Hello everyone! Pronto para aprender mais um verbo desafiador em inglês? I hope so! Meu verbo destacado hoje é o To Stand, verbo que tem traduções um pouco complicadas. O que significa To Stand em português? Levantar-se, Aguentar, Suportar e Ficar de pé são as traduções que vamos aprender neste artigo.
Estudantes da língua inglesa podem facilmente ficar enrolados na hora de tentar usar verbos inglês que tem mais que um significativo ou, na hora de traduzir para português. Confiram meus artigos listados abaixo para mais verbos que se encaixam neste grupo. Com vários significados e uso muito frequente, o verbo To Stand é importante dominar para avançar em seu aprendizado. Vamos logo aos exemplos, áudios e demais explicações!
Veja também:
To Stand, To Stand Up – Ficar de pé, Se Levantar
Começando com o significado mais comum, que se trata de um movimento do corpo a partir de uma posição sentada para uma posição reta, ou seja, de pé. Mesmo que faça sentido usar a palavra pé para falar desta posição, a forma mais comum em inglês não usa a palavra Foot/Feet (pé/pés) mas sim o verbo To Stand ou To Stand Up. Dois verbos? Como assim?
Às vezes, um phrasal verb não tem um significado muito diferente que o verbo principal (as vezes sim!) e, no caso de To Stand e To Stand Up, o significado é igual. São iguais aos verbos To Sit e To Sit Down (sentar-se), o phrasal verb dá apenas um pouco de ênfase à ação. Vamos ver exemplos de ambos verbos para acertar!
My mother hurt her back and she needs to remain lying down, she can’t sit or stand.*
Minha mãe machucou suas costas e ela precisa ficar deitada, ela não pode sentar ou ficar de pé.
*O verbo To Remain é sinônimo do verbo To Stay, que se traduz também como Ficar em inglês. To Remain pode ser traduzido também como Permanecer ou Continuar em inglês.
- Confiram meu artigo sobre o verbo To Lie e To Lie Down
Please don’t stand during the presentation, you’ll block people in the back from seeing the screen.
Por favor, não fique de pé durante a apresentação, você vai impedir as pessoas na parte de trás de ver a tela.
I stood in the entrance waiting for him for over twenty minutes, he was very late.*
Eu fiquei na entrada esperando por ele por mais de vinte minutos, ele estava muito atrasado.
*Este exemplo usa o verbo To Stand (no passado, verbo irregular: stood) mas na verdade nem precisamos traduzir como ficar de pé em inglês, pois já se entende que é uma forma de falar que você ficou parado (de pé) esperando. I stayed in the entrance waiting for him for over twenty minutes também está aceitável (usando o verbo To Stay-ficar).
Please stand for the national anthem.
Por favor, levantem-se para o hino nacional.
You will need to stand and applaud after the winner is announced.
Você precisará se levantar e aplaudir depois que o vencedor for anunciado.
Então, como usar o phrasal verb (aqueles verbos compostos por mais que uma palavra) To Stand Up? Podemos trocar To Stand Up pelo verbo To Stand em todos os exemplos sem mudar o sentido. É simples assim. Eu diria que To Stand Up é um pouco menos formal e mais comum. Aqui são alguns exemplos usando To Stand Up:
You will need to stand up and applaud after the winner is announced.
My mother hurt her back and she needs to remain lying down, she can’t sit or stand up.
Please don’t stand up during the presentation, you’ll block people in the back from seeing the screen.
O único exemplo acima que não pode usar To Stand Up e aquele onde não estamos falando de uma ação mas um estado contínuo, onde nem usamos a tradução de ficar de pé ou levantar-se em português: I stood up in the entrance waiting for him for over twenty minutes, he was very late não faz sentido.
To Stand – Aguentar, Suportar
Nosso segundo significado do verbo inglês To Stand é bem diferente! Fica mais fácil quando os significados são muito diferentes, não acha? O sentido aqui se trate de tolerar algo ou talvez alguém que você não gosta, tem aversão ou até repulsa. Os contextos são geralmente intensos! Usamos quase sempre o verbo auxiliar Can com o verbo To Stand neste sentido para dizer Aguentar, Suportar em inglês. Vamos ver isso na prática!
I can’t stand the way my boyfriend uses his cell phone, he never puts it down!
Eu não suporto o jeito que meu namorado usa seu celular, ele nunca o larga!
- Confira meu artigo sobre como se diz LARGAR em inglês
My teacher always makes us do our assignments in groups and I can’t stand it, I prefer to work alone.*
Meu professor sempre nos obriga a fazer nossas tarefas em grupos e eu não suporto isso, prefiro trabalhar sozinho.
*O verbo To Stand neste contexto é transitivo, é preciso ter um objeto direto. Assim, usamos frequentemente o pronome It para substituir a coisa que não suportamos em vez de repetir a coisa toda (doing assignments in groups).
Stop yelling at the dog, it doesn’t make a difference and I can’t stand it anymore!
Pare de gritar com o cachorro, isso não faz diferença e eu não aguento mais!
My brother couldn’t stand his boss and quit his job.
Meu irmão não aguentava seu chefe e pediu demissão.
- Confira meu artigo sobre o que significa To Quit
BÔNUS EXPRESSION** Standing – Ficar/Estar Parado, Permanente
Eu gosto sempre de incluir outras palavras ou expressões em inglês relevantes ao verbo em foco. Usamos o gerúndio do verbo To Stand, Standing, na forma contínua ou como adjetivo que significa coisas diferentes aos sentidos acima. Não quero te deixar na dúvida! Vamos ver o uso desta palavra para completar nosso aprendizado.
We went to a bar but I found it very boring, people were just standing around, I prefer dancing.*
Fomos a um bar, mas eu achei muito chato, as pessoas estavam paradas, prefiro dançar.
*Usamos frequentemente Standing com Around como expressão que significa pessoas paradas não se mexendo muito.
I was working so hard to set everything up and my friend was just standing around doing nothing.*
Eu estava trabalhando muito duro para configurar tudo e meu amigo ficou parado fazendo nada.
*Na verdade podemos também usar o verbo To Stand aqui no passado: My friend just stood there doing nothing (Meu amigo ficou lá sem fazer nada). Usamos There como complemento nesta forma. Também usamos a palavra Just (apenas, só, somente) para dar ênfase.
- Confira meu artigo sobre o que significa To Set Up
I was standing by the door waiting for the movie to end so I could leave as fast as possible.
Eu fiquei parado na porta esperando o fim do filme para que eu pudesse sair o mais rápido possível.
We have a standing reservation every month at our favourite Japanese restaurant, we never miss it.
Temos uma reserva permanente todos os meses no nosso restaurante japonês favorito, nunca perdemos.
Our gym has a long-standing policy regarding the use of the showers, you must wear sandals or flip flops inside the stalls.*
Nossa academia tem uma política de longa data em relação ao uso dos chuveiros, você deve usar sandálias ou chinelos dentro do box.
*Long-Standing é uma variação ao significado Permanente, e significa Muito tempo, Duradouro em inglês. A palavra Stall pode significar Tenda, Barraca em inglês, ou quando estamos falando de instalações de banheiros ou chuveiros públicos ou compartilhados, pode significa o lugar quadrado onde tem o vaso ou chuveiro.
That’s it guys! Acabamos de aprender o verbo To Stand e suas traduções portuguesas. Ficar de pé, Levantar-se, Suportar e Aguentar são as traduções principais deste verbo e, vimos também o uso do gerúndio Standing e Standing Around como expressão que significa Parado, ou Permanente em inglês.
Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Fala comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.
Remember! Nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Espera aí! Você nunca ouviu falar dessa ferramenta? Então não se preocupe pois preparamos um artigo completíssimo sobre o que é o Anki e como baixá-lo no seu computador ou celular.
Amei a maneira como você escreveu sobre o assunto, com certeza vou continuar lendo seus materiais! Deus abençoe muito você e a sua família! Obrigada mesmo!
Hi Bruna! Thanks so much!! Fico muito feliz que tenha gostado e pode conferir todos meus outros artigos, sim!
São todos bons 😉
Oi Valerie, primeiro quero dizer que seus conteúdo são muito bons, é o melhor que encontrei na internet.
E segundo que eu queria tirar uma dúvida com To Stand e To Stand Down. Eu aprendi (não sei onde) que o uso de Up e de Down com o verbo serve para dar uma ordem. então quando eu digo To stand DOWN, eu estou pedindo ou dando uma ordem para a pessoa se sentar
Se você quiser você pode sentar ali.
If you want you can sit there. – aqui estou apenas informando que se a pessoa quiser ela pode se sentar.
Por favor, sente-se ali.
Please, sit down there. – aqui eu estou dando um ordem ou pedindo para a pessoa se sentar.
Por favor, levante-se.
Please, stand up. – aqui também estou fazendo um pedido, uma ordem.
Estou certa ou aprendi errado?
E outra dúvida, posso usar Sit Over no lugar de Sit Down como por exemplo, Please, sit over there??
Obrigada
Hi Gabi! Obrigada pelo feedback, fico feliz que tenha gostado 😉
O artigo não fala to verbo To Stand Down mas, To Stand Up e To Sit Down. To Stand Down é uma expressão muito incomum que se usa principalmente em batalhas ou confrontos, quando um lado desiste ou para de lutar.
Então como o phrasal verb geralmente dá mais ênfase na ação, sim, usaremos provavelmente mais com ordens. Para mim, eu acho pessoalmente a diferença mais a ver com formal/informal o phrasal verb sendo menos formal.Temos também To Sit Up, geralmente usado quando um pai ou mai quer que o filho se senta em uma posição mais reta “Sit Up!”. Mas, seria possível e correto usar os verbos To Sit e To Stand como ordem. Ás vezes a diferença é apenas uma preferencia. Mas acho válido sua explicação, não aprendeu errado!
Cuidado, To Sit Over não é um phrasal verb. É o verbo To Sit com a preposição Over para indicar o lugar onde se sentar. Podemos usar Sit com várias preposições para conectar o verbo com lugar, como seria com qualquer verbo de ação:
-Please sit ON the couch (por favor sente-se no sofá)
-Please don’t sit by the door (por favor não se sente do lado da porta)
-Please don’t sit in the office (por favor não se sente no escritório)
O termo OVER THERE é apenas uma forma de falar THERE para indicar um lugar mais longe (como ali e lá). There é pronome de lugar e podemos falar de várias formas:
-Please sit there ou Please sit down there
-Please sit right there ou Please sit down right there (right é como bem para dar ênfase)
-Please sit over there ou Please sit down over there
-Please sit right here ou Please sit down right here
O verbo To Sit Down também serve aqui.
Tomara que esteja claro! Obrigada de novo e confira meus outros artigos no site.
Thanks!
Muito boa a aula, apenas acho a velocidade da fala muito acelerada, me baseio ao ler em português a frase simultaneamente ao áudio, talvez seja por ser de são Paulo, as vezes a região posso influenciar essa percepção. Para mim ao menos seria mais interessante um ritmo mais lento, podendo assimilar melhor os sons.
Hi Sergio! Obrigada pelo feedback 😉
Os áudios são feitos com velocidade natural de falante nativo, é importante treinar assim também, apenas escutar áudios robóticos ou muito lentos pode deixar o aluno perdido no mundo real! No canal YouTube da Proddigital Idiomas tem áudios com velocidade natural e lenta, pode escutar ambos.
Eu não recomendo ler a frase em português e escutar o áudio em inglês. Isso seria muito confuso mesmo. Traduções não são necessariamente literárias, a ordem e até as palavras e formas de falar podem variar. Se quiser estudar a tradução, melhor fazer por escrita. O áudio serve para escutar a pronúncia verdadeira inglesa, palavras inglesas enganam muito quanto à pronuncia além de qualquer sotaque (o meu é Canadense).
Pode também escutar muitas vezes o mesmo áudio para treinar, isso é muito útil para treinar a escuta: escutar a mesma coisa várias vezes.
Confira o canal de YouTube, acho que vai gostar!
Thanks and all the best!