Some e Any - Qual a diferença?
IMAGEM: Ralf Cornesse/Depositphotos | EDIÇÃO: Proddigital Idiomas

Olá pessoal! Tudo bem? Neste artigo vamos aprender mais uma dupla de palavras que criam muitas dúvidas para estudantes brasileiros. Estas palavras são determiners (determinadores) de quantidade e, a tradução em português de ambas palavras é algum(a) ou alguns. Nossas palavras inglesas são Some e AnyComo usar estas palavras corretamente? Seria importante pensar, como é o caso com muitas outras palavras inglesas, no sentido da frase em relação positiva ou negativa.

Em inglês, temos mais regras em relação ao sentido da frase como Nothing/Anything, Ever/Never e Somewhere/Nowhere. Um pouco chato, eu sei! A regra é simples, em geral, usamos Any em frases negativas e Some, em frases positivas. Simples assim! (tem outras regras sim, mas esta é um bom começo!)


Como Aprender Inglês com Filmes e Séries:


Antes de começar, é preciso se lembrar do conceito inglês de substantivos contáveis e incontáveis (countable e uncountable). Some e Any se usam com ambos tipos de substantivos, que deixa o uso mais fácil a acertar. (Ao invés de outros determinadores como many e few, que se usam apenas com substantivos contáveis).

Veja Também:

Some – Algum(a)/Alguns/Algumas

Eu começo com Some, uma das minhas palavras preferidas! Por quê? Porque esta palavra é muito dinâmica, é difícil errar quando usá-la! Como assim? Outras palavras similares como Many e Much não se usam com substantivos contáveis e incontáveis. Many é apenas para substantivos contáveis e Much, incontáveis. Assim é fácil cometer erros.

Some significa uma quantidade ou um número limitado, mas não específico, de algo. Mas, estamos sempre falando de uma quantidade mais que uma unidade (no caso de substantivo contável).

O substantivo tem que ser no plural, com substantivos contáveis. Já para substantivos incontáveis, não têm formas plurais. Some é colocada em frases ou perguntas apenas positivas. Vamos aos exemplos e áudios!

I bought some organic tomatoes at the market today. 
Eu comprei alguns tomates orgânicos no mercado hoje.

If your drink isn’t cold enough, there’s some ice in the freezer.*
Se a sua bebida não estiver fria o suficiente, tem gelo no congelador.

*Em português, frequentemente pulamos o artigo ou determinadores, mas em inglês, isso é muito menos comum. Eu fico pedindo aos meus alunos para colocar mais artigos nas suas frases sempre! Neste exemplo, tirar Some, não será errado e não mudará o sentido: If your drink isn’t cold enough, there’s ice in the fridge.

I took some photos at the show last night, the stage was beautiful. 
Eu tirei algumas fotos no show ontem à noite, o palco estava lindo.

Would you like some coffee?*
Você gostaria de um café?

*Usamos muito Some com perguntas que se tratam de uma oferta. Isso faz parte de uma forma mais educada, formal e muito comum, além do uso de Would you like…(em vez de Do you want… que não é muito educado) Outros exemplos:

Would you like some help?
Quer ajuda? / Gostaria de uma ajuda?

Could I have some water?*
Eu poderia ter um pouco de água?

*Um pouco não é uma tradução ótima, um pouco se traduz como a little, mas um pouco também serve como tradução.

Can I have some of your fries?
Posso comer algumas das suas batatas fritas?

Any – Algum/Alguns/Nenhum/Qualquer

Nossa segunda palavra deste artigo é a Any, que se usa de uma forma igual da Some, da primeira parte acima. Porém, Any se usa em contextos negativos. Além desta forma e significado (uma quantidade indefinida), Any também se traduz como qualquer. Usamos Any quando o tipo ou jeito do objeto da frase não importa. Vamos ver esta palavra na prática!

I didn’t buy any organic tomatoes at the market today.*
Eu não comprei tomates orgânicos no mercado hoje.

*Este exemplo é igual ao primeiro exemplo acima, mas com sentido negativo. Neste contexto, não podemos usar Some e precisamos usar Any.

I don’t have any money right now, I need to borrow some from my family.*
Eu não tenho nenhum dinheiro agora, preciso pegar (algum) emprestado da minha família.

*Neste exemplo, a primeira parte da frase é negativa e exige Any, a segunda parte é positiva e temos que usar Some. Lembre-se que Money é um substantivo incontável (formato deve ser no singular).

My cell phone battery died last night so I couldn’t take any pictures.*
A bateria do meu celular descarregou ontem à noite, então eu não pude tirar nenhuma foto.

*Com baterias de celulares ou qualquer dispositivo, usamos o verbo To Die (morrer) para significar descarregar.

I didn’t study or do any homework on my vacation. 
Não estudei nem fiz nenhum dever de casa nas minhas férias.

Com perguntas, podemos usar Any com perguntas positivas. O sentido da frase não muda trocando com Some:

Did you buy any ice cream?*
Você comprou sorvete?

*Did you buy some ice cream? é também correto.

Did you buy any clothes today?*
Você comprou alguma roupa hoje?

*A palavra clothes não tem uma forma singular mas, tem clothing que é sinônimo. 

Did you see any celebrities when you went to L.A?
Você viu alguma celebridade quando foi a LA?

I’ll eat any cake available, I’m not picky!
Eu comprei qualquer bolo disponível, eu não sou exigente!

We don’t care where we have lunch, any restaurant is fine. 
Nós não nos importamos onde nós almoçamos, qualquer restaurante está bem.

Any computer can use that software, it’s easy to use. 
Qualquer computador pode usar esse software, é fácil de usar.

You can take any bus to get to the museum.*
Você pode pegar qualquer ônibus para chegar ao museu.

*To get é um verbo com bastante significados, usamos este verbo como chegar (Arrive, sendo a tradução literária e mais formal).

Note que os últimos quatros exemplos tem o significado de qualquer e, pode ser usado em frases positivas.

That’s it guys! Acabamos de aprender os usos das palavras Some e Any e as diferenças entre elas. Temos que sempre lembrar do sentido da frase (positiva ou negativa) além do substantivo contável ou incontável na forma correta.

Gostou deste artigo? Ainda na dúvida? Some e Any é desafiador! Pode me perguntar qualquer coisa deixando seu comentário na janela abaixo. Respondo já gente! Thanks!

Before you go! Recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa.

Espera aí! Você nunca ouviu falar dessa ferramenta? Não se preocupe então! Basta clicar aqui pois criamos um artigo completo sobre o que é o Anki e como baixá-lo no seu computador ou celular.



Como Aumentar o Seu Vocabulário em Inglês:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

4 COMENTÁRIOS

  1. Hi Valerie, eu sei que não é relacionado a este conteúdo, mas eu não encontrei outro local para tirar a minha dúvida. Eu só queria saber como dizer MORTO-VIVO em inglês.

    Tem um filme que se chama The walking dead
    Mas o google tradutor mostra que Morto-vivo é Living Dead, até alguns dicionários online de inglês mostra esse expressão.

    Ambos estão correto? Qual seria a diferença entre eles?

    • Hi Ronaldo!

      Tradução não é algo muito fácil, não podemos traduzir ao pé da letra especialmente com expressões. Tradutores são ótimos e melhoraram muito nos últimos anos mas eles nem sempre podem acertar tudo, quase nunca 100% (por isso que tenho trabalho como professora e tradutora 😉 ). Não conheço o termo Morto-Vivo em português, em inglês, falamos The Walking Dead para pessoas vivas que parecem mortas (fora contextos de filmes de terror onde é usada de uma forma literal!). The Living Dead eu não falaria e nunca ouvi falar mas, como é uma expressão, talvez sirva. Inglês é falado por muita gente em muitos países e nem eu conheço todas as expressões pelo mundo 😉

      É importante não ficar apegado ao português nos seus estudos de inglês e não tentar traduzir palavra por palavra, isso dificulta a aprendizagem, ainda mais com expressões idiomáticas.

      Tomara que tenha ajudado! Thanks!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui