To Push, To Pull, To Jump e To Skip - Verbos enganadores em inglês!
IMAGEM: SIphotography/Depositphotos | EDIÇÃO: Proddigital Idiomas

Hey guys! How are you? Mais um artigo para tirar dúvidas sobre as diferenças entre palavras em inglês e, as traduções certas de palavras que são similares a palavras portuguesas, ou seja, falsos cognatos (em inglês: false friends). Todas os verbos que vamos ver neste artigo se tratam de ações físicas a princípio, movimentos do corpo, etc. Estamos falando dos verbos To Push, To Pull, To Jump e To Skip que se traduzem como empurrar, puxar e pular.

Achou que faltou algum verbo? Tem quatro verbos em inglês mas somente três em português, sim, mas isso é porque tem um verbo em português com duas traduções em inglês. Isso é muito comum gente!


Como Aprender Inglês com Música:


To Push soa muito puxarTo Pull soa muito pular, mas tome cuidado! As traduções não são iguais! Vamos acertar agora os significados de todos estes verbos, To Push, To Pull, To Jump e To Skip, com exemplos e áudios e vocês nunca mais vão cometer erros! Let’s go!

Veja também:

To Push – Empurrar/Apertar

Mesmo que o verbo To Push soe puxar, o sentido é o contrário! Normalmente falsos cognatos têm significados diferentes, mas um sentido contrário é bem enganador! A tradução é muito simples, na verdade é só decorar e treinar. Ah, tem mais uma tradução sim! Usamos muito este verbo como a tradução do verbo apertar, que tem um outro verbo em inglês como tradução em alguns contextos sendo To Press.

Please push the blue button if you need assistance. 
Por favor, aperte o botão azul se precisar de assistência.

Exemplo alternativo: Please press the blue button if you need assistance. 

Our car broke down and we had to push it to the nearest gas station.*
Nosso carro quebrou e tínhamos que empurrá-lo até o posto de gasolina mais próximo.

*O phrasal verb To Break Down é usado quando um carro para de funcionar por causa de problema, defeito, etc. Não usamos o verbo To Break: Our car broke and we had to push it está errado

The police had to push people out of the way during the protest. 
A polícia teve que empurrar as pessoas para fora do caminho durante a manifestação.

Please don’t push the door too hard, it can easily break. 
Por favor não empurre a porta forte demais, pode facilmente quebrar.

To Pull – Puxar

O verbo certo para falar puxar em inglês é o verbo To Pull no contexto de arrastar ou mover algo para um outro lugar. To Pull parece muito pular, não é? Mas tem que resistir à tentação de falar se quiser falar de pular mesmo! Treine com os exemplos seguintes:

My son always pulls my daughter’s hair and it drives her crazy.
Meu filho sempre puxa o cabelo de minha filha e isso a enlouquece.

Pull the the cord hanging from the ceiling to ring the bell. 
Puxe o cordão pendurado no teto para tocar a campainha.

They had to pull the sofa up to the third floor of their building using a cable through the window. 
Eles tiveram que puxar o sofá até o terceiro andar do prédio deles usando um cabo através da janela.

Tem outros phrasal verbs que usam o verbo To Pull:

To Pull Over – Encostar

My car got a flat tire and I needed to pull over on the side of the road and call for help. *
O pneu de meu carro furou e eu precisei encostar na beira da estrada e chamar ajuda. 

*A expressão a flat tire é usado para falar de pneu furado em inglês. 

To Pull Out – Retirar

Make sure to pull out the paper jammed in the printer before taking it to get fixed. 
Certifique-se de retirar o papel travado na impressora antes de levá-la para ser consertada.

To Jump – Pular

O verbo pular tem como tradução o verbo To Jump, mais uma tradução bem simples. De novo, é só treinar e decorar, exemplos e áudios abaixo para ajudar!

Please stop jumping on the bed, you’re going to break it.
Por favor pare de pular na cama, você vai quebrá-la.

He jumped in the pool wearing his clothes, he’s crazy!
Ele pulou na piscina vestindo suas roupas, ele é louco!

The thief jumped over the wall and escaped. 
O ladrão pulou a parede e escapou.

He can’t really dance so he just jumps up and down.*
Ele realmente não pode dançar, então ele simplesmente pula para cima e para baixo.

*Usamos muito a expressão to jump up and down quando alguém está pulando com muita empolgação ou sem se deslocar. 

To Skip – Pular

O verbo To Skip se traduz também como pular, mas é um pouco diferente. O significado literário é similar a pular, é uma ação de movimento onde alguém pula bem levemente e duma forma feliz. Será mais uma ação para uma criança brincando ou talvez um artista numa performance.

O outro sentido é quando nós não queremos fazer ou ver uma parte de algo, frequente usado com gravações, filmes ou aplicações. Exemplos vão deixar tudo muito claro!

Please press five to skip this message.
Por favor aperte o cinco para pular esta mensagem.

Let’s skip this lesson and move on to the next one.
Vamos pular esta lição e passar pra próxima.

I skipped the introduction to the book because I had already heard a lot about it. 
Eu pulei a introdução ao livro porque eu já tinha ouvida muito sobre ele.

O sentido literal é menos usado:

My daughter loves to skip with her friends in the park holding hands.
Minha filha gosta de pular com suas amigas no parque com mãos dadas.

He was so happy, he was skipping down the sidewalk.
Ele estava tão feliz, ele estava pulando na calçada.

É isso aí gente, acabamos de ver a diferença entre To Push, To Pull, To Jump e To Skip. Gostou deste artigo? Ainda na dúvida? Gostamos muito de feedback! Então deixe o seu nos comentários abaixo e fale com a gente! Thanks so much!

Oh wait a minute! Para treinar de uma forma mais eficaz, aconselhamos o uso da ferramenta Anki . Esta ferramenta é ótima e ajuda bastante com o treinamento da língua falada. Coloque lá todos esses verbos enganadores To Push, To Pull, To Jump e To Skip e treine-os periodicamente. Espera aí! Nunca ouviu falar desta ferramenta? Tudo bem! Basta clicar aqui pois criamos um artigo completo sobre o que é o Anki e como baixa-lo no seu computador ou celular.



Como Aprender Inglês com Filmes e Séries:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

2 COMENTÁRIOS

  1. Oi Valerie, seus ensinamentos são maravilhosos, estou apaixonada e consigo me motivar a aprender inglês pois a forma como você ensina eu entendo. Mas estou aqui para tirar uma dúvinha… rss
    Por que LET’S que para nós significa VAMOS, vem com ‘s? Esse apóstrofo + s é o IS? Eu poderia escrever LET IS?
    Obrigada 🙂

    • Hi Letícia! Obrigada pelo feedback, fico muito feliz que tenha gostado de meus artigos!

      Let’s é uma forma de falar, uma expressão que se traduz como Vamos. Let’s é uma contracção de Let Us e não Let Is, não pode falar Let Is não!
      Falar Let Us é possível mas ninguém fala isso. Let’s é uma expressão informal, em contextos formais seria possível (mas raro) escutar ou até ler Let Us (a língua escrita é sempre mais formal). Let Us é uma forma antiga e, talvez apareça em textos ou literatura antigos.

      Espero que esteja claro!
      Thanks!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui