Home e House - Qual a diferença?
IMAGEM: damedeeso/Depositphotos | EDIÇÃO: Proddigital Idiomas

Hey everyone! What’s up? Vou escrever neste artigo sobre as palavras inglesas Home e House, palavras confusas pois House se traduz como casa e House também se traduz como (sua) casa ou lar.

Estas palavras inglesas geram dúvidas porque não têm traduções e usos tão fáceis/simples, e o tradutor online pode errar, sim! Mesmo que sejam palavras únicas e não phrasal verbs, expressões ou gírias, as palavras inglesas Home e House se usam de formas diferentes que em português além de ter uso irregular no caso da palavra Home.

Estas palavras se falam diariamente e, é muito importante acertá-las. Não pode fugir! Eu diria que esta dupla de palavras é uma das áreas onde eu preciso mais corrigir meus alunos. O uso, principalmente de Home, é frequentemente mal aplicado. Por quê? Porque não tem uma tradução certa para decorar ou seguir, pensando em português e traduzir em inglês na hora de falar (que é comum e normal para estudantes de qualquer língua estrangeira) vai gerar erros com certeza.

Mas não se preocupe! Vamos ver agora com exemplos e áudios, a diferença e o uso certo das palavras Home e House em inglês, ambas palavras com a tradução casa. Here we go!

Veja também:

House – Casa

A palavra House se traduz diretamente como casa em português mas, em inglês estamos frequentemente falando do lugar físico. A estrutura, edifício, abrigo ou prédio mesmo. Conversas sobre qualquer trabalho ou informação sobre as partes físicas vão usar a palavra House em inglês.

Vamos ver abaixo como a ideia e o conceito de onde você se sente bem e o lugar onde você vive (sendo casa, apartamento, cidade, etc) não usa esta palavra. Também usamos geralmente esta palavra para uma casa e não um apartamento ou abrigo parecido.

Em inglês, House é literalmente um lugar onde mora apenas uma pessoa ou família, talvez tenha quintal, garagem, porta única onde visitantes entram, etc. Os exemplos seguintes vão ajudar!

The house where I grew up was really nice, but it wasn’t very big.*
A casa onde eu cresci era muito legal, mas não era muito grande.

*O phrasal verbo To Grow Up é diferente que To Grow, ambos tem como tradução crescer, mas o processo de uma criança se tornar um adolescente ou adulto usa To Grow Up. Este verbo é unicamente para isso.

I’m renovating my house right now so I’m staying with my boyfriend.*
Eu estou reformando minha casa neste momento, então estou ficando com meu namorado.

*Minha tradução aconselhada para falar neste momento é right nowin this moment está errada. At the moment está certa, mas é uma expressão mais britânica.

I prefer living in an apartment versus a house, because less maintenance and cleaning is required. 
Eu prefiro morar num apartamento versus uma casa, porque menos manutenção e limpeza é necessário.

My friend decided to paint his house purple, I think that’s crazy!
Meu amigo resolveu pintar a casa dele roxa, eu acho isso louco!

Should we have the party at your place or at mine?*
Deveríamos fazer a festa na sua casa ou na minha?

*Este exemplo é para mostrar que usamos a expressão/palavra Place (lugar) para significar a casa de alguém quando o lugar não é uma verdadeira casa. Seja apartamento, condomínio etc, em inglês, nativos falam frequentemente My Place/Your Place/His Place, etc. Porém, a expressão se usa também quando o lugar é uma verdadeira casa.

Let’s go back to my place after dinner and watch a movie.*
Vamos voltar para minha casa depois do jantar e assistir a um filme.

*Note que não falamos: let’s go back to my home after dinner. Mas podemos falar Let’s go back home for dinner (se as pessoas moram no mesmo lugar).

Home – Minha Casa/Em Casa

A palavra Home em inglês tem duas traduções sendo casa e lar. O significado de lar é menos comum, geralmente Home significa o lugar onde você mora ou se sente “em casa”, ou seja, um lugar que você se sente bem e/ou tem história pessoal e/ou as coisas são familiares.

Nos exemplos na primeira parte deste artigo falando sobre House, o uso do pronome possessivo My é possível com a palavra House. O uso de artigos (e preposições) é excepcional com a palavra Home e isso frequentemente demora para acertar porque é diferente em português.

Não falamos My Home, a palavra Home já se trata de sia própria propriedade ou lugar, então não é preciso usar My (minha), ele é implícito. Na hora de falar, não pode simplesmente traduzir. Se estiver na dúvida prometo que exemplos vão ajudar. Here we go!

We hardly ever go out to the movies anymore because we watch so many movies at home.*
Nós quase nunca mais saímos ao cinema porque nós assistimos a muitos filmes em casa.

*A preposição mais usada com Home é at, que é a preposição que se usa com lugares. Fica confuso porque geralmente usamos o artigo the com lugares: at the bank, at the cinema, at the beach, at the bar e, é uma regra que dá para decorar (at + the). Não usamos nenhum artigo com Home: at my home, at the home, at a home não estão permitidos exceto em casos raros. 

**A palavra Hardly é advérbio e significa Almost not/no (quase nada), é uma palavra desafiador porque Hard é também advérbio. A posição é antes do verbo e, como o sentido é negativo, não usamos never, mas sim ever para dar ênfase porque em inglês não podemos usar duas palavras negativas. I work hard é um exemplo de Hard como advérbio, I work hardly está errado. 

I lived in the U.S for many years but never really felt at home because the culture is so different.
Eu morei nos Estados Unidos durante muitos anos, mas eu nunca me senti em casa porque a cultura é tão diferente.

*Neste exemplo, não estamos falando de um lugar físico, estamos falando da sensação de se sentir num lugar familiar, confortável e bem.

I work late and get home around nine so I never have time to cook and usually get take-out.*
Eu trabalho até tarde e chego em casa por volta das nove horas então nunca tenho tempo para cozinhar costumo pedir comida num restaurante.

*Aqui estamos usando To Get com o sentido de To Arrive (chegar) que é extremamente comum. Normalmente a preposição to é necessário para conectar o verbo e o lugar, e às vezes o artigo definido: to get to the office, to get to work, to get to the train station, etc. Home não preciso de nem uma preposição ou artigo.

**Take-out é um adjetivo/gíria em inglês para comida pedida de um restaurante ou qualquer estabelecimento de comida. Não é igual o phrasal verb To Take Out, aqui, take-out (com hífen) é substantivo (take-out food). Verbos nunca têm hífen. Note também que não falamos the dinner, pulamos artigos com refeições em inglês: the lunch, the dinner, the breakfast não estará certo neste exemplo. 

I went out last night but went back home really early because I was tired.*
Eu saí ontem à noite, mas voltei para minha casa cedo porque eu estava cansada.

*Mas um exemplo onde pulamos a preposição padrão de um verbo, aqui o verbo To Go, quando falamos a palavra Home. Precisamos sempre usar a preposição to com o verbo To Go (ir): to go to work, to go to school, to go to the bank, to go to the store, etc. Note que não falamos to go to home, está errado. Treine bem este exemplo!

I left my cellphone charger at home today and couldn’t return your message. 
Eu esqueci meu carregador de celular na minha casa hoje e não pude responder a sua mensagem.

I loved living in Italy but it just never felt like home.*
Eu amei morar na Itália, mas eu simplesmente nunca me senti em casa.

*Este exemplo mostra como que o significado de Home é um estado de espírito. De novo, não estamos falando de um lugar físico mas, um sentimento. Uma outra diferença que dá para reparar é que podemos, em inglês, ter um lugar como sujeito. Aqui, o sujeito  é o país (Itália). Em português, temos que mudar o sujeito para a pessoa (eu).

Home – Lar

Mais um uso da palavra Home, desta vez a tradução em português é a palavra lar. O significado em inglês é igual ao de cima. Vamos rapidamente aos exemplos e áudios para acertar e treinar!

We need to find a home for children living in the streets. 
Precisamos encontrar um lar para as crianças morando nas ruas.

I moved here last week and I am enjoying my new home.*
Eu me mudei para cá na semana passada e estou curtindo meu novo lar.

*Períodos de tempo no passado ou futuro em inglês como week, month, year (semana, mês, ano) não precisam de mais palavras quando estamos usando Last ou Next (passado, último, próximo) como em português. Next week, last week, next month, last year, etc são corretos. In the last week, in the next year, in the next month estão errados! Fique atento!

I travel to Barcelona several times year, it has become a home away from home.*
Eu viajo para Barcelona várias vezes por ano, se tornou um lar longe de casa.

*Home away from home é uma expressão inglesa comum. A palavra Home tem um duplo sentido que se vê bem na tradução portuguesa: home no sentido emocional e no sentido do lugar físico.

A puppy will adapt to its new home within three weeks of being adopted. 
Um filhote adaptará a seu novo lar dentro de três semanas após ser adotado.

And that’s it guys! Acabamos de ver a diferença entre as palavras inglesas Home e House em inglês e, as diferenças e traduções delas. Não se esquece do uso de preposições e artigos com Home! Gostou deste artigo? Ainda na dúvida? Quer me pedir uma ajuda ou mais exemplos? Deixe nos comentários abaixo e responderei já! Thanks so much!

And don’t forget! Para alavancar seus estudos de inglês e treinar melhor a língua falada duma forma mais efetiva, nós recomendamos o uso da ferramenta Anki. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido.

Coloque lá tudo que você aprendeu sobre Home e House e acha pode esquecer com o tempo, e essa ferramenta irá repassar periodicamente para que você possa estar sempre relembrando.

Espera aí! Nunca ouviu falar dessa ferramenta? No problem! Basta clicar aqui pois criamos um artigo completo sobre o que é o Anki e como baixa-lo no seu computador ou celular.



Gostou deste conteúdo?
Então, receba mais conteúdos de inglês em seu e-mail:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que cinco anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!
Seja avisado
Me avise sobre
guest
6 Comentários
Mais novo
Mais velho Mais votado
Comentários de trechos do post
Ver todos os comentários