Como se diz AUMENTAR em inglês
IMAGEM: AntonMatyukha/Depositphotos

Hi guys! Eu uso frequentemente tradutores online no meu dia-a-dia para aprender mais o português e, tem verbos portugueses que geram muitas traduções inglesas possíveis quando eu pesquiso. Tem alguns que não dá para acreditar na quantidade de traduções que existe! E nosso verbo hoje, Aumentar, é um desses verbos. Existem várias traduções inglesas possíveis e, vamos ver neste artigo como traduzir este Aumentar em inglês da melhor forma. Já adianto que nossos verbos ingleses possíveis são To Increase, To Raise, To Rise, To Turn up além de outros!

Veja outros artigos meus sobre verbos com várias traduções inglesas:

Aumentar – To Increase

Vamos começar com o verbo To Increase, o verbo que eu acho mais importante e comum como tradução de Aumentar em inglês. Quando você esta na dúvida, sugiro usar To Increase, muitos dos outros verbos que também servem como traduções são sinônimos do Increase, porém é difícil errar com ele!


4 Passos Simples para Passar em uma Entrevista de Emprego em Inglês:


They have increased the prices of all imported products because of the new import taxes.*
Ele aumentaram os valores de todos os produtos importados devido aos novos tributos de importação.

*A palavra Tax é um falso cognato, ou False Friend como chamamos em inglês. Tax significa imposto ou tributo e não taxa, anote aí! Taxa geralmente se traduz como Fee ou Rate 😉 

The factory increased its productivity and its profits improved.*
A fábrica aumentou sua produtividade e seus lucros melhoraram.

*Mais um falso cognato comum! Fabric em inglês parece fábrica…mas significa tecido em inglês e não fábrica. Factory é a tradução certinho para fábrica em inglês. 😉

Temperatures will increase this weekend with the arrival of summer.
As temperaturas vão aumentar este final de semana com a chegada do verão.

They tried to increase the number of parking spaces available in our building but it wasn’t possible.
Eles tentearam aumentar o número de vagas de estacionamento em nosso prédio mas não foi possível.

The government increased the national minimum wage by five percent.*
O governo aumentou o salário mínimo nacional por cinco porcento.

*Para quem já leu meus outros artigos, já deve conhecer a palavra Wage. Usamos esta palavra para o valor pago por hora, geralmente em trabalhos de baixa renda ou não-integral (part-time). Não é o único uso mas, e o mais comum. A Salary (um salário) é geralmente um valor mensal e para empregos mais profissionais (em muitos países que falam inglês). 

Aumentar – To Raise

Nosso segundo verbo sobre Aumentar em inglês é o To Raise e, é sinônimo total do To Increase. Em todos os exemplos abaixo, o verbo To Increase também serve. Incluí dois exemplos de cima aqui usando To Raise para demonstrar isso. Note que o verbo To Raise tem várias outras traduções fora To Increase, confira meu artigo completo com todos os significados de To Raise.

They raised the volume so everyone could hear.
Eles aumentaram o volume para que todos pudessem escutar.

The fence is too low, we need to raise it.
A cerca é muito baixa, precisamos aumentá-la.

They raised the level of security at the airport after the incident.
Eles aumentaram o nível de segurança no aeroporto depois do incidente.

Alguns exemplos de cima usando To Raise em vez de To Increase:

They have raised the prices of all imported products because of new import taxes.

The government raised the national minimum wage by five percent.

Aumentar – To Rise

Nosso próximo verbo parece muito o último, é so tirar a A! O verbo To Rise é uma tradução de Aumentar em inglês principalmente quando estamos falando de números ou medidas numéricas e, o mar ou água. Os sujeitos são as coisas aumentando e não pessoas fazendo uma ação. São contextos não muito relacionados mas são os onde podemos usar este verbo. Nosso primeiro verbo To Increase também serve em todos os exemplos a seguir.

Ocean levels across the world are rising.
Os níveis dos oceanos em todo o mundo estão aumentando.

Sales rose by ten percent after the advertising campaign.*
As vendas aumentaram dez porcento depois da campanha publicitária.

*O verbo To Rise é bem irregular! O passado simples é Rose (igual à tradução da flor rosa) e o particípio é Risen

Unemployment rates have been rising for the past two years.
As taxas de desemprego têm aumentado nos últimos dois anos.

The number of vegetarian restaurants has risen in the past year, it’s a clear trend.
O número de restaurantes vegetarianos tem aumentado no último ano, é uma tendência clara.

Aumentar – To Turn Up

O verbo To Turn Up é um phrasal verb que também serve como tradução de Aumentar em inglês mas, em contextos bem específicos. Não é como o To Increase que podemos usar com tudo. To Turn Up tem principalmente a ver com som e volume e até temperatura. Mas é só isso gente, um verbo que não vai escutar muito, não!

  • Não deixe de conferir também sobre o phrasal verb To Turn Down

I love that song, please turn up the volume!*
Eu adoro essa música, aumente o volume, por favor!

*Importante notar que usamos Song, que se traduz literalmente como canção, e não Music (música) para falar de uma peça única de música. Music é um substantivo não contável e se refere a som em geral e não a uma canção independente de um artista, etc. 

The neighbours called the police when they turned up the volume of the music at the house party.*
Os vizinhos chamaram a polícia quando eles aumentaram o volume da música na festa em casa.

*A House Party é uma gíria/expressão em inglês para uma festa que acontece na casa de alguém, geralmente com muita gente, música, álcool, etc. Se usa mais com jovens que fazem bagunça!

I can’t hear the tv, can you please turn up the sound?*
Eu não estou conseguindo ouvir a televisão, pode por favor aumentar o som?

*Dica essencial! Quando usamos o verbo To Hear (ouvir/escutar) usamos quase sempre o verbo auxiliar Can e, nunca usamos na forma contínua. I am hearing the tv, I’m not hearing the tv está errado! Erro grave, tá?

I’m freezing! Please turn up the heat!*
Estou com muito frio! Por favor, aumente o aquecimento!

*Freezing é um adjetivo usado como expressão, Congelando, traduzida ao pé da letra, que usamos muito quando estamos com muito frio. Vem do verbo To Freeze que significa Congelar

Aumentar – Várias traduções!

Queria incluir alguns exemplos variados de outros verbos que podem também aparecer como traduções de Aumentar em inglês, as possibilidades são inúmeras! Nos contextos a seguir, teria outros verbos portugueses que serviriam também, mas sempre com o sentido de aumentar, subir, crescer, expandir, etc!

The business has expanded their customer base by 50% in the past two years. 
A empresa aumentou sua base de clientes em 50% nos últimos dois anos.

Pesticide use in the country is growing and needs to be monitored. 
O uso de agrotóxicos no país está aumentando e precisa ser fiscalizado.

The job market was boosted by the new government tax reform.*
O mercado de trabalho foi aumentado pela reforma tributária do governo.

*To Boost ou o substantivo A Boost é usado como verbo menos formal e quando queremos dar um sentido de rapidez. Quando falamos de uma subida ou aumento rápido, ágil, etc, To Boost é um ótimo verbo. 

And we’re done! Acabamos de aprender como dizer Aumentar em inglês. Temos bastante opções! To Increase, To Raise, To Rise e To Turn Up são nossos verbos principais. Lembrando que To Increase é o verbo mais versátil. Para desenvolver ainda mais seu vocabulário, vimos To Expand, To Grow e To Boost.

O que você achou do artigo? Ficou alguma dúvida na sua cachola? Então deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

E para dominar um verbo com tantas traduções como este, treino é tudo! E nós recomendamos muito o uso de ferramentas de flashcards para te ajudar nesse treino d inglês. Essas ferramentas são excelentes para um processo de memorização mais rápida do inglês. E duas ótimas ferramentas que podemos recomendar é o Anki e o Quizlet. Não deixe de conhecê-las.



Como Aprender Inglês com Música:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

2 COMENTÁRIOS

  1. Oi Valerie, eu tenho uma dúvida que não está relacionado com esse artigo, mas não encontrei outro local para tirar a minha dúvida.
    Eu usei o google tradutor para traduzir uma frase e em uma frase onde dizia “iria criar uma imagem um pouco ruim na pessoas” o tradutor traduziu para “would create a rather bad image in people”. Mas quando eu fui colocar para o tradudor traduzir o contrário (do inglês para o português) ele traduziu para “criaria uma imagem bastante ruim nas pessoas”.
    Aí vem a minha dúvida… a palavra “rather” significa “um pouco” ou “bastante”? Ambas são opostas. No tradutor mostra as duas traduções.

    E se eu colocar a palavra “rather”, o tradutor traduz para “em vez”.

    Você poderia escrever um artigo sobre essa palavra e os seus significados. Thanks!

    • Hi Catia!

      Que exemplo bom de como tradutores enganam e nem sempre podem acertar uma frase ou, criam mais dúvidas.

      Estou surpresa que a palavra Rather saiu na tradução de “um pouco”, não é uma palavra muito usada como adjetivo mas, temos poucas palavras para modificar adjetivos. Temos a Very mas isso significa muito, um pouco + adjectivo fica difícil porque não podemos usar A Little, que não se usa com todos os adjetivos ou em todas as frases. Podemos usar Quite + adjetivo ou Fairly + adjetivo mas ambos significam mais que um pouco. Somewhat + adjetivo seria legal mas Somewhat é uma palavra um pouco formal também.

      Eu diria que Rather com certeza não significa Bastante, a definição no dicionário (sempre uma boa ideia verificar a definição certinha) fala que é para intensificar de uma forma “amena” (mild).

      Rather é muito mais usada para significar uma preferência, tem várias formas. Por isso que colocando Rather sem frase ou contexto (que não recomendo fazer) deu “em vez”. Mas Rather é um pouco formal e não muito falada no dia-a-dia. Em Vez seria mais Instead (of).

      Recomendo MUITO o uso da ferramenta Linguee para traduzir palavras únicas, retorna todas as possibilidades baseadas em textos reais. Quase nunca tem apenas uma palavra para traduzir e o contexto muda tudo.

      Tomara que tenha entendido!
      **você esqueceu de colocar um sujeito na sua frase portuguesa então a tradução ficou errada. não podemos começar uma frase com verbo sem sujeito em inglês, a IT é precisa, tome cuidado!!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui