Parents e Relatives - Palavras enganadoras em inglês!
IMAGEM: IgorVetushko/Depositphotos | EDIÇÃO: Proddigital Idiomas

Oi galera! Tudo bem? Acabei de voltar de minha viagem do Canadá e estou pronta para continuar ensinando vocês conceitos e materiais do idioma inglês, divertidos e importantes! Depois de passar muito tempo com minha família e parentes eu fiquei inspirada, as palavras em inglês ligadas a família e familiares são diferentes e enganadoras. Meus alunos frequentemente não têm o vocabulário certo para acertar uma conversa sobre qualquer assunto ou tema de família, pais ou parentes. Aliás, como se diz Pais em inglês, e como se diz Parente em inglês? É simples… basta dizer Parent e Relative, respectivamente. Simples, não é mesmo? Veja que eles podem enganar na tradução.

Parent(s) é a palavra que se traduz como pai (singular) ou pais (plural) mas não pode ser usado como tradução de parentes em português. Esta palavra se trata de um falso cognato ou em inglês false friend (amigo falso). Mas então qual é a palavra certa para falar parentes em português? A palavra certa é Relative e é a palavra que significa qualquer pessoa que faz parte de sua família e tem uma relação “de sangue” como falamos em inglês (blood relative). Mas estas palavras têm também outros significados e temos que aprender direitinho com exemplos e áudios, vamos lá!






Veja também:

Parent(s) – Pai(s)

Aqui a definição é simples, se trata de pai e mãe (pais) ou, no caso da forma singular, qualquer um deles. A única coisa que é um pouco diferente é que em inglês, podemos usar esta palavra como verbo também. To Parent é um verbo que se trata do ato de criar seu filho.

A tradução não é muito fácil porque não existe um verbo igual em português, mas vamos dar um jeito! Parenting como substantivo existe também usando o gerúndio do verbo e como nome da ação de criar um filho. Usamos também esta palavra como adjetivo. Let’s have a look!

My parents are very traditional and really want me to get married. 
Meus pais são muito tradicionais e querem muito que eu me case.

During my childhood, my parents always read books to me. *
Durante a minha infância, meus pais sempre leem livros para mim.

*O verbo To Read (ler) é irregular, a conjugação no passado simples se escreve igual a do presente, mas a pronúncia é diferente. A pronúncia do passado simples é igual à palavra RED (vermelho). Fique ciente na hora de falar!

At least one parent needs to be present during the school graduation ceremony.
Pelo menos um dos pais precisa estar presente durante a cerimônia de formatura da escola.

My sister lets her young kids stay up late, she is a very liberal parent. *
Minha irmão deixa seus filhos mais novos ficarem acordados até tarde, ela é uma mãe muito liberal.

*A palavra Kid é sinônimo a children e é um pouco menos formal. E quanto a Parent, poderíamos também usar Mother (mãe) neste exemplo para ser mais específico. 

Parent como verbo:

My husband and I want children, but we have different views on how to parent
Meu marido e eu queremos filhos, mas temos diferentes visões sobre como ser pais.

It’s difficult to parent when there is so much influence from friends and social media, a lot is out of your control. 
É difícil ser pai quando há tanta influência de amigos e mídias sociais, muito está fora de seu controle.

Parent como substantivo do verbo ou adjetivo:

I plan on having a baby next year and have already signed up for parenting classes. 
Eu pretendo ter um bebê no próximo ano e já me inscrevi para aulas de pais.

She has a very modern parenting style, she gives her daughter a lot of freedom. 
Ela tem um estilo muito moderno de criar filhos, ela dá muita liberdade à filha dela.

Parenting in the age of technology is very different and challenging. 
Ser pai na era de tecnologia é muito diferente e desafiador.

Relative – Parente

Aqui, mesmo que a palavra parente em português pareça similar a Parent em inglês, a tradução certa é a palavra Relative. Como substantivo, esta palavra se trata de qualquer membro de sua família extensa. Primos, sobrinhos, tios, etc são Relatives em inglês. Mas temos um outro significado desta palavra como adjetivo que se traduz como relativo. Os contextos são bastante diferentes e não deveria criar muita confusão, vamos ver os exemplos para acertar!

I’m having a birthday party next month and will invite all my friends and relatives.*
Eu vou ter uma festa de aniversário no mês que vem e convidarei todos meus amigos e parentes.

*Usamos o present continuous (to be + gerúndio) frequentemente em inglês como conjugação do futuro. Quando um evento é planejado e arranjado, usamos esta conjugação em vez das outras formas (will + infinitivo ou to be going to + infinitivo)

I only want my immediate family to come to my wedding, I won’t invite all my relatives. *
Eu só quero que minha família imediata/próxima venha ao meu casamento, não vou convidar todos os meus parentes.

*O termo Immediate Family em inglês significa geralmente irmão, pais e filhos e talvez avôs, ou seja, as pessoas imediatamente mais próximas a você.

Although I only have one sibling, I have a lot of relatives because my parents both have four brothers and sisters. *
Embora tenha somente um irmão, eu tenho muitos parentes porque ambos meus pais têm quatro irmãos.

*Em inglês, a palavra Sibling é a palavra para traduzir irmão sem gênero. Brother em inglês é somente para homem e Sister é somente para mulher. Não podemos falar Brother (irmão) como palavra geral igual ao português. Uma outra opção é falar Brothers and Sisters como irmãos, o caso neste exemplo na segunda parte da frase. 

Como adjetivo:

I earn more money living in São Paulo but I pay double the rent, everything is relative!
Eu ganho mais dinheiro morando em São Paulo, mas pago o dobro do aluguel, tudo é relativo!

Relative como advérbio:

I need to pass an English exam for a job interview, it should be relatively easy compared to the ones I have taken before. 
Eu preciso passar num exame de inglês para uma entrevista de emprego, deve ser relativamente fácil em comparação com os que eu fiz antes.

That’s it guys! Acabamos de ver as palavras Parent e Relative em inglês e como usa-las da melhor forma incluindo o verbo To Parent, o substantivo Parenting, o adjetivo Relative e o advérbio Relatively. Gostou? Ainda está na dúvida? Deixe seus comentários abaixo e responderemos já! Thanks so much!

Ah aguenta! Recomendamos o USO da Ferramenta  Anki  para aprimorar SEUS ESTUDOS de inglês. As palavras de pai e mãe são relativas e repetidas. Essa é uma ferramenta boa para usar o seu computador ou celular, e trabalhar com um sistema de passagem espacial . Não conhece esta ferramenta? Sem problema! Basta Clicar Aqui pois criamos hum Artigo completo Sobre o Que É o Anki e Como baixa-lo sem Seu Computador OU celular.





4 COMENTÁRIOS

    • Olá Giselly, infelizmente ainda não temos o recurso para download dos áudios, mas em breve estaremos disponibilizando. Aguarde. 🙂

      Estamos sempre monitorando o feedback de cada dos nossos estudantes para fazer melhorias em nosso plataforma.

      Esperamos que esteja gostando dos conteúdos até agora. Continue nos seguindo e vamos aprender inglês.

      Abraço e bons estudos!

  1. Hello Valerie você traduziu ‘It’s difficult to parent’ como ‘É difícil ser pai’, mas eu poderia traduzir também como ‘É difícil ser mãe’??? Parent pode ser Pai ou pode ser Mãe? Qual seria a diferença entre usar parent, mother e father?
    Tks – estou adorando seus posts. Bjosss

    • Oi Isabella! Então eu quis dizer pai como qualquer um de pai e mãe, em inglês temos mãe (mother), pai (father) e parent (qualquer um). Em inglês, temos outras palavras para expressar a palavra sem gênero mas em português, usamos a palavra masculina. Irmão é menino, mas “eu tenho dois irmãos” pode ser qualquer gênero (em inglês a palavra sem gênero é “sibling”). Igual tio, primo, etc (em inglês tem aunt e uncle (tia e tio) mas não existe uma opção sem gênero para primo ou prima é sempre “cousin”). Eu achei que a palavra pai funciona como irmão, primo, etc. É o homem ou, qualquer um mãe e pai (como falamos “meus pais”). Desculpe se eu me enganei! (meus artigos são verificados por um brasileiro, uma estrangeira sempre vai cometer erros!).
      Como não tem VERBO em português para significar ser pai ou mãe ou criar filho, não podia usar um verbo e o tradutor me deu a tradução no artigo.
      Resumindo: Parent é pai OU mãe, Mother = mãe, Father = pai.
      Tomara que esteja claro!
      Obrigada e bons estudos!

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here