Hello everybody, how are you all doing? Neste artigo, iremos continuar com a série “Textos para Aprender Inglês”, com a leitura de um poema de mesmo título que está no livro “To His Coy Mistress and Other Poems” do escritor britânico Andrew Marvell, para que vocês estudem e fazem uma análise de textos para aprender inglês lendo livros.
Na verdade, esse livro inteiro é uma coleção de 5 belos poemas, destacando o primeiro poema que dá título ao livro. Ele contém diversos poemas, que além de “To His Coy Mistress” possui outros poemas do mesmo escritor Andrew Marvell em apenas um livro. Nosso foco será no primeiro poema “To His Coy Mistress”. Este livro é composto pelos seguintes poemas:
To His Coy Mistress | Para Sua Tímida Amante |
The Gallery | A Galeria |
The Definition of Love | A Definição do Amor |
The Mower Against Gardens | O Cortador Contra Jardins |
The Garden | O Jardim |
Primeiramente, nós iremos fazer a leitura do primeiro poema “To His Coy Mistress” e logo após uma breve análise do livro, para vocês estudarem textos para aprender inglês com poemas extraídos de livros.
A principal meta que queremos atingir aqui, através deste artigo da Proddigital Idiomas com esta série “Textos para Aprender Inglês”, como o próprio nome já diz é que além do nosso objetivo para que vocês estudem e analisem textos para aprender inglês lendo livros, vocês também aprendam inglês conhecendo palavras novas com a tradução do livro, aumentando seu vocabulário e entenda sobre o que cada livro diz a respeito.
Os livros são de ótima qualidade, geralmente são livros de motivação, auto ajuda, livros que têm como tema como ter sucesso na vida e também livros de literatura norte americana e inglesa.
Vejamos abaixo a capa de uma das edições deste livro que possui esse poema em questão:
Esses artigos desta série são voltados mais para quem já tem um nível de inglês mais avançado e quer aprender inglês lendo livros de qualidade, de escritores renomados e que são muito bem vendidos mundialmente.
Bom pessoal, antes de lermos o poema na íntegra, iremos agora falar um pouco sobre este poema, para aprender inglês com poemas que está contido no livro “To His Coy Mistress and Other Poems”. Então, vamos lá.
Este poema “To His Coy Mistress” que pode ser traduzido por “Para Sua Tímida Amante”, é dividido em três estrofes ou parágrafos poéticos. É falado por um homem sem nome, que não revela quaisquer detalhes físicos ou biográficos sobre si mesmo, para uma mulher sem nome, que também não tem biografia.
‘To His Coy Mistress’, de Andrew Marvell, é um belo poema de amor baseado em um cavalheiro que cortejava sua amante para fazer amor com ele. Este livro detalha os esforços de um homem para insistir na afeição de sua amante. A não nomeada “Coy Mistress” (Tímida Amante) se recusa a dormir com o cavalheiro em questão, e sua resposta é dizer a ela que, se ele tivesse tempo suficiente, ele poderia passar séculos inteiros admirando sua beleza e sua inocência.
No entanto, a vida humana é curta, ele não tem tempo suficiente, então eles deveriam desfrutar um do outro enquanto ainda podem, pois ninguém na morte pode abraçar ou sentir prazer. Ao amarem uns aos outros, eles podem aproveitar ao máximo seu breve tempo na terra e, assim, fazer algo de si mesmos na terra.
Bom pessoal, iremos fazer a leitura desse poema na íntegra, que é divido em 3 estrofes. Logo depois, iremos fazer a tradução e analisar cada verso do poema com detalhes, para que você, além de aprender inglês, saiba analisar um poema e também passar a conhecer diversas palavras difíceis que podemos encontrar em um poema. Iremos começar então com a primeira estrofe, para que vocês estudem textos para aprender inglês com livros:
To His Coy Mistress – Andrew Marvel |
Para Sua Tímida Amante – Andrew Marvel |
Stanza I |
Estrofe I |
Had we but World enough, and Time, This coyness, Lady, were no crime. We would sit down, and think which way To walk, and pass our long Loves Day. |
Se tivéssemos mundo suficiente, e tempo, esta timidez, senhora, não era crime Nós sentaríamos e pensaríamos em que caminho Andar e passar o nosso longo dia de amor. |
Thou by the Indian Ganges side Should’st Rubies find: I by the Tide Of Humber would complain. |
Tu, ao lado do Rio Ganges indiano, Devias encontrar rubis: Eu, perto da maré Do Rio Humber, reclamaria. |
I would Love you ten years before the Flood: And you should if you please refuse Till the Conversion of the Jews. My vegetable Love should grow Vaster than Empires, and more slow. A hundred years should go to praise Thine Eyes, and on thy Forehead Gaze. |
Eu te amaria dez anos antes do Dilúvio, E você deveria, por favor, recusar até acontecer a conversão dos judeus. Meu amor vegetal deve crescer bem mais vasto que os impérios e bem mais lento; Cem anos deveriam passar para louvar Teus olhos e sobre o olhar fixo de tua fronte; |
Two hundred to adore each breast: But thirty thousand to the rest. An Age at least to every part, And the last Age should show your Heart. For Lady you deserve this State; Nor would I love at lower rate. |
Duzentos para adorar cada seio, Mas trinta mil para o resto; Uma idade pelo menos para cada parte, E a última era deveria mostrar seu coração. Pois, Senhora, você merece este estado, Nem eu amaria em menor taxa. |
Agora vamos juntos para a segunda estrofe e bora aprender inglês com livros:
Stanza II |
Estrofe II |
But at my back I always hear Time’s wingèd chariot hurrying near: And yonder all before us lye Desarts of vast Eternity. |
Mas nas minhas costas eu sempre ouço a carruagem alada do tempo aproximando; E além de tudo diante de nós estão desertos de vasta eternidade. |
Thy Beauty shall no more be found, Nor, in thy marble Vault, shall sound My ecchoing Song: then Worms shall try that long preserved Virginity: |
Tua beleza não será mais encontrada, Nem, em tua abóbada de mármore, soará Minha canção ecoante; os vermes tentarão aquela longa virgindade preservada: |
And your quaint Honour turn to dust; And into ashes all my Lust. The Grave’s a fine and private place, But none I think do there embrace. |
E sua curiosa honra se transformará em pó, e em cinzas toda a minha luxúria: A sepultura é um lugar bom e privado, Mas nenhum, eu acho, se abrace. |
E aí, está gostando desses textos para aprender inglês? Se sim, então vamos ver a última stanza (estrofe):
Stanza III |
Estrofe III |
Now therefore, while the youthful hew Sits on thy skin like morning dew, And while thy willing Soul transpires At every pore with instant Fires, |
Agora, portanto, enquanto o jovem corta sobre tua pele como o orvalho da manhã, E enquanto a tua alma voluntária transpira Em cada poro com fogos instantâneos, |
Now let us sport us while we may; And now, like amorous birds of prey, Rather at once our Time devour, Than languish in his slow-chapped power. Let us roll all our Strength, and all Our sweetness, up into one Ball: |
Agora vamos divertir enquanto podemos; E agora, como pássaros de rapina amorosos, Ao invés de uma vez nosso tempo devorar, Do que definhar em seu poder lento. Vamos jogar toda a nossa Força, e todos Nossa doçura, em uma bola: |
And tear our Pleasures with rough strife, Thorough the Iron gates of Life. Thus, though we cannot make our Sun Stand still, yet we will make him run. |
E rasgue nossos prazeres com lutas ásperas, Através dos portões de ferro da vida. Embora não possamos fazer nosso Sol Fique parado, mas vamos fazê-lo correr. |
Análise de Textos para Aprender Inglês
O que exatamente é uma “amante tímida?” Como dizemos várias vezes neste artigo, aqui está uma oportunidade para usar sua imaginação. Para fornecer combustível para nossa imaginação, vejamos o significado das duas palavras.
Se a palavra “amante” está no noticiário ou nos tablóides hoje em dia, provavelmente significa uma coisa: uma mulher (casada ou não) tendo um caso com um homem casado. E, por “caso”, em termos de notícias, queremos dizer sexo.
Também significa “uma mulher amada e cortejada por um homem; uma namorada”. Há algo para o seu paparazzi interior mastigar.
Na época da Marvell, “amante” também significa uma mulher que atua como patrona ou patrocinadora de um artista ou artistas. Este sentido da palavra nos permite imaginar uma nova interpretação das coisas. Se a amante do autor é uma patrocinadora, talvez ele esteja tentando convencê-la a patrociná-lo para um novo projeto ou, em suma, a lhe dar dinheiro.
Essa interpretação complica as coisas. Veja, o poema fala literalmente sobre sexo – faz referência à virgindade “longamente preservada” da amante. Então, se ela também é a patrona do autor, ele tem ou quer ter uma relação sexual com ela, ou está usando o sexo como uma metáfora para ganhar dinheiro. Pode até ser ambos. O jornalista do tablóide em você pode se beneficiar muito com isso.
Não demos a você todos os significados possíveis de “amante” aqui. Se você está sempre travado e não consegue pensar no que escrever seu artigo, você pode usar esta abordagem (procurar palavras no dicionário) para construir um argumento divertido de fazer. Mas, antes de passarmos para a palavra “tímido”, devemos mencionar que “amante” é a forma feminina da palavra “mestre”. Quase todos os sentidos da palavra “amante” contêm algum elemento de “estar no comando”.
Agora, para a palavra “coy”, que quer dizer “tímido”. Mais comumente, se uma pessoa é tímida, ela finge ser tímida, quieta e reservada. O título do poema então sugere que a amante do falante apenas finge não querer fazer sexo com ele. De qualquer maneira, isso explica por que ele diz que sua “timidez” é um “crime”.
Se ela está apenas brincando com ele e ele se preocupa com ela, então ele tem motivos para estar chateado. Por outro lado, se ela realmente não quiser, ele a está acusando de um crime que ela não cometeu e brincando com sua cabeça.
Além do significado comum de “tímido”, há outro significado que pode nos ajudar a sentir a beleza da palavra. Um bom poeta procurará incansavelmente até encontrar a palavra certa. Todas as nuances da palavra podem ser importantes. Na época de Marvell, a forma verbal de “tímido”, isto é, “tímido” significa “acariciar”. Você pode encontrar esse uso em “Sonho de uma noite de verão”, de William Shakespeare.
Se juntarmos “amante” e “tímido”, podemos imaginar um relacionamento complicado e comunicações complicadas entre nosso autor e sua amante.
Este poema “To His Coy Mistress” foi uma das muitas inspirações para a música “Bring Your Daughter… to The Slaughter” da banda de heavy metal inglesa Iron Maiden. Vejamos a letra desta música logo abaixo com sua respectiva tradução, para que vocês estudem e façam uma análise de textos para aprender inglês com livros e poemas iguais a este:
Iron Maiden – Bring Your Daughter… to The SlaughterHoney it’s getting close to midnight Bring your daughter, bring your daughter to the slaughter Honey it’s getting close to daybreak Bring your daughter, bring your daughter to the slaughter So pick up your foolish pride, no going back Bring your daughter, bring your daughter, bring your daughter, Bring your daughter, fetch your daughter, bring your daughter, Bring your daughter, bring your daughter to the slaughter I’m coming get you, now! |
Iron Maiden – Traga Sua Filha… Para O AbateMeu bem, é quase meia-noite Traga sua filha, traga sua filha, para o abate Meu bem, o amanhecer está se aproximando Traga sua filha, traga sua filha, para o abate Então pegue seu orgulho tolo, não há retorno Traga sua filha, traga sua filha, traga sua filha Traga sua filha, busque sua filha, traga sua filha Traga sua filha, traga sua filha, para o abate Eu estou indo te pegar, agora! |
Bom pessoal, seguindo com este ótimo livro, vamos conferir mais textos para aprender inglês lendo e traduzindo. Agora temos o seguinte poema chamado “The Gallery”.
THE GALLERY |
A GALERIA |
CHLORA, come view my soul, and tell Whether I have contrived it well : Now all its several lodgings lie, Composed into one gallery, And the great arras-hangings, made Of various facings, by are laid, That, for all furniture, you’ll find Only your picture in my mind. |
CHLORA, venha ver minha alma e diga Se eu planejei bem: agora todos os seus vários alojamentos estão compostos em uma galeria, e as grandes cortinas de arras, feitas de vários revestimentos, são colocados, que, para todos a mobília, você irá encontrar apenas sua imagem em minha mente. |
Here thou art painted in the dress Of an inhuman murderess ; Examining upon our hearts, (Thy fertile shop of cruel arts,) Engines more keen than ever yet Adornèd tryant’s cabinet, Of which the most tormenting are, Black eyes, red lips, and curlèd hair. |
Aqui estás pintada com o vestido De uma assassina desumana; Examinando nossos corações, (Tua loja fértil de artes cruéis) Motores mais potentes do que nunca Gabinete do tirano enfeitado, Dos quais os mais atormentadores são, Olhos negros, lábios vermelhos e cabelos cacheados. |
But, on the other side, thou’rt drawn, Like to AURORA in the dawn ; When in the east she slumbering lies, And stretches out her milky thighs, While all the morning quire does sing, And manna falls and roses spring, And, at thy feet, the wooing doves Sit perfecting their harmless loves. |
Mas, por outro lado, você está desenhado, Gosto de AURORA ao amanhecer; Quando no leste ela está dormindo, E estende suas coxas leitosas, Enquanto todo o canto da manhã canta, E o maná cai e as rosas brotam, E, aos teus pés, as pombas sentam-se aperfeiçoando seus amores inofensivos. |
Like an enchantress here thou show’st, Vexing thy restless lover’s ghost ; And, by a light obscure, dost rave Over his entrails, in the cave, Divining thence, with horrid care, How long thou shalt continue fair ; And (when informed) them throw’st away To be the greedy vulture’s prey. |
Como uma feiticeira aqui, tu mostrastes, Vexando o fantasma do teu amante inquieto; E, por uma luz obscura, fazes enlouquecer Sobre suas entranhas, na caverna, Adivinhando daí, com horrível cuidado, Quanto tempo tu continuarás justo; E (quando estão informados) eles jogam fora Para ser a presa do abutre ganancioso. |
But, against that, thou sitt’st afloat, Like VENUS in her pearly boat ; The halcyons, calming all that’s nigh, Betwixt the air and water fly ; Or, if some rolling wave appears, A mass of ambergris it bears, Nor blows more wind than what may well convoy the perfume to the smell. |
Mas, contra isso, você está flutuando, Como VÊNUS em seu barco perolado; Os halcyons, acalmando tudo que está perto, entre o ar e a água voam; ou, se alguma onda crescente aparecer, uma massa de âmbar gris que carrega, nem sopra mais vento do que o que pode muito bem transportar o perfume para o cheiro. |
These pictures, and a thousand more, Of thee, my gallery doth store, In all the forms thou canst invent, Either to please me, or torment ; For thou alone, to people me, Art grown a numerous colony, And a collection choicer far Than or Whitehall’s, or Mantua’s were. |
Essas fotos, e mais mil, de ti, minha galeria armazena, em todas as formas que você pode inventar, seja para me agradar, seja para me atormentar; Para ti sozinho, para me povoar, Art tornou-se uma numerosa colônia, E um selecionador de coleção agora Do que de Whitehall ou de Mântua eram. |
But of these pictures, and the rest, That at the entrance likes me best, Where the same posture and the look Remains with which I first was took ; A tender shepherdess, whose hair Hangs loosely playing in the air, Transplanting flowers from the green hill, to crown her head and bosom fill. |
Mas dessas fotos, e do resto, que na entrada gosta mais de mim, onde a mesma postura e o olhar, restos com os quais fui levado pela primeira vez; Uma terna pastora, cujo cabelo Pendura livremente brincando no ar, O transplante de flores da colina verde, para coroar a cabeça e encher o seio. |
É isso aí pessoal, esse foi o poema “The Gallery” que está na coleção do livro “To His Coy Mistress and Other Poems” do escritor britânico Andrew Marvell, para que vocês estudem e façam uma análise de textos para aprender inglês lendo livros.
Agora, iremos acompanhar juntos a leitura do poema chamado “The Definition of Love” (A Definição do Amor). Então, vamos lá ao nosso aprendizado de textos para aprender inglês lendo livros. So, let’s get started!
THE DEFINITION OF LOVE |
A DEFINIÇÃO DO AMOR |
MY love is of a birth as rare As ‘tis for object strange and high; It was begotten by Despair Upon Impossibility. |
MEU amor é de um nascimento tão raro Como ‘tis para objeto estranho e alto; Foi gerado pelo Desespero Na impossibilidade. |
Magnanimous Despair alone Could show me so divine a thing Where feeble Hope could ne’er have flown, But vainly flapp’d its tinsel wing. |
Desespero magnânimo sozinho Poderia me mostrar uma coisa tão divina Onde a débil Hope nunca poderia ter voado, Mas balançou em vão sua asa de ouropel. |
And yet I quickly might arrive Where my extended soul is fixt, But Fate does iron wedges drive, And always crowds itself betwixt. |
E ainda posso chegar rapidamente Onde minha alma estendida está fixada, Mas o destino faz cunhas de ferro dirigir, E sempre se aglomera entre eles. |
For Fate with jealous eye does see Two perfect loves, nor lets them close; Their union would her ruin be, And her tyrannic pow’r depose. |
Pois o destino com olhos invejosos vê Dois amores perfeitos, nem deixa fechar; A união deles seria sua ruína, E seu poder tirânico depor. |
And therefore her decrees of steel Us as the distant poles have plac’d, (Though love’s whole world on us doth wheel) Not by themselves to be embrac’d; |
E, portanto, seus decretos de aço Nós, como os pólos distantes colocaram, (Embora o mundo inteiro do amor esteja sobre nós) Não devem ser abraçados por si próprios; |
Unless the giddy heaven fall, And earth some new convulsion tear; And, us to join, the world should all Be cramp’d into a planisphere. |
A menos que o céu vertiginoso caia, e a terra alguma nova lágrima de convulsão; E, para nos juntarmos, o mundo deve ficar todo preso a um planisfério. |
As lines, so loves oblique may well Themselves in every angle greet; But ours so truly parallel, Though infinite, can never meet. |
Assim como as linhas, os amores oblíquos podem estar em todos os ângulos; mas nosso tão verdadeiramente paralelo, embora infinito, nunca pode se encontrar. |
Therefore the love which us doth bind, But Fate so enviously debars, Is the conjunction of the mind, And opposition of the stars. |
Portanto, o amor que nos vinculamos, Mas o destino invejosamente impede, É a conjunção da mente, E a oposição das estrelas. |
Well guys, essa foi a leitura do poema “The Definition of Love”, que faz parte da coleção de poemas do livro “To His Coy Mistress and Other Poems” do escritor britânico Andrew Marvell. Quer mais textos para aprender inglês? Então, bora seguir abaixo:
Agora iremos fazer a leitura do outro poema deste livro chamado “The Mower Against Gardens”. So, let’s get started!
THE MOWER AGAINST GARDENS |
O CORTADOR CONTRA JARDINS |
Luxurious man, to bring his vice in use, Did after him the world seduce; And from the fields the flow’rs and plants allure, Where nature was most plain and pure. |
Homem luxuoso, para colocar o seu torno em uso, Depois dele o mundo seduziu; e dos campos, os fluxos e as plantas atraem, onde a natureza era mais simples e pura. |
He first enclosed within the garden’s square A dead and standing pool of air; And a more luscious earth for them did knead, Which stupefied them while it fed. |
Ele primeiro encerrou dentro da praça do jardim uma poça de ar morta e em pé; E uma terra mais saborosa para eles amassou, O que os deixou estupefatos enquanto se alimentava. |
The pink grew then as double as his mind; The nutriment did change the kind. With strange perfumes he did the roses taint, And flow’rs themselves were taught to paint. |
A cor rosa cresceu então tão dupla quanto sua mente; O alimento mudou o tipo. Com perfumes estranhos ele manchou as rosas, E as próprias flores foram ensinados a pintar. |
The tulip, white, did for complexion seek, And learn’d to interline its cheek; Its onion root they then so high did hold, That one was for a meadow sold. |
A tulipa, branca, foi feita para buscar a pele, E aprendeu a entrelaçar sua bochecha; Sua raiz de cebola eles seguravam tão alto, Aquele era para um prado vendido. |
Another world was searched, through oceans new, To find the Marvel of Peru. And yet these rarities might be allowed, To man, that sov’reign thing and proud; |
Outro mundo foi pesquisado, através de novos oceanos, Para encontrar a maravilha do Peru. E, no entanto, essas raridades podem ser permitidas, Para o homem, essa coisa soberana e orgulhosa; |
Had he not dealt between the bark and tree, Forbidden mixtures there to see. No plant now knew the stock from which it came, He grafts upon the wild the tame; |
Se ele não tivesse negociado entre a casca e a árvore, Misturas proibidas lá para ver. Nenhuma planta agora sabia de que estoque vinha, Ele enxerta no selvagem o domesticado; |
That the uncertain and adulterate fruit Might put the palate in dispute. His green seraglio has its eunuchs too, Lest any tyrant him out-do; |
Que o fruto incerto e adulterado pode colocar o paladar em disputa. Seu serralho verde também tem seus eunucos, para que nenhum tirano o supere; |
And in the cherry he does nature vex, To procreate without a sex. ‘Tis all enforced, the fountain and the grot, While the sweet fields do lie forgot; |
E na cereja ele irrita a natureza, Para procriar sem sexo. ‘Tis tudo forçado, a fonte e a gruta, Enquanto os campos doces estão esquecidos; |
Where willing nature does to all dispense A wild and fragrant innocence; and fauns and fairies do the meadows till, More by their presence than their skill. |
Onde a natureza disposta a todos faz sua dispensa Uma inocência selvagem e perfumada; E faunos e fadas cuidam dos prados até, Mais pela presença do que pela habilidade. |
Their statues polished by some ancient hand, May to adorn the gardens stand; But howso’ere the figures do excel, The gods themselves with us do dwell. |
Suas estátuas polidas por alguma mão antiga, Pode adornar os jardins estão; Mas como as figuras se sobressaem, Os próprios deuses conosco habitam. |
Esse foi o poema “The Mower Against Gardens” que está na coleção do livro “To His Coy Mistress and Other Poems” do escritor britânico Andrew Marvell. Mas calma, pois temos mais textos para aprender inglês.
Iremos agora acompanhar juntos a leitura do poema chamado “The Garden” (O Jardim). Vamos lá ao nosso aprendizado de textos para aprender inglês lendo livros. So, let’s get started!
THE GARDEN |
O JARDIM |
HOW vainly men themselves amaze To win the palm, the oak, or bays, And their uncessant labours see Crown’d from some single herb or tree, Whose short and narrow verged shade Does prudently their toils upbraid; While all flow’rs and all trees do close To weave the garlands of repose. |
COMO os próprios homens se surpreendem em vão Para conquistar a palmeira, o carvalho ou as baías, E seus trabalhos desnecessários vêem Coroa de alguma única erva ou árvore, Cuja sombra curta e estreita Prudentemente repreende suas labutas; Enquanto todos os fluxos e todas as árvores fecham Para tecer as guirlandas de repouso. |
Fair Quiet, have I found thee here, And Innocence, thy sister dear! Mistaken long, I sought you then In busy companies of men; Your sacred plants, if here below, Only among the plants will grow. Society is all but rude, To this delicious solitude. |
Quieta Justa, eu te encontrei aqui, E Inocência, tua irmã querida! Muito enganado, eu te procurei então Em ocupadas companhias de homens; Suas plantas sagradas, se aqui embaixo, Apenas entre as plantas vai crescer. A sociedade é quase rude, Para esta deliciosa solidão. |
No white nor red was ever seen So am’rous as this lovely green. Fond lovers, cruel as their flame, Cut in these trees their mistress’ name; Little, alas, they know or heed How far these beauties hers exceed! Fair trees! wheres’e’er your barks I wound, No name shall but your own be found. |
Nunca foi visto branco nem vermelho Tão forte quanto este adorável verde. Amantes apaixonados, cruéis como sua chama, corte nessas árvores o nome de sua dona; pouco, infelizmente, eles sabem ou prestam atenção, quão longe superam essas belezas dela! Árvores bonitas! onde estão seus latidos, eu feri, nenhum nome, a não ser o seu, será encontrado. |
When we have run our passion’s heat, Love hither makes his best retreat. The gods, that mortal beauty chase, Still in a tree did end their race: Apollo hunted Daphne so, Only that she might laurel grow; And Pan did after Syrinx speed, Not as a nymph, but for a reed. |
Quando acabamos com o calor da nossa paixão, o amor aqui é seu melhor refúgio. Os deuses, que perseguem a beleza mortal, ainda em uma árvore terminou sua corrida: Apollo caçou Daphne então, apenas para que ela pudesse crescer louro; E Pan fez depois da velocidade de Syrinx, Não como ninfa, mas como junco. |
What wond’rous life in this I lead! Ripe apples drop about my head; The luscious clusters of the vine Upon my mouth do crush their wine; The nectarine and curious peach Into my hands themselves do reach; Stumbling on melons as I pass, Ensnared with flowers, I fall on grass. |
Que vida maravilhosa nesta eu levo! Maçãs maduras caem sobre minha cabeça; Os cachos deliciosos da videira Em minha boca esmague seu vinho; A nectarina e o curioso pêssego Em minhas próprias mãos alcançam; Tropeçando em melões ao passar, Preso em flores, caio na grama. |
Meanwhile the mind, from pleasure less, Withdraws into its happiness; The mind, that ocean where each kind Does straight its own resemblance find, Yet it creates, transcending these, Far other worlds, and other seas; Annihilating all that’s made To a green thought in a green shade. |
Enquanto isso, a mente, com menos prazer, retira-se para sua felicidade; A mente, aquele oceano onde cada tipo Diretamente a sua própria semelhança encontra, No entanto, ele cria, transcendendo estes, Outros mundos distantes e outros mares; Aniquilar tudo o que é feito Para um pensamento verde em uma sombra verde. |
Here at the fountain’s sliding foot, Or at some fruit tree’s mossy root, Casting the body’s vest aside, My soul into the boughs does glide; There like a bird it sits and sings, Then whets, and combs its silver wings; And, till prepared for longer flight, Waves in its plumes the various light. |
Aqui no pé deslizante da fonte, Ou na raiz musgosa de alguma árvore frutífera jogando o colete do corpo de lado, Minha alma desliza para os ramos; Lá como um pássaro ele senta e canta, Então afia e penteia suas asas de prata; E, até que esteja preparado para um vôo mais longo, Ondas em suas plumas as várias luzes. |
Such was that happy garden-state, While man there walk’d without a mate; After a place so pure and sweet, What other help could yet be meet! But ‘twas beyond a mortal’s share To wander solitary there: Two paradises ‘twere in one To live in paradise alone. |
Tal era aquele estado de jardim feliz, Enquanto o homem caminhava sem uma companheira; depois de um lugar tão puro e doce que outra ajuda ainda poderia ser encontrada! Mas estava além da quota de um mortal Para vagar solitário lá: Dois paraísos ‘twere em um Para viver no paraíso sozinho. |
How well the skillful gard’ner drew Of flow’rs and herbs this dial new, Where from above the milder sun Does through a fragrant zodiac run; And as it works, the industrious bee Computes its time as well as we. How could such sweet and wholesome hours Be reckoned but with herbs and flowers! |
O quão bem o habilidoso jardineiro desenhou De flores e ervas este disco novo, Onde de cima o sol mais ameno Faz através de uma corrida zodiacal perfumada; E como funciona, a abelha industriosa Calcula seu tempo tão bem quanto nós. Como poderia horas tão doces e saudáveis Seja contado, mas com ervas e flores! |
Well guys, that’s all for today! Espero que tenham gostado deste poema que foi extraída do livro “To His Coy Mistress and Other Poems”. Fizemos aqui uma análise bem detalhada da leitura de cada verso do poema. Portanto, o objetivo deste artigo é fazer com que estudem e façam análise de textos para aprender inglês através de poemas como este aqui, além de saber tudo o que diz respeito o livro todo em inglês.
É por isso que nós da Proddigital Idiomas estamos aqui para fazer todo este trabalho com muito amor e dedicação pela língua inglesa, e para vocês, queridos leitores, que sempre nos prestigiam.
Não deixem de dar o seu feedback nos comentários logo abaixo deste artigo, dizendo o que acharam deste artigo. Não se esqueçam também de nos seguir nas redes sociais da Proddigital Idiomas:
YouTube | Facebook | Instagram | Tumblr
Well guys, it’s time to leave now. Vejo vocês no próximo artigo da série “Textos para Aprender Inglês Lendo Livros”. Thank you very much! Espero de coração que vocês tenham gostado deste artigo. Foi feito com muito carinho e dedicação, para que vocês conheçam o conteúdo deste livro e foi traduzido da melhor maneira possível, de uma maneira coerente para que vocês compreendam o conteúdo deste livro de uma maneira bem clara e objetiva.
Well, my friends, it’s time to leave now. Thank you very much and keep on reading our articles about the English books. See ya. Bye, bye! (Bem, meus amigos, é hora de partir agora. Muito obrigado e continue lendo nossos artigos sobre os livros em inglês. Até mais. Tchau Tchau!)
achei ótimo
Que ótimo! Ficamos felizes em ouvir isso. Vamos estar publicando mais conteúdos de textos em inglês como esse. Espero que você possa nos acompanhar. Good study! 🙂
Também achei ótimo. Só precisa deixar os textos menores. 😉👍