Como se diz PROCESSAR em inglês
IMAGEM: lisafx/Depositphotos

Hi everyone! Este artigo vai abordar um assunto e verbo bastante desconhecido em termos de tradução inglesa, um verbo que 100% de meus alunos já erraram! Qual é nosso verbo destacado hoje? Processar é um verbo com mais que um significado e assim, mais que uma tradução inglesa. Então, como podemos dizer Processar em inglês? As traduções mais importantes são To Sue e To Process.

Este verbo também tem um aspeto cultural. Por quê? No Brasil, a cultura de entrar na justiça ou processar uma empresa ou pessoa é muito mais forte e é muito mais comum passar por isso no Brasil que no exterior. Pode pesquisar mais sobre isso se quiser!


4 Passos Simples para Passar em uma Entrevista de Emprego em Inglês:


Como nativa e Canadense eu tive bastante dificuldade de ajudar meus alunos a traduzir e comunicar qualquer acontecimento ligado a isso porque não temos termos e vocabulário iguais porque é muito menos comum para nós lidar com isso. Eu nunca processei ninguém na minha vida e todos meus amigos e familiares também não! É coisa rara! Por isso que decidi escrever este artigo, brasileiros precisam conseguir falar sobre esta tema em inglês bem! Pronto para aprender como se diz Processar em inglês? Let’s go!

Veja também:

Processar – To Sue

Começando com o significado menos conhecido e menos óbvio do verbo Processar em inglês, o verbo To Sue. Aqui estamos falando de lançar uma ação jurídica contra uma pessoa ou empresa, etc. Preste atenção na pronúncia deste verbo, como sempre, o E no final é mudo. O verbo tem apenas uma sílaba, soa em português como SU e não SUI.

She sued her employer for unfair dismissal last year but she lost.
Ela processou seu empregador por demissão sem justa causa no ano passado, mas perdeu.

It’s not worth suing a company unless it’s for a large amount of money, lawyer fees are very high and can be more than the settlement.*
Não vale a pena processar uma empresa a menos que seja por muito dinheiro, os honorários advocatícios são muito altos e podem ser maior do que o acordo.

*A palavra Settlement é uma palavra ótima neste contexto que se trata do resultado final financeiro de um processo. Usamos frequentemente o verbo To Settle em situações onde pessoas decidem negociar um acordo sem entrar na justiça ou ir pro tribunal, etc. Ex: they decided to settle on a lower amount out of court. (decidiram resolver o caso por um valor menor fora do tribunal.)

They sold their business last year, but now she is suing her ex-partner because she feels she didn’t get a fair value from the sale.
Eles venderam a empresa deles no ano passado, mas agora ela está processando seu ex-sócio porque sente que não conseguiu um valor justo com a venda.

It’s very easy to sue your employer in Brazil, there are more outstanding lawsuits than any other country.*
E muito fácil processar seu empregador no Brasil, há mais processos judiciais pendentes que qualquer outro país no mundo.

*A palavra Lawsuit é o substantivo para falar do caso ou processo. 

Processar – To Process

Nossa segunda tradução para Processar em inglês é a mais fácil, parece bem igual em inglês! To Process se trata de um processo, algo sendo analisado, manuseado, integrado, etc. Os contextos geralmente se tratam de dados, pedidos, e qualquer coisa que tem etapas para completar.

The system processes the data overnight so you’ll see the updated figures tomorrow. 
O sistema processa os dados de madrugada, então você verá os números atualizados amanhã.

*A/The Figure é substantivo e sinônimo à palavra Number. Usamos Figure mais quando estamos falando de relatórios ou informação financeira além de dados. 

I applied for a bank loan but I don’t know if I’ve been approved, the bank is still processing my file.*
Solicitei um empréstimo bancário, mas não sei se fui aprovado, o banco ainda está processando meu pedido.

*Quando estamos falando de qualquer situação que tem um resultado esperado, precisamos usar o present perfect (verbo To Have no presente + particípio). Frequentemente usamos a palavra Yet (ainda), mas até sem esta palavra é subentendido e assim, usamos o present perfect. Então, a tradução literária acima para I don’t know if I’ve been approved seria “não sei se tenho sido aprovado”, mas comumente falamos “fui aprovado”.

All your information needs to be filled in correctly before processing your request.*
É preciso preencher todas suas informações corretamente antes de processar seu pedido.

*Lembre-se que a palavra Information em inglês é não contável!! Nunca se fala informations, fique ligado!

The payment couldn’t be processed because of a mistake in the card number. 
O pagamento não pôde ser processado por causa de um erro com o número do cartão.

**TERMO BÔNUS** Entrar Na Justiça – To Sue, To Take Legal Action

Queria incluir mais um termo neste artigo para facilitar ainda mais sua fala! O termo Entrar Na Justiça é muito popular como expressão e efetivamente também significa Processar em inglês. E também temos uma expressão boa que tem sentido igual ao To Sue que aprendemos acima. To Take Legal Action (Tomar Ação Jurídica) é um pouco mais geral como expressão e alguém pode usar quando não sabe exatamente qual caminho vai seguir quanto às formas jurídicas de processar.

I’m don’t think the company treated me fairly and I’m going to take legal action.
Eu não acho que a empresa tenha me trato de forma justa e eu vou entrar na justiça.

If you don’t manage to resolve the issue with your bank through their customer service department, you should consider taking legal action
Se não conseguir resolver o problema com seu banco através do atendimento ao cliente, deve pensar em entrar na justiça.

She took legal action against her boss and won.*
Ela entrou na justiça contra o chefe dela e ganhou.

*Note que precisamos da preposição Against para juntar a expressão To Take Legal Action com o complemento. 

Podemos usar o verbo To Sue também aqui, é também comum só que dependendo do caso específico, To Sue pode ser um verbo não apropriado se a ação judicial for menos pesada ou tem um aspeito legal menos determinado. Exemplos acima usando To Sue:

I’m don’t think the company treated me fairly and I’m going to sue.*

*O verbo To Sue é intransitivo, podemos usar sem objeto

She sued her boss and won.*

*Note que o verbo To Sue pega objeto direto e não precisa de preposição. 

I’m don’t think the company treated me fairly and I’m going to sue.

That’s it guys! Acabamos de aprender como traduzir o verbo Processar em inglês. As traduções apresentadas foram To Sue, To Process e To Take Legal Action.

Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Ahh… e só te lembrando que nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Espera, você ainda não conhece essa ferramenta? Então confira nosso artigo completo onde explicamos em detalhes sobre o que é o Anki e como fazer o download gratuito.



Gostou deste conteúdo?
Então, receba mais conteúdos de inglês em seu e-mail:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui