washed down by the water, and more were following, lying flat at first after their fall, then getting tilted at the corners by wind and rainspots as if they were alive and wanted to get back into the dry snug drainpipe out of the terrible weather, and you can’t imagine how I wished they’d be able to. | Achei que fosse cair em um ataque: três notas de dólares também tinham sido arrastadas pela água, e mais os seguiam, deitados primeiro após a queda, depois sendo inclinados nos cantos pelo vento e manchas de chuva como se eles estavam vivos e queriam voltar para o cano de esgoto confortável e seco, longe do tempo terrível, e você não pode imaginar como eu gostaria que eles fossem capazes. |
*Green-back: Um “greenback” é uma gíria para dólares de papel dos EUA que se originou no verso das notas sendo impressas em tinta verde. O “dólar” era um termo negativo porque eles não tinham autoridade de apoio financeiro e os bancos relutavam em dar aos clientes o valor total do dólar. |
Old Hitler-face didn’t know what to make of it but just kept staring down and down, and I thought I’d better keep on talking, though I knew it wasn’t much good now. “It’s a fact, I know, that money’s hard to come by and half-crowns don’t get found on bus seats or in dustbins, and I didn’t see any in bed last night because I’d ‘ave known about it, wouldn’t I? | O velho rosto de Hitler não sabia o que fazer com isso, mas continuou olhando para baixo e para baixo, e achei melhor continuar falando, embora soubesse que não adiantava muito agora. “É um fato, eu sei, que dinheiro é difícil de encontrar e meias-coroas não são encontradas nos assentos dos ônibus ou nas latas de lixo, e eu não vi nenhuma na cama ontem à noite porque eu sabia disso , não é? |
You can’t sleep with things like that in the bed because they’re too hard, and anyway at first they’re….”It took Hitler-boy a long time to catch on; they were beginning to spread over the yard a bit, reinforced by the third colour of a ten-bob note, before his hand clamped itself on to my shoulder. | Você não pode dormir com coisas assim na cama porque elas são muito duras e, de qualquer forma, no início elas são … “Demorou o garoto Hitler para entender; elas estavam começando a se espalhar sobre o um pouco, reforçado pela terceira cor de uma nota de dez bob, antes de sua mão se prender no meu ombro. |
The pop-eyed potbellied governor said to a pop-eyed potbellied Member of Parliament who sat next to his pop-eyed potbellied whore of a wife that I was his only hope for getting the Borstal. Blue Ribbon Prize Cup For Long Distance Cross Country Running (All England), which I was, and it set me laughing to myself inside, and I didn’t say a word to any potbellied pop-eyed bastard that might give them real hope, though I knew the governor anyway took my quietness to mean he’d got that cup already stuck on the bookshelf in his office among the few other mildewed trophies. | O governador de olhos esbugalhados e barrigudo disse a um membro do Parlamento barrigudo que estava sentado ao lado de sua esposa prostituta barriguda que eu era sua única esperança de conseguir a Taça do Prêmio Fita Azul de Borstal para corrida de longa distância a corta-mato (por toda a Inglaterra), que eu estava, e isso me fez rir por dentro, e eu não disse uma palavra a nenhum bastardo barrigudo de olhos esbugalhados que pudesse lhes dar esperança real, embora eu soubesse que o governador interpretou minha quietude como significando que ele já tinha aquela taça presa na estante de livros em seu escritório, entre os poucos outros troféus mofados. |
“He might take up running in a sort of professional way when he gets out,” and it wasn’t until he’d said this and I’d heard it with my own flap-tabs that I realized it might be possible to do such a thing, run for money, trot for wages on piece work at a bob a puff rising bit by bit to a guinea* a gasp and retiring through old age at thirty-two because of lacecurtain lungs, a football heart, and legs like varicose beanstalks. |
“Ele pode começar a correr de uma forma profissional quando sair”, e não foi até que ele disse isso e eu ouvi com minhas próprias abas que eu percebi que seria possível fazer tal coisa, correr por dinheiro, trotar por salários em peça trabalho em um movimento uma tragada subindo pouco a pouco até o valor de um guiné*, um suspiro e retirando-se através da velhice aos trinta e dois por causa de pulmões feito cortinas de renda, um coração de futebol e pernas como varicosos pés de feijão. |
*Guinea: uma velha moeda de ouro britânica chamada de “guiné” no valor de 1,05. |
But I’d have a wife and car and get my grinning longdistance clock in the papers and have a smashing secretary to answer piles of letters sent by tarts who’d mob me when they saw who I was as I pushed my way into Woolworth’s for a packet of razor blades and a cup of tea. It was something to think about all right, and sure enough the governor knew he’d got me when he said, turning to me as if I would at any rate have to be consulted about it all: “How does this matter strike you, then, Smith, my lad?” | Mas eu teria uma esposa e um carro e colocaria meu reluzente relógio de longa distância nos jornais e teria uma secretária incrível para responder a pilhas de cartas enviadas por vadias que me cercaram quando viram quem eu era quando abri caminho até a loja Woolworth’s para comprar um pacote de lâminas de barbear e uma xícara de chá. Era algo para se pensar muito bem, e com certeza o governador sabia que tinha me entendido quando disse, virando-se para mim como se eu fosse de qualquer forma ter de ser consultado sobre tudo: “Como você acha que esse assunto te atrai, então, Smith, meu rapaz?” |
A line of potbellied pop-eyes gleamed at me and a row of goldfish mouths opened and wiggled gold teeth at me, so I gave them the answer they wanted because I’d hold my trump card until later. “It’d suit me fine, sir,” I said. “Good lad. Good show. Right spirit. Splendid.” | Uma linha de olhos saltados barrigudos brilhou para mim e uma fileira de bocas de peixinhos dourados se abriu e balançou os dentes de ouro para mim, então eu dei a eles a resposta que eles queriam porque eu seguraria meu trunfo até mais tarde. “Seria bom para mim, senhor”, eu disse. “Bom rapaz. Bom show. Espírito correto. Esplêndido.” |
“Well,” the governor said, “get that cup for us today and I’ll do all I can for you. I’ll get you trained so that you whack every man in the Free World.” And I had a picture in my brain of me running and beating everybody in the world, leaving them all behind until only I was trot-trotting across a big wide moor alone, doing a marvellous speed as I ripped between boulders and reed-clumps, when suddenly: CRACK! CRACK!–bullets that can go faster than any man running, coming from a copper’s rifle planted in a tree, winged me and split my gizzard in spite of my perfect running, and down I fell. | “Bem”, disse o governador, “consiga aquela taça para nós hoje e farei tudo o que puder por você. Vou treiná-lo para que mate todos os homens do Mundo Livre.” E eu tinha uma imagem em meu cérebro correndo e batendo em todos no mundo, deixando todos para trás até que eu estava apenas trotando através de uma grande charneca larga sozinha, fazendo uma velocidade maravilhosa enquanto me rasgava entre pedras e arbustos de junco, quando de repente: CRACK! CRACK! – balas que podem ir mais rápido do que qualquer homem correndo, vindas de um rifle de cobre plantado em uma árvore, me alaram e partiram minha moela apesar de minha corrida perfeita, e eu caí no chão. |
The potbellies expected me to say something else. “Thank you, sir,” I said. Told to go, I trotted down the pavilion steps, out on to the field because the big cross country was about to begin and the two entries from Gunthorpe had fixed themselves early at the starting line and were ready to move off like white kangaroos. | Os barrigudos esperavam que eu dissesse outra coisa. “Obrigado, senhor”, eu disse. Disseram para ir, desci trotando os degraus do pavilhão, indo para o campo porque o grande cross country estava prestes a começar e as duas entradas de Gunthorpe haviam se fixado cedo na linha de partida e estavam prontas para partir como cangurus brancos. |
The sports ground looked a treat: with big tea-tents all round and flags flying and seats for families–empty because no mam or dad had known what opening day meant–and boys still running heats for the hundred yards, and lords and ladies walking from stall to stall, and the Borstal Boys Brass Band in blue uniforms; and up on the stands the brown jackets of Hucknall as well as our own grey blazers, and then the Gunthorpe lot with shirt sleeves rolled. | O campo de esportes parecia um deleite: com grandes barracas de chá ao redor e bandeiras voando e assentos para as famílias – vazio porque nenhuma mãe ou pai sabiam o que significava o dia da estreia – e meninos ainda correndo calor para os cem metros, e senhores e senhoras andando de barraca em barraca e a Borstal Boys Brass Band em uniformes azuis; e nas arquibancadas os paletós marrons de Hucknall, bem como nossos próprios blazers cinza, e então o lote de Gunthorpe com mangas de camisa enroladas. |
The blue sky was full of sunshine and it couldn’t have been a better day, and all of the big show was like something out of Ivanhoe that we’d seen on the pictures a few days before. “Come on, Smith,” Roach the sports master called to me, “we don’t want you to be late for the big race, eh? Although I dare say you’d catch them up if you were.” | O céu azul estava cheio do brilho do sol e não poderia ter sido um dia melhor, e todo o grande show parecia algo saído de Ivanhoe que tínhamos visto nas fotos alguns dias antes. “Vamos, Smith”, Roach, o mestre de esportes me chamou, “não queremos que você se atrase para a grande corrida, hein? Embora eu ouse dizer que você os alcançaria se estivesse.” |
The others catcalled and grunted at this, but I took no notice and placed myself between Gunthorpe and one of the Aylesham trusties, dropped on my knees and plucked a few grass blades to suck on the way round. So the big race it was, for them, watching from the grandstand under a fluttering Union Jack*, a race for the governor, that he had been waiting for, and I hoped he and all the rest of his pop-eyed gang were busy placing big bets on me, hundred to one to win, all the money they had in their pockets, all the wages they were going to get for the next five years, and the more they placed the happier I’d be. | Os outros assobiaram e grunhiram com isso, mas eu não dei atenção e me coloquei entre Gunthorpe e um dos trusties de Aylesham, caí de joelhos e arranquei algumas folhas de grama para chupar no caminho. Então a grande corrida foi, para eles, assistindo da arquibancada sob uma esvoaçante bandeira britânica, uma corrida para o governador, que ele estava esperando, e eu esperava que ele e todo o resto de sua gangue de olhos esbugalhados estivessem ocupados colocando grandes apostas em mim, cem por um para ganhar, todo o dinheiro que eles tinham no bolso, todos os salários que iriam receber nos próximos cinco anos, e quanto mais eles apostassem, mais feliz eu ficaria. |
*Union Jack: A bandeira do Reino Unido, também conhecida como Union Jack (Bandeira da União), tem as cores e os elementos representativos das bandeiras de 3 países: Inglaterra, Escócia e Irlanda do Norte. |
Because here was a dead cert* going to die on the big name they’d built for him, going to go down dying with laughter whether it choked him or not. My knees felt the cool soil pressing into them, and out of my eye’s corner I saw Roach lift his hand. The Gunthorpe boy twitched before the signal was given; somebody cheered too soon; Medway bent forward; then the gun went, and I was away. | Porque aqui estava uma certeza absoluta de que iria morrer com o grande nome que eles construíram para ele, iria morrer de tanto rir, quer isso o sufocasse ou não. Meus joelhos sentiram o solo frio pressionando-os e, pelo canto do olho, vi Roach levantar a mão. O menino Gunthorpe estremeceu antes que o sinal fosse dado; alguém aplaudiu cedo demais; Medway curvou-se para a frente; então a arma disparou e eu fui embora. |
*Dead cert: algo que é uma certeza, especialmente um cavalo que certamente ganhará uma corrida (especialmente na frase “a dead cert”). |
We went once around the field and then along a half-mile drive of elms, being cheered all the way, and I seemed to feel I was in the lead as we went out by the gate and into the lane, though I wasn’t interested enough to find out. The five-mile course was marked by splashes of whitewash gleaming on gateposts and trunks and stiles and stones, and a boy with a waterbottle and bandage-box stood every half-mile waiting for those that dropped out or fainted. | Demos uma volta no campo e depois ao longo de um passeio de oitocentos metros de olmos, sendo aplaudidos por todo o caminho, e parecia que eu estava na liderança quando saímos pelo portão e entramos na estrada, embora eu não estivesse interessado o suficiente para descobrir. O percurso de oito quilômetros era marcado por respingos de cal brilhando nos postes, troncos, escadas e pedras, e um menino com uma garrafa d’água e uma caixa de bandagem ficava a cada oitocentos metros esperando por aqueles que caíam ou desmaiavam. |
Over the first stile, without trying, I was still nearly in the lead but one; and if any of you want tips about running, never be in a hurry, and never let any of the other runners know you are in a hurry even if you are. You can always overtake on longdistance running without letting the others smell the hurry in you; and when you’ve used your craft like this to reach the two or three up front then you can do a big dash later that puts everybody else’s hurry in the shade because you’ve not had to make haste up till then. | Na primeira escada, sem tentar, eu ainda estava quase na liderança, exceto um; e se algum de vocês quiser dicas sobre corrida, nunca tenha pressa e nunca deixe nenhum dos outros corredores saber que você está com pressa, mesmo que esteja. Você sempre pode ultrapassar em uma corrida de longa distância sem deixar os outros sentirem o cheiro da pressa em você; e quando você usou seu ofício assim para alcançar os dois ou três na frente, então você pode fazer uma grande corrida depois que coloca a pressa de todos na sombra porque você não teve que se apressar até então. |
I ran to a steady jog-trot* rhythm, and soon it was so smooth that I forgot I was running, and I was hardly able to know that my legs were lifting and falling and my arms going in and out, and my lungs didn’t seem to be working at all, and my heart stopped that wicked thumping I always get at the beginning of a run. | Corri em um ritmo constante e em lenta velocidade, e logo estava tão suave que esqueci que estava correndo e mal conseguia saber que minhas pernas estavam subindo e descendo e meus braços entrando e saindo, e meus pulmões não. Não pareço estar funcionando, e meu coração parou com aquelas batidas perversas que sempre recebo no início de uma corrida. |
*Jog-trot: uma maneira de correr em uma velocidade lenta e constante. |
Because you see I never race at all; I just run, and somehow I know that if I forget I’m racing and only jog-trot along until I don’t know I’m running I always win the race. For when my eyes recognize that I’m getting near the end of the course–by seeing a stile or cottage corner–I put on a spurt, and such a fast big spurt it is because I feel that up till then I haven’t been running and that I’ve used up no energy at all. | Porque você vê, eu nunca corro; Eu apenas corro e, de alguma forma, sei que se esquecer que estou competindo e só faço correr até não saber que estou correndo, sempre vencerei a corrida. Pois quando meus olhos reconhecem que estou chegando perto do fim do curso – ao ver um degrau ou canto de uma cabana – eu dou um jorro, e um jorro tão rápido é porque sinto que até então não não tenho corrido e não gastei nenhuma energia. |
And I’ve been able to do this because I’ve been thinking; and I wonder if I’m the only one in the running business with this system of forgetting that I’m running because I’m too busy thinking; and I wonder if any of the other lads are on to the same lark, though I know for a fact that they aren’t. | E fui capaz de fazer isso porque estive pensando; e me pergunto se sou o único no ramo da corrida com esse sistema de esquecer que estou correndo porque estou muito ocupado pensando; e me pergunto se algum dos outros rapazes está empenhado na mesma brincadeira, embora eu saiba com certeza que não. |
Off like the wind along the cobbled footpath and rutted lane, smoother than the flat grass track on the field and better for thinking because it’s not too smooth, and I was in my element that afternoon knowing that nobody could beat me at running but intending to beat myself before the day was over. | Fora como o vento ao longo da trilha de paralelepípedos e da estrada esburacada, mais suave do que a pista de grama plana no campo e melhor para pensar porque não é muito suave, e eu estava no meu elemento naquela tarde sabendo que ninguém poderia me vencer na corrida, mas com a intenção de me bati antes que o dia acabasse. |
For when the governor talked to me of being honest when I first came in he didn’t know what the word meant or he wouldn’t have had me here in this race, trotting along in shimmy and shorts and sunshine. He’d have had me where I’d have had him if I’d been in his place: in a quarry breaking rocks until he broke his back. | Pois quando o governador me falou em ser honesto quando cheguei, ele não sabia o que a palavra significava ou ele não teria me aceitado aqui nesta corrida, trotando junto com calção e calção e luz do sol. Ele teria me pegado onde eu o teria se eu estivesse em seu lugar: em uma pedreira quebrando pedras até que ele quebrou as costas. |
At least old Hitlerface the plain-clothes dick was honester than the governor, because he at any rate had had it in for me and I for him, and when my case was coming up in court a copper knocked at our front door at four o’clock in the morning and got my mother out of bed when she was paralytic tired, reminding her she had to be in court at dead on half past nine. | Pelo menos o velho Hitlerface, o idiota à paisana foi mais honesto do que o governador, porque ele, de qualquer forma, estava contra mim e eu por ele, e quando meu caso estava chegando ao tribunal, um policial bateu na nossa porta às quatro horas. ‘relógio da manhã e tirei minha mãe da cama quando ela estava paralítica e cansada, lembrando-a de que ela tinha que estar no tribunal às nove e meia. |
It was the finest bit of spite I’ve ever heard of, but I would call it honest, the same as my mam’s words were honest when she really told that copper what she thought of him and called him all the dirty names she’d ever heard of, which took her half an hour and woke the terrace up. | Foi o melhor rancor de que já ouvi falar, mas eu diria que é honesto, assim como as palavras de minha mãe foram honestas quando ela realmente disse ao policial o que pensava dele e o chamou de todos os nomes sujos que ela já ouviu falar, o que a levou meia hora e acordou o terraço. |
I trotted on along the edge of a field bordered by the sunken lane, smelling green grass and honeysuckle, and I felt as though I came from a long line of whippets trained to run on two legs, only I couldn’t see a toy rabbit in front and there wasn’t a collier’s cosh behind to make me keep up the pace. | Continuei trotando ao longo da borda de um campo delimitado por uma estrada afundada, sentindo o cheiro de grama verde e madressilva, e me senti como se viesse de uma longa linha de chicotes treinados para correr sobre duas pernas, só que não conseguia ver um coelho de brinquedo na frente e não havia um carrasco atrás para me fazer acompanhar o ritmo. |
I passed the Gunthorpe runner whose shimmy was already black with sweat and I could just see the corner of the fencedup copse in front where the only man I had to pass to win the race was going all out to gain the half-way mark. Then he turned into a tongue of trees and bushes where I couldn’t see him anymore, and I couldn’t see anybody, and I knew what the loneliness of the long-distance runner running across country felt like, realizing that as far as I was concerned this feeling was the only honesty and realness there was in the world and I knowing it would be no different ever, no matter what I felt at odd times, and no matter what anybody else tried to tell me. | Passei pelo corredor de Gunthorpe cuja trepidação já estava preta de suor e pude ver o canto do bosque cercado na frente, onde o único homem que eu tinha que passar para vencer a corrida estava fazendo de tudo para ganhar a marca do meio. Então ele se transformou em uma língua de árvores e arbustos onde eu não podia mais vê-lo, e não podia ver ninguém, e eu sabia como era a solidão do corredor de longa distância correndo pelo país, percebendo que até eu estava preocupado que esse sentimento fosse a única honestidade e realidade que havia no mundo e eu sabia que nunca seria diferente, não importa o que eu sentisse em momentos estranhos, e não importa o que alguém tentasse me dizer. |
The runner behind me must have been a long way off because it was so quiet, and there was even less noise and movement than there had been at five o’clock of a frosty winter morning. It was hard to understand, and all I knew was that you had to run, run, run, without knowing why you were running, but on you went through fields you didn’t understand and into woods that made you afraid, over hills without knowing you’d been up and down, and shooting across streams that would have cut the heart out of you had you fallen into them. | O corredor atrás de mim devia estar muito longe, porque estava muito quieto e havia ainda menos barulho e movimento do que às cinco horas de uma manhã gelada de inverno. Era difícil de entender, e tudo que eu sabia era que você tinha que correr, correr, correr, sem saber por que estava correndo, mas continuou passando por campos que não entendia e por bosques que te davam medo, subindo morros sem sabendo que você estava subindo e descendo, e disparando através de riachos que teriam arrancado seu coração se você tivesse caído neles. |
And the winning post was no end to it, even though crowds might be cheering you in, because on you had to go before you got your breath back, and the only time you stopped really was when you tripped over a tree trunk and broke your neck or fell into a disused well and stayed dead in the darkness forever. | E a postagem vencedora não tinha fim, mesmo que as multidões estivessem torcendo por você, porque você tinha que continuar antes de recuperar o fôlego, e a única vez que você realmente parou foi quando tropeçou em um tronco de árvore e quebrou seu pescoço ou caiu em um poço abandonado e ficou morto na escuridão para sempre. |
So I thought: they aren’t going to get me on this racing lark, this running and trying to win, this jog-trotting for a bit of blue ribbon, because it’s not the way to go on at all, though they swear blind that it is. You should think about nobody and go your own way, not on a course marked out for you by people holding mugs of water and bottles of iodine in case you fall and cut yourself so that they can pick you up–even if you want to stay where you are–and get you moving again. | Então pensei: eles não vão me pegar nessa correria, nessa corrida e na tentativa de vencer, nessa corrida e trote por um pedaço de fita azul, porque não é o caminho a seguir, embora jurem às cegas é isso. Você deve pensar em ninguém e seguir seu próprio caminho, não em um curso marcado para você por pessoas segurando canecas de água e garrafas de iodo no caso de você cair e se cortar para que possam pegá-lo – mesmo se você quiser fique onde está – e faça você se mover novamente. |
On I went, out of the wood, passing the man leading without knowing I was going to do so. Flip-flap, flip-flap, jog-trot, jog-trot, crunchslap-crunchslap, across the middle of a broad field again, rhythmically running in my greyhound effortless fashion, knowing I had won the race though it wasn’t half over, won it if I wanted it, could go on for ten or fifteen or twenty miles if I had to and drop dead at the finish of it, which would be the same, in the end, as living an honest life like the governor wanted me to. | Continuei, saindo do bosque, passando pelo homem à frente sem saber que o faria. Flip-flap, flip-flap, jog-trot, jog-trot, crunchslap-crunchslap, no meio de um amplo campo novamente, correndo ritmicamente no meu estilo galgo sem esforço, sabendo que tinha vencido a corrida embora não estivesse na metade , ganhasse se eu quisesse, poderia continuar por dez ou quinze ou vinte milhas se eu precisasse e cair morto no final, o que seria o mesmo, no final, como viver uma vida honesta como o governador queria eu também. |
It amounted to: win the race and be honest, and on trot-trotting I went, having the time of my life, loving my progress because it did me good and set me thinking which by now I liked to do, but not caring at all when I remembered that I had to win this race as well as run it. | Isso se acumulou em: vencer a corrida e ser honesto, e no trote-trote eu fui aproveitando o tempo da minha vida, amando o meu progresso porque me fez bem e me fez pensar o que a essa altura eu gostava de fazer, mas sem me importar com tudo quando me lembrei de que tinha que vencer essa corrida, além de disputá-la. |
One of the two, I had to win the race or run it, and I knew I could do both because my legs had carried me well in front–now coming to the short cut down the bramble bank and over the sunken road–and would carry me further because they seemed made of electric cable and easily alive to keep on slapping at those ruts and roots, but I’m not going to win because the only way I’d see I came in first would be if winning meant that I was going to escape the coppers after doing the biggest bank job of my life, but winning means the exact opposite, no matter how they try to kill or kid me, means running right into their white-gloved wallbarred hands and grinning mugs and staying there for the rest of my natural long life of stone-breaking anyway, but stone-breaking in the way I want to do it and not in the way they tell me. | Um dos dois, eu tinha que vencer a corrida ou correr, e eu sabia que poderia fazer as duas coisas porque minhas pernas me levaram bem na frente – agora chegando ao atalho para baixo da margem de espinheiros e sobre a estrada submersa – e me levaria mais longe porque eles pareciam feitos de cabo elétrico e facilmente vivos para continuar batendo nesses sulcos e raízes, mas eu não vou ganhar porque a única maneira de ver que cheguei primeiro seria se vencer significasse que eu ia escapar dos policiais depois de fazer o maior trabalho bancário da minha vida, mas ganhar significa exatamente o oposto, não importa como eles tentem me matar ou me enganar, significa correr direto para suas mãos enluvadas de luvas brancas e canecas sorridentes e ficar lá pelo resto da minha longa vida natural de quebrar pedras de qualquer maneira, mas quebrar pedras da maneira que eu quero fazer e não da maneira que eles me dizem. |
Textos para aprender inglês – Parte 7
Well guys, o que acharam desta parte do livro que faz parte da série “Textos para aprender inglês”. Espero de verdade que vocês consigam estudar e analisar textos para aprender inglês com esta série bastante intuitiva que com certeza irá melhorar muito seu aprendizado na língua inglesa. Agora, iremos ler juntos a parte 7 deste livro:
Another honest thought that comes is that I could swing left at the next hedge of the field, and under its cover beat my slow retreat away from the sports ground winning post. I could do three or six or a dozen miles across the turf like this and cut a few main roads behind me so’s they’d never know which one I’d taken; and maybe on the last one when it got dark I could thumb a lorry-lift and get a free ride north with somebody who might not give me away. | Outro pensamento honesto que me ocorre é que eu poderia virar para a esquerda na próxima cerca viva do campo e, sob sua cobertura, bater em minha lenta retirada para longe do poste de vitória do campo esportivo. Eu poderia atravessar três, seis ou uma dúzia de milhas através da grama assim e cortar algumas estradas principais atrás de mim para que eles nunca soubessem qual eu tinha tomado; e talvez no último, quando escurecesse, eu pudesse pegar um caminhão e pegar uma carona para o norte com alguém que talvez não me denunciasse. |
But no, I said I wasn’t daft didn’t I? I won’t pull out with only six months left, and besides there’s nothing I want to dodge and run away from; I only want a bit of my own back on the In-laws and Potbellies by letting them sit up there on their big posh seats and watch me lose this race, though as sure as God made me I know that when I do lose I’ll get the dirtiest crap and kitchen jobs in the months to go before my time is up. | Mas não, eu disse que não era idiota, não disse? Não vou desistir com apenas seis meses restantes e, além disso, não há nada que eu queira evitar e fugir; Eu só quero um pouco das minhas costas para os parentes por afinidade e barrigudos, deixando-os sentar lá em seus grandes assentos elegantes e me assistir perder esta corrida, embora tão certo quanto Deus me fez, eu sei que quando eu perder, eu ‘ Vou conseguir as porcarias e trabalhos de cozinha mais sujos nos próximos meses, antes que meu tempo acabe. |
I won’t be worth a threpp’ny-bit to anybody here, which will be all the thanks I get for being honest in the only way I know. For when the governor told me to be honest it was meant to be in his way not mine, and if I kept on being honest in the way he wanted and won my race for him he’d see I got the cushiest six months still left to run; but in my own way, well, it’s not allowed, and if I find a way of doing it such as I’ve got now then I’ll get what-for in every mean trick he can set his mind to. | Não valerei nada para ninguém aqui, que serão todos os agradecimentos que recebo por ser honesto da única maneira que conheço. Pois quando o governador me disse para ser honesto, era para ser do jeito dele, não do meu, e se eu continuasse sendo honesto do jeito que ele queria e ganhasse minha corrida por ele, ele veria que eu ainda tinha seis meses mais confortáveis para correr; mas, à minha maneira, bem, não é permitido, e se eu encontrar uma maneira de fazer isso como a que tenho agora, então terei o que fazer em todos os truques maldosos que ele puder colocar em sua mente. |
And if you look at it in my way, who can blame him? For this is war–and ain’t I said so?–and when I hit him in the only place he knows he’ll be sure to get his own back on me for not collaring that cup when his heart’s been set for ages on seeing himself standing up at the end of the afternoon to clap me on the back as I take the cup from Lord Earwig or some such chinless wonder with a name like that. | E se você olhar do meu jeito, quem pode culpá-lo? Pois esta é a guerra – e não foi o que eu disse? – e quando eu o acertar no único lugar que ele sabe que com certeza vai se vingar de mim por não pegar aquela taça quando seu coração está pronto para anos ao se ver se levantando no final da tarde para me dar um tapinha nas costas enquanto eu pego a xícara de Lorde Earwig ou alguma maravilha sem queixo com um nome como esse. |
And so I’ll hit him where it hurts a lot, and he’ll do all he can to get his own back, tit for tat, though I’ll enjoy it most because I’m hitting first, and because I planned it longer. I don’t know why I think these thoughts are better than any I’ve ever had, but I do, and I don’t care why. I suppose it took me a long time to get going on all this because I’ve had no time and peace in all my bandit life, and now my thoughts are coming pat and the only trouble is I often can’t stop, even when my brain feels as if it’s got cramp, frostbite and creeping paralysis all rolled into one and I have to give it a rest by slap-dashing down through the brambles of the sunken lane. | E então eu vou bater nele onde dói muito, e ele vai fazer tudo que puder para se vingar, olho por olho, embora eu goste mais porque eu estou batendo primeiro, e porque eu planejei mais tempo. Não sei por que acho que esses pensamentos são melhores do que qualquer um que já tive, mas acho, e não me importa por quê. Suponho que demorei muito para continuar com tudo isso porque não tive tempo e paz em toda a minha vida de bandido, e agora meus pensamentos estão voltando ao normal e o único problema é que muitas vezes não consigo parar, mesmo quando meu cérebro parece que tem cãibras, queimaduras de frio e paralisia rasteira, tudo em um só e eu tenho que dar um tempo para descansar correndo pelos arbustos da estrada submersa. |
And all this is another uppercut I’m getting in first at people like the governor, to show how–if I can–his races are never won even though some bloke always comes unknowingly in first, how in the end the governor is going to be doomed while blokes like me will take the pickings of his roasted bones and dance like maniacs around his Borstal’s ruins. | E tudo isso é mais um golpe que estou pegando primeiro em pessoas como o governador, para mostrar como – se eu puder – suas corridas nunca são vencidas, embora algum cara sempre venha sem saber em primeiro lugar, como no final o governador é vai ser condenado enquanto caras como eu pegam os pedaços de seus ossos torrados e dançam como maníacos em torno das ruínas de Borstal. |
And so this story’s like the race and once again I won’t bring off a winner to suit the governor; no, I’m being honest like he told me to, without him knowing what he means, though I don’t suppose he’ll ever come in with a story of his own, even if he reads this one of mine and knows who I’m talking about. | E então essa história é como a corrida e, mais uma vez, não vou trazer um vencedor para o governador; não, estou sendo honesto como ele me disse para fazer, sem que ele saiba o que quer dizer, embora eu não suponha que ele venha com uma história própria, mesmo que leia esta minha e saiba sobre quem estou falando. |
I’ve just come up out of the sunken lane, kneed and elbowed, thumped and bramble-scratched, and the race is twothirds over, and a voice is going like a wireless in my mind saying that when you’ve had enough of feeling good like the first man on earth of a frosty morning, and you’ve known how it is to be taken bad like the last man on earth on a summer’s afternoon, then you get at last to being like the only man on earth and don’t give a bogger about either good or bad, but just trot on with your slippers slapping the good dry soil that at least would never do you a bad turn. | Acabei de sair da pista afundada, com os joelhos e cotoveladas, batendo e arranhando espinheiros, e a corrida terminou em dois terços, e uma voz está passando como um rádio em minha mente dizendo que quando você se cansar de sentir bom como o primeiro homem na terra em uma manhã gelada, e você sabe como é ser pego como o último homem na terra em uma tarde de verão, então você finalmente consegue ser como o único homem na terra e não dou a mínima para o bem ou para o mal, mas apenas trote com seus chinelos batendo no solo bom e seco que, pelo menos, nunca faria mal a você. |
Now the words are like coming from a crystal-set that’s broken down, and something’s happening inside the shell-case of my guts that bothers me and I don’t know why or what to blame it on, a grinding near my ticker as though a bag of rusty screws is loose inside me and I shake them up every time I trot forward. | Agora as palavras são como vindas de um conjunto de cristais que está quebrado, e algo está acontecendo dentro da cápsula de minhas entranhas que me incomoda e eu não sei por que ou o que culpar, um rangido perto do meu relógio como se um saco de parafusos enferrujados está solto dentro de mim e eu os sacudo toda vez que tropeço para frente. |
Now and again I break my rhythm to feel my left shoulderblade by swinging a right hand across my chest as if to rub the knife away that has somehow got stuck there. But I know it’s nothing to bother about, that more likely it’s caused by too much thinking that now and again I take for worry. | De vez em quando, quebro o ritmo para sentir minha omoplata esquerda balançando a mão direita no peito como se para esfregar a faca que de alguma forma ficou presa ali. Mas eu sei que não há nada para se preocupar, que mais provavelmente é causado por muitos pensamentos que de vez em quando considero como preocupação. |
For sometimes I’m the greatest worrier in the world I think (as you twigged I’ll bet from me having got this story out) which is funny anyway because my main don’t know the meaning of the word so I don’t take after her; though dad Had a Hard time of worry all his life up to when he filled his bedroom with hot blood and kicked the bucket that morning when nobody was in the house. | Pois às vezes sou o maior preocupado do mundo, eu acho (como você percebeu, aposto que já descobri essa história), o que é engraçado de qualquer maneira, porque meu principal não sabe o significado da palavra, então eu não assumir depois dela; embora papai tenha tido dificuldades para se preocupar por toda a vida, até quando encheu o quarto de sangue quente e deu um chute no balde naquela manhã, quando não havia ninguém em casa. |
I’ll never forget it, straight I won’t, because I was the one that found him and I often wished I hadn’t. Back from a session on the fruitmachines at the fishand-chip shop, jingling my three-lemon loot to a nail-dead house, as soon as I got in I knew something was wrong, stood leaning my head against the cold mirror above the mantel piece trying not to open my eyes and see my stone-cold dock–because I knew I’d gone as white as a piece of chalk since coming in as if I’d been got at by a Dracula-vampire and even my pennypocket winnings kept quiet on purpose. | Jamais esquecerei, é claro que não esquecerei, porque fui eu que o encontrei e muitas vezes desejei não tê-lo encontrado. De volta de uma sessão nas máquinas de frutas na loja fishand-chip, jogando meu saque de três limões para uma casa sem pregos, assim que entrei eu sabia que algo estava errado, encostei minha cabeça no espelho frio acima da lareira peça tentando não abrir meus olhos e ver meu cais frio de pedra – porque eu sabia que tinha ficado branco como um pedaço de giz desde que cheguei como se tivesse sido atingido por um vampiro Drácula e até mesmo pelo meu bolso de moedas, os ganhos foram mantidos quietos de propósito. |
Gunthorpe nearly caught me up. Birds were singing from the briar hedge, and a couple of thrushies flew like lightning into some thorny bushes. Corn had grown high in the next field and would be cut down soon with scythes and mowers; but I never wanted to notice much while running in case it put me off my stroke, so by the haystack I decided to leave it all behind and put on such a spurt, in spite of nails in my guts, that before long I’d left both Gunthorpe and the birds a good way off; I wasn’t far now from going into that last mile and a half like a knife through margarine, but the quietness I suddenly trotted into between two pickets was like opening my eyes underwater and looking at the pebbles on a stream bottom, reminding me again of going back that morning to the house in which my old man had croaked, which is funny because I hadn’t thought about it at all since it happened and even then I didn’t brood much on it. | Gunthorpe quase me alcançou. Pássaros cantavam na cerca viva e alguns tordos voaram como relâmpagos em alguns arbustos espinhosos. O milho havia crescido alto no próximo campo e logo seria cortado com foices e segadeiras; mas eu nunca quis notar muito enquanto corria, caso isso me impedisse de derrame, então pelo palheiro decidi deixar tudo para trás e dar um jorro tão forte, apesar das unhas em minhas entranhas, que em pouco tempo eu deixou Gunthorpe e os pássaros bem longe; Eu não estava longe de entrar naquele último quilômetro e meio como uma faca na margarina, mas a quietude que repentinamente trotei entre dois piquetes foi como abrir meus olhos debaixo d’água e olhar para os seixos no fundo de um riacho, me lembrando novamente de voltar naquela manhã para a casa em que meu velho tinha morrido, o que é engraçado porque eu não tinha pensado nisso desde que aconteceu e mesmo assim não pensei muito nisso. |
I wonder why? I suppose that since I started to think on these long-distance runs I’m liable to have anything crop up and pester at my tripes and innards, and now that I see my bloody dad behind each grass-blade in my barmy runner-brain I’m not so sure I like to think and that it’s such a good thing after all. | Eu quero saber porque? Suponho que, desde que comecei a pensar nessas corridas de longa distância, é provável que qualquer coisa surja e incomode minhas tripas e entranhas, e agora que vejo meu maldito pai atrás de cada lâmina de grama em meu cérebro de corredor maluco Não tenho certeza se gosto de pensar e se isso é uma coisa tão boa, afinal. |
Textos para aprender inglês – Parte 8
Hey my friends, o que vocês acharam desta penúltima parte do livro que faz parte da série “Textos para aprender inglês”? Bom, eu espero de verdade que vocês aprendam bastante coisa, estudando e analisando textos para aprender inglês através de livros, poemas, etc. Agora, iremos ler juntos a última parte deste livro:
I choke my phlegm and keep on running anyway and curse the Borstalbuilders and their athletics–flappityflap, slop-slop, crunchslap-crunchslap-crunchslap–who’ve maybe got their own back on me from the bright beginning by sliding magic-lantern slides into my head that never stood a chance before. | Eu sufoco meu catarro e continuo correndo de qualquer maneira e amaldiçoo os Borstalbuilders e seus atletismo – flappityflap, slop-slop, crunchslap-crunchslap-crunchslap – que talvez tenham as suas próprias costas sobre mim desde o início brilhante, ao exibir slides do tipo lanterna mágica em minha cabeça que nunca tive uma chance antes. |
Only if I take whatever comes like this in my runner’s stride can I keep on keeping on like my old self and beat them back; and now I’ve thought on this far I know I’ll win, in the crunchslap end. So anyway after a bit I went upstairs one step at a time not thinking anything about how I should find dad and what I’d do when I did. | Só se eu aceitar o que quer que aconteça assim em minhas passadas de corredor, poderei continuar como antes e vencê-los; e agora que pensei até aqui sei que vou ganhar, no final da crise. De qualquer forma, depois de um tempo, subi as escadas, um degrau de cada vez, sem pensar em como deveria encontrar papai e o que faria quando o encontrasse. |
But now I’m making up for it by going over the rotten life roam led him ever since I can remember, knockingon with different men even when he was alive and fit and she not caring whether he knew it or not, and most of the time he wasn’t so blind as she thought and cursed and roared and threatened to punch her tab, and I had to stand up to stop him even though I knew she deserved it. | Mas agora estou compensando repassando a vida podre que a peregrinação o levava desde que me lembro, batendo em diferentes homens, mesmo quando ele estava vivo e em forma e ela não se importava se ele sabia disso ou não, e a maior parte do vez que ele não estava tão cego como ela pensava e xingava e rugia e ameaçava socar sua conta, e eu tive que me levantar para impedi-lo, embora eu soubesse que ela merecia. |
What a life for all of us. Well, I’m not grumbling, because if I did I might just as well win this bleeding race, which I’m not going to do, though if I don’t lose speed I’ll win it before I know where I am, and then where would I be? Now I can hear the sportsground noise and music as I head back for the flags and the lead-in drive, the fresh new feel of underfoot gravel going against the iron muscles of my legs. | Que vida para todos nós. Bem, não estou resmungando, porque se o fizesse, poderia muito bem vencer essa maldita corrida, o que não vou fazer, embora, se não perder velocidade, vou vencê-la antes de saber onde estou , e então onde eu estaria? Agora posso ouvir o barulho do campo de esportes e a música enquanto volto para as bandeiras e a entrada, a nova sensação do cascalho sob os pés batendo nos músculos de ferro das minhas pernas. |
I’m nowhere near puffed despite that bag of nails that: rattles as much as ever, and I can still give a big last leap like galeforce wind if I want to, but everything is under control and I know now that there ain’t another long-distance cross-country running runner in England to touch my speed and style. | Não estou nem perto de estufado, apesar daquele saco de pregos que: chacoalha tanto quanto sempre, e ainda posso dar um grande salto final como o vento forte se quiser, mas tudo está sob controle e eu sei agora que não há outro corredor de cross-country de longa distância na Inglaterra para tocar minha velocidade e estilo. |
Our doddering bastard of a governor, our half-dead gangrened gaffer is hollow like an empty petrol drum, and he wants me and my running life to give him glory, to put in him blood and throbbing veins he never had, wants his potbellied pals to be his witnesses as I gasp and stagger up to his winning post so’s he can say: “My Borstal gets that cup, you see. I win my bet, because it pays to be honest and try to gain the prizes I offer to my lads, and they know it, have known it all along. They’ll always be honest now, because I made them so.” | Nosso vacilante bastardo de governador, nosso gaffer gangrenado meio morto é oco como um tambor de gasolina vazio, e ele quer que eu e minha vida correndo para lhe dar glória, para colocar nele sangue e veias latejantes que ele nunca teve, quer seus amigos barrigudos para ser suas testemunhas enquanto suspiro e cambaleio até sua posição vencedora para que ele possa dizer: “Meu Borstal fica com aquela taça, sabe. Eu ganho minha aposta, porque vale a pena ser honesto e tentar ganhar os prêmios que ofereço a meu rapazes, e eles sabem disso, sempre souberam disso. Eles sempre serão honestos agora, porque eu os fiz assim.” |
And his pals will think: “He trains his lads to live right, after all; he deserves a medal but we’ll get him made a Sir”–and at this very moment as the birds come back to whistling I can tell myself I’ll never care a sod what any of the chinless spineless In-laws think or say. They’ve seen me and they’re cheering now and loudspeakers set around the field like elephant’s ears are spreading out the big news that I’m well in the lead, and can’t do anything else but stay there. | E seus amigos vão pensar: “Ele treina seus rapazes para viver bem, afinal; ele merece uma medalha, mas vamos fazer dele um senhor” – e neste exato momento, quando os pássaros voltam a assobiar, posso dizer a mim mesmo Eu nunca vou me importar com o que qualquer um dos covardes e ineficazes parentes por afinidade pensar ou dizer. Eles me viram e estão torcendo agora, e alto-falantes espalhados pelo campo como orelhas de elefante estão espalhando a grande notícia de que estou bem na liderança e não posso fazer mais nada além de permanecer lá. |
But I’m still thinking of the Out-law death my dad died, telling the doctors to scat from the house when they wanted him to finish up in hospital (like a bleeding guinea-pig, he raved at them). He got up in bed to throw them out and even followed them down the stairs in his shirt though he was no more than skin and stick. They tried to tell him he’d want some drugs but he didn’t fall for it, and only took the pain-killer that mam and I got from a herbseller in the next street. | Mas ainda estou pensando na morte de fora-da-lei que meu pai morreu, dizendo aos médicos para fugirem de casa quando queriam que ele terminasse no hospital (como uma cobaia sangrando, ele delirou com eles). Ele se levantou na cama para jogá-los fora e até os seguiu escada abaixo em sua camisa, embora ele fosse nada mais do que pele e pau. Eles tentaram dizer que ele queria alguns remédios, mas ele não caiu, e só pegou o analgésico que minha mãe e eu compramos de um vendedor de ervas na rua ao lado. |
It’s not till now that I know what guts he had, and when I went into the room that morning he was lying on his stomach with the clothes thrown back, looking like a skinned rabbit, his grey head resting just on the edge of the bed, and on the floor must have been all the blood he’d had in his body, right from his toe-nails up, for nearly all of the lino and carpet was covered in it, thin and pink. | Só agora sei que coragem ele tinha, e quando entrei no quarto naquela manhã, ele estava deitado de bruços com as roupas jogadas para trás, parecendo um coelho esfolado, a cabeça grisalha apoiada na beirada da cama , e no chão devia estar todo o sangue que ele tinha em seu corpo, desde as unhas dos pés para cima, pois quase todo o linóleo e o carpete estavam cobertos dele, fino e rosa. |
And down the drive I went, carrying a heart blocked up like Boulder Dam across my arteries, the nail-bag clamped down tighter and tighter as though in a woodwork vice, yet with my feet like birdwings and arms like talons ready to fly across the field except that I didn’t want to give anybody that much of a show, or win the race by accident. | E desci o caminho, carregando um coração bloqueado como a Represa de Boulder em minhas artérias, a bolsa de pregos presa cada vez mais como se fosse um torno de madeira, mas com meus pés como asas de pássaro e braços como garras prontas para voar através do campo, exceto que eu não queria dar a ninguém tanto show, ou ganhar a corrida por acidente. |
I smell the hot dry day now as I run towards the end, passing a mountain-heap of grass emptied from cans hooked on to the fronts of lawnmowers pushed by my pals; I rip a piece of tree-bark with my fingers and stuff it in my mouth, chewing wood and dust and maybe maggots as I run until I’m nearly sick, yet swallowing what I can of it just the same because a little birdie whistled to me that I’ve got to go on living for at least a bloody sight longer yet but that for six months I’m not going to smell that grass or taste that dusty bark or trot this lovely path. | Sinto o cheiro do dia quente e seco agora enquanto corro em direção ao final, passando por um monte de grama esvaziado de latas presas às frentes de cortadores de grama empurrados por meus amigos; Eu rasgo um pedaço de casca de árvore com os dedos e o coloco na boca, mastigando madeira e poeira e talvez vermes enquanto corro até quase vomitar, mas engulo o que posso dela do mesmo jeito porque um passarinho assobiou para mim que tenho que continuar vivendo pelo menos por mais tempo, mas que por seis meses não vou sentir o cheiro daquela grama, nem o gosto daquela casca empoeirada, nem trotar por esse caminho adorável. |
I hate to have to say this but something bloody-well made me cry, and crying is a thing I haven’t bloody-well done since I was a kid of two or three. Because I’m slowing down now for Gunthorpe to catch me up, and I’m doing it in a place just where the drive turns in to the sportsfield–where they can see what I’m doing, especially the governor and his gang from the grandstand, and I’m going so slow I’m almost marking time. | Odeio ter que dizer isso, mas algo me fez chorar, e chorar é uma coisa que não faço desde que tinha dois ou três anos. Porque estou diminuindo a velocidade agora para que Gunthorpe me alcance, e estou fazendo isso em um lugar exatamente onde o caminho se transforma em um campo de esportes – onde eles podem ver o que estou fazendo, especialmente o governador e sua gangue da arquibancada, e estou indo tão devagar que estou quase marcando passo. |
Those on the nearest seats haven’t caught on yet to what’s happening and are still cheering like mad ready for when I make that mark, and I keep on wondering when the bleeding hell Gunthorpe behind me is going to nip by on to the field because I can’t hold this up all day, and I think Oh Christ it’s just my rotten luck that Gunthorpe’s dropped out and that I’ll be here for half an hour before the next bloke comes up, but even so, I say, I won’t budge, I won’t go for that last hundred yards if I have to sit down cross-legged on the grass and have the governor and his chinless wonders pick me up and carry me there, which is against their rules so you can bet they’d never do it because they’re not clever enough to break the rules-like I would be in their place–even though they are their own. | Os que estão nos assentos mais próximos ainda não perceberam o que está acontecendo e ainda estão torcendo como loucos, prontos para quando eu fizer essa marca, e fico me perguntando quando o inferno sangrento que Gunthorpe atrás de mim vai passar pelo campo porque Não posso aguentar isso o dia todo e acho que, ah, meu Deus, é só minha péssima sorte que Gunthorpe tenha desistido e estarei aqui por meia hora antes que o próximo cara apareça, mas mesmo assim, eu digo, eu não vou ceder, não irei pelos últimos cem metros se tiver que sentar de pernas cruzadas na grama e fazer com que o governador e seus prodígios sem queixo me peguem e me carreguem até lá, o que é contra as regras deles, então você pode apostar que eles nunca fariam isso porque não são inteligentes o suficiente para quebrar as regras, como se eu estivesse no lugar deles – mesmo que eles sejam seus próprios. |
No, I’ll show him what honesty means if it’s the last thing I do, though I’m sure he’ll never understand because if he and all them like him did it’d mean they’d be on my side which is impossible. By God I’ll stick this out like my dad stuck out his pain and kicked them doctors down the stairs: if he had guts for that then I’ve got guts for this and here I stay waiting for Gunthorpe or Aylesham to bash that turf and go right slap-up against that bit of clothes-line stretched across the winning post. | Não, vou mostrar a ele o que a honestidade significa se for a última coisa que eu fizer, embora tenha certeza de que ele nunca vai entender, porque se ele e todos eles como ele entendessem, isso significaria que eles estariam do meu lado, o que é impossível. Por Deus, vou aguentar isso como meu pai aguentou sua dor e chutou os médicos escada abaixo: se ele teve coragem para isso, então eu tenho coragem para isso e aqui fico esperando que Gunthorpe ou Aylesham destruam aquele gramado e dê um tapa naquele pedaço de corda esticado no poste da vitória. |
As for me, the only time I’ll hit that clothes-line will be when I’m dead and a comfortable coffin’s been got ready on the other side. Until then I’m a long-distance runner, crossing country all on my own no matter how bad it feels. | Quanto a mim, a única vez que atingirei o varal será quando estiver morto e um caixão confortável estiver pronto do outro lado. Até então, sou um corredor de longa distância, cruzando o país sozinho, não importa o quão ruim seja. |
The Essex boys were shouting themselves blue in the face telling me to get a move on, waving their arms, standing up and making as if to run at that rope themselves because they were only a few yards to the side of it. You cranky lot, I thought, stuck at that winning post, and yet I knew they didn’t mean what they were shouting, were really on my side and always would be, not able to keep their maulers to themselves, in and out of cop-shops* and clink*. | Os meninos do Essex gritavam com a cara azulada me dizendo para conseguir um seguir em frente, agitando os braços, levantando-se e fazendo menção de correr para aquela corda eles próprios porque estavam a apenas alguns metros de distância. Você é muito irritadiço, eu pensei, preso na posição vencedora, e ainda assim eu sabia que eles não quiseram dizer o que eles estavam gritando, realmente estavam do meu lado e sempre estariam, não conseguindo manter suas mãos para si mesmos, dentro e fora das delegacias de polícia e da cadeia. |
*Cop-shops: Gíria britânica que significa “delegacia de polícia”.
*Clink: cadeia, prisão. |
And there they were now having the time of their lives letting themselves go in cheering me which made the governor think they were heart and soul on his side when he wouldn’t have thought any such thing if he’d had a grain of sense. And I could hear the lords and ladies now from the grandstand, and could see them standing up to wave me in: “Run!” they were shouting in their posh voices. | E lá estavam eles agora tendo o melhor momento de suas vidas, deixando-se ir em aplausos, o que fez o governador pensar que eles estavam de corpo e alma a seu lado quando ele não teria pensado em tal coisa se tivesse um grão de bom senso. E eu podia ouvir os senhores e senhoras agora da arquibancada, e podia vê-los se levantando para acenar para mim: “Corra!” eles gritavam com suas vozes elegantes. |
“Run!” But I was deaf, daft and blind, and stood where I was, still tasting the bark in my mouth and still blubbing like a baby, blubbing now out of gladness that I’d got them beat at last. | “Corre!” Mas eu era surdo, idiota e cego, e fiquei onde estava, ainda sentindo o gosto da casca na boca e ainda chorando como um bebê, chorando agora de alegria por finalmente tê-los espancado. |
Because I heard a roar and saw the Gunthorpe gang throwing their coats up in the air and I felt the pat-pat of feet on the drive behind me getting closer and closer and suddenly a smell of sweat and a pair of lungs on their last gasp passed me by and went swinging on towards that rope, all shagged out and rocking from side to side, grunting like a Zulu that didn’t know any better, like the ghost of me at ninety when I’m heading for that fat upholstered coffin. |
Porque eu ouvi um rugido e vi a gangue Gunthorpe jogando seus casacos para cima no ar e eu senti o tapinha de pés no caminho atrás de mim se aproximando e mais perto e de repente um cheiro de suor e um par de pulmões em seu último suspiro passou eu passei e fui balançando na direção daquela corda, todo bagunçado e balançando de lado a lado, grunhindo como um zulu que não conhece nada melhor, como o meu fantasma aos noventa quando estou indo para aquele caixão estofado gordo. |
I could have cheered him myself: “Go on, go on, get cracking. Knot yourself up on that piece of tape.” But he was already there, and so I went on, trot-trotting after him until I got to the rope, and collapsed, with a murderous sounding roar going up through my cars while I was still on the wrong side of it. | Eu mesmo poderia tê-lo aplaudido: “Vá em frente, vá em frente, comece a rir. Dê um nó naquele pedaço de fita.” Mas ele já estava lá, e assim continuei, trotando atrás dele até chegar à corda, e desabei, com um rugido assassino subindo pelos meus carros enquanto eu ainda estava do lado errado disso. |
It’s about time to stop; though don’t think I’m not still running, because I am, one way or another. The governor at Borstal. proved me right; he didn’t respect my honesty at all; not that I expected him to, or tried to explain it to him, but if he’s supposed to be educated then he should have more or less twigged it. | É hora de parar; embora não pense que ainda não estou correndo, porque estou, De uma forma ou de outra. O governador em Borstal. provou que estou certo; ele não respeitou minha honestidade em tudo; não que eu esperasse que ele fizesse, ou tentei explicar a ele, mas se ele deveria ser educado, então deveria ter mais ou menos percebido. |
He got his own back right enough, or thought he did, because he had me carting dustbins about every morning from the big full-working kitchen to the gardenbottoms where I had to empty them; and in the afternoon I spread out slops over spuds and carrots growing in the allotments. In the evenings I scrubbed floors, miles and miles of them. | Ele se recuperou da maneira certa, ou pensava que sim, porque me fazia carregar latas de lixo todas as manhãs da grande cozinha totalmente funcional para os fundos do jardim, onde eu tinha que esvaziá-los; e à tarde espalhei restos sobre batatas e cenouras que cresciam nos lotes. À noite, esfreguei o chão, quilômetros e quilômetros deles. |
But it wasn’t a bad life for six months, which was another thing he could never understand and would have made it grimmer if he could, and it was worth it when I look back on it, considering all the thinking I did, and the fact that the boys caught on to me losing the race on purpose and never had enough good words to say about me, or curses to throw out (to themselves) at the governor. | Mas não foi uma vida ruim por seis meses, o que foi outra coisa que ele nunca poderia entender e a teria tornado mais sombria se pudesse, e valeu a pena quando eu olhei para trás, considerando todo o pensamento que eu fiz, e o fato de que os meninos me pegaram perdendo a corrida de propósito e nunca tiveram palavras boas o suficiente para dizer sobre mim, ou maldições para jogar (para eles mesmos) no governador. |
The work didn’t break me; if anything it made me stronger in many ways, and the governor knew, when I left, that his spite had got him nowhere. For since leaving Borstal they tried to get me in the army, but I didn’t pass the medical and I’ll tell you why. No sooner was I out, after that final run and six-months hard, that I went down with pleurisy, which means as far as I’m concerned that I lost the governor’s race all right, and won my own twice over, because I know for certain that if I hadn’t raced my race I wouldn’t have got this pleurisy, which keeps me out of khaki but doesn’t stop me doing the sort of work my itchy fingers want to do. | O trabalho não me quebrou; no mínimo, me fortaleceu em muitos aspectos, e o governador sabia, quando eu parti, que seu rancor não o levara a lugar nenhum. Desde que saíram de Borstal, eles tentaram me colocar no exército, mas não passei no exame médico e vou lhe dizer por quê. Assim que fui eliminado, após aquela última corrida e seis meses de duros, que comecei a ter pleurisia, o que significa, para mim, que perdi a corrida para governador e ganhei a minha duas vezes, porque eu Tenho certeza de que, se eu não tivesse competido em minha corrida, não teria essa pleurisia, que me mantém fora do cáqui, mas não me impede de fazer o tipo de trabalho que meus dedos que coçam querem fazer. |
I’m out now and the heat’s switched on again, but the ratshaven’t got me for the last big thing I pulled. I counted six hundred and twentyeight pounds and am still living off it because I did the job all on my own, and after it I had the peace to write all this, and it’ll be money enough to keep me going until I finish my plans for doing an even bigger snatch, something up my sleeve I wouldn’t tell to a living soul. | Estou fora agora e o aquecimento foi ligado novamente, mas os ratos não me pegaram pela última grande coisa que peguei. Contei seiscentas e vinte e oito libras e ainda estou vivendo disso porque fiz o trabalho sozinho e, depois disso, tive a paz de escrever tudo isso, e será dinheiro suficiente para me manter até terminar meu planos para fazer um arrebatamento ainda maior, algo na manga que eu não contaria a uma alma viva. |
I worked out my systems and hiding-placeswhile pushing scrubbing-brushes around them Borstal floors, planned myoutward life of innocence and honest work, yet at the same time grew perfect in the razoredges of my craft for what I knew I had to do once free; and what I’ll do again if netted by the poaching coppers. | Eu trabalhei em meus sistemas e esconderijos enquanto empurrava escovas em torno dos pisos Borstal, planejei minha vida exterior de inocência e trabalho honesto, mas ao mesmo tempo me tornei perfeito nas lâminas de minha arte para o que eu sabia que tinha que fazer uma vez livre ; e o que farei de novo se for capturado pelos policiais que caçam furtivamente. |
In the meantime (as they say in one or two books I’ve read since, useless though because all of them ended on a winning post and didn’t teach me a thing) I’m going to give this story to a pal of mine and tell him that if I do get captured again by the coppers he can try and get it put into a book or something, because I’d like to see the governor’s face when he reads it, if he does, which I don’t suppose he will; even if he did read it though I don’t think he’d know what it was all about. And if I don’t get caught the bloke I give this story to will never give me away; he’s lived in our terrace for as long as I can remember, and he’s my pal. That I do know. | Enquanto isso (como dizem em um ou dois livros que li desde então, embora inúteis porque todos eles terminaram em um poste de chegada e não me ensinaram nada), vou contar essa história a um amigo meu e dizer a ele que se eu for capturado novamente pelos policiais, ele pode tentar colocá-lo em um livro ou algo assim, porque eu gostaria de ver o rosto do governador quando ele ler, se ele ler, que eu suponho ele não irá ler; mesmo que ele tenha lido, eu não acho que ele saberia do que se trata. E se eu não for pego, o cara para quem eu contei essa história nunca vai me denunciar; ele mora em nosso terraço desde que me lembro, e ele é meu amigo. Isso eu sei. |
Bom pessoal, não poderíamos deixar de ler esse livro e não mencionar uma música que foi baseada neste livro, que é da banda de heavy metal inglesa Iron Maiden (que particularmente sou muito fã dessa banda!), música que tem o mesmo título do livro, foi lançada no clássico álbum ‘Somewhere In Time’, lançado em 1986 e a música foi inteiramente composta pelo baixista e chefão da banda Steve Harris. Portanto, vamos ler a letra da música inteira e logo após, iremos fazer a tradução, para vocês estudarem textos para aprender inglês com livros. So, let’s get started!
Iron Maiden – The Loneliness of the Long Distance RunnerTough of the track Run, on and on I’ve got to keep running the course Run over stiles, across fields Run, on and on Run, on and on |
Iron Maiden – A Solidão do Corredor de Longa DistânciaA trilha penosa Corra, sem parar Eu tenho de manter correndo no rumo Corra sobre degraus, atravesse campos Corra, sem parar Corra, sem parar |
Well guys, that’s all for today! Espero que vocês gostem deste livro e ajude na sua vida profissional e que tenham sucesso em todas as áreas da sua vida. Este livro é voltado para aqueles que querem ter sucesso na vida profissional. Portanto, o objetivo deste artigo é fazer com que vocês estudem textos para aprender inglês lendo livros, além de saber tudo o que diz respeito o livro todo em inglês. É por isso que nós da Proddigital Idiomas estamos aqui para fazer todo este trabalho com muito amor e dedicação pela língua inglesa, e para vocês, queridos leitores, que sempre nos prestigiam.
Bom pessoal, não deixem de deixar seu comentário logo aqui abaixo deste artigo, dizendo o que acharam deste artigo. Não se esqueçam também de nos seguir nas redes sociais da Proddigital Idiomas:
YouTube | Facebook | Instagram | Tumblr
Well guys, it’s time to leave now. Vejo vocês no próximo artigo da série “Textos Para Aprender Inglês Lendo Livros”. Thank you very much! Espero de coração que vocês tenham gostado deste artigo. Foi feito com muito carinho e dedicação, para que vocês conheçam o conteúdo deste livro e foi traduzido da melhor maneira possível, de uma maneira coerente para que vocês compreendam o conteúdo deste livro de uma maneira bem clara e objetiva.
Legal esse esquema de texto em inglês com a tradução, apenas achei que ficou muito grande o artigo, fica cansativo, poderia dividir em partes menores. Mas no restante tá ótimo, continuem postando mais. Thakns.