O que significa To Raise
IMAGEM: kantver/Depositphotos

Hey guys! Se você quer um artigo sobre um verbo simples para traduzir em português e treinar, este artigo é para você! Isso mesmo! Nosso verbo em inglês de hoje tem várias traduções em português, além de expressões bem comuns com outras traduções portuguesas não óbvias. Qual é esse verbo desafiador? Vamos ver o verbo To Raise neste artigo e todos seus usos e traduções. E aí, você saber o que significa To Raise em português?

Aumentar, Elevar, Levantar, Criar são os quatros verbos principais, mas vamos ver também Conscientizar e Arrecadar (Fundos), além de mais um termo bônus. Bastante coisa! To Raise é um verbo que vale muito a pena treinar e dominar. So, let’s go!


Como Aprender Inglês com Música:


Veja também:

To Raise – Aumentar, Elevar

Por onde começar? Uma das traduções mais comuns do verbo To Raise é “Aumentar” ou “Elevar”, que são verbos que podem ser sinônimos, não é? Aqui não estamos falando de algo físico que seria na parte seguida. Um verbo sinônimo em inglês do To Raise neste contexto é To Increase, já conhece? O verbo To Increase, talvez seja mais conhecido e mais comum. Esse verbo cabe perfeitamente em todos os exemplos desta parte, só para constar!

The store raised the prices of their imported products so now I mainly buy national brands.*
A loja aumentou os preços dos produtos importados, então agora compra principalmente marcas nacionais.

*Main é um adjetivo importante e a tradução certinha para “Principal “(Principal em inglês também existe, mas é pouco usada e muito formal, por isso não a recomendo).  Mainly é o advérbio de Main que precisamos neste exemplo. 

It has gotten really cold lately, we need to raise the temperature in the office. *
Ultimamente tem ficado muito frio, precisamos aumentar a temperatura no escritório.

*Lately é um sinônimo à Recently (Recentemente), ou seja, um período de tempo que começou no passado recente e continua até agora. Não se deve usar a palavra em inglês Ultimately, porque tem um outro sentido (Finalmente, Por Fim). Quando falamos de um período indefinido no passado recente, usamos o Present Perfect (verbo To Have no presente + Particípio Passado). 

I can’t hear the music very well, please raise the volume.*
Não estou escutando a música bem, aumente o volume, por favor.

*Uma dica super importante gente! Meus alunos SEMPRE falam: I’m not listening porque estão traduzindo diretamente de português. Não falamos isso em inglês! Usamos o verbo To Hear (ouvir) com o verbo auxiliar Can quando queremos falar que não dá para escutar (ou quando dá). Can you hear me? I can’t hear you, são frases a DECORAR. Anote aí e não fale mais I’m not listening nestes contextos! 

They raised the level of security on the website due to an increase in fraudulent transactions online.*
Eles elevaram o nível de segurança do site devido a um aumento nas transações fraudulentas online.

*Aqui usei o substantivo An Increase que vem do verbo sinônimo To Increase. A Raise é um substantivo que se usa apenas em contextos de salários (que vamos ver em uma outra seção) e não faria sentido aqui. Temos um outro verbo To Rise, que também significa aumentar, e o substantivo A Rise seria apropriado. 

Jogging is a great activity to raise your heart rate and burn calories.*
Jogging é uma atividade muito boa para elevar seu ritmo cardíaco e queimar calorias.

*To Jog é o verbo adequado quando falamos de correr de uma forma lenta como exercício ao invés do To Run. To Run também serve mas To Jog é melhor.

The quality of the dishes at this restaurant isn’t very good, they need to raise their standards.
A qualidade dos pratos neste restaurante não é muito boa, eles precisam elevar seus padrões.

The government wants to raise the minimum wage to stimulate the economy.*
O governo quer aumentar o salário mínimo para estimular a economia.

*Fica um pouco difícil explicar coisas que têm a ver com lei trabalhista porque a cultura no Brasil é diferente dos países que falam inglês. Wage é usado quando falamos do salário ganhado por trabalhadores geralmente de baixa renda. Salary (salário) é mais para funcionários que recebem um salário anual (lá fora, os salários são citadas anualmente e não mensalmente) e que geralmente ganham mais e/ou tem uma formação superior. Wage se refere ao salário por hora ganhado por trabalhadores em empregos de “low-skill” (baixa habilidade). Pesquise para saber mais!

To Raise – Levantar

Nossa segunda tradução do To Raise é o verbo Levantar. Aqui estamos falando de coisas sendo aumentadas fisicamente OU estamos falando de tocar em um assunto com perguntas ou falas. São dois contextos bem diferentes de Levantar! Os exemplos com certeza vão deixar tudo bem claro

You need to raise the security bar and then unlock the gate to get in.
É preciso levantar a barra de segurança e depois destrancar o portão para entrar.

  • Recomendo muito estudar meu artigo sobre ENTRAR em inglês, verbo com várias traduções que faz com que muitos alunos errem.

The students raised their hands to ask questions.*
Os estudantes levantaram suas mãos para fazer perguntas.

*Lembre-se que Fazer Uma Pergunta não se traduz ao pé da letra em inglês, não pode falar To Make a Question, precisamos do verbo To Ask quando falamos de perguntas em inglês. 

Please don’t raise your voice, the kids are sleeping. 
Por favor, não levante sua voz, as crianças estão dormindo.

She raised some interesting questions in the meeting this morning. 
Ela levantou algumas questões interessantes na reunião desta manhã.

The director raised the issue of his retirement at the meeting, the business needs to start planning. 
O diretor levantou a questão da sua aposentadoria na reunião, a empresa precisa começar a se planejar.

Never raise anything personal at our team meeting, those things should be discussed with your boss privately.
Nunca levante nada pessoal na reunião de nossa equipe, essas coisas devem ser faladas com seu chefe em particular.

  • Confira meu artigo sobre o verbo enganador To Discuss.

To Raise – Criar

Nossa terceira tradução é o verbo Criar, porém em apenas um contexto: educar seus filhos par que eles se tornem adultos bons. Todos os exemplos têm a ver com filhos e pais, então deve ser bem simples a pegar! Não usamos o verbo To Create neste contexto, anote aí!

I was born in the United States but raised in Canada. 
Eu nasci nos Estados Unidos mas fui criada no Canadá.

*Em inglês, não usamos artigos com países ou cidades como usamos em português. Não existe The France, The Italy, The Canada ou The China. Mas, países que tem United ou Republic são excepcionais e levam o artigo definido The, sim: The United States, The United Kingdom, The Republic of Congo e algumas outras exceções como The Netherlands (A Holanda, também temos Holland em inglês) e The Gambia (A Gâmbia). 

It is important to raise your children with a lot of love and affection.*
É importante criar seus filhos com muito amor e carinho.

*Algo engraçado e até não legal em inglês é que usamos a palavra Child/Children que significa criança para Filho(a)/Filhos(as), usamos até quando o filho é adulto! Meus alunos geralmente não entendem como usar a palavra “criança” quando o filho não é mais criança? Não sei! Temos as palavras Son (Filho) e Daughter (Filha), mas não temos uma palavra com gênero neutro (não pode falar Sons se não são todos meninos), usamos Child/Children como a palavra geral quando não queremos especificar o gênero. Vai entender!

Her mother died when she was young and she was raised by her grandmother. 
Sua mãe morreu quando ela era jovem e ela foi criada por sua avó.

To Raise Awareness – Conscientizar

Agora, precisamos ver expressões importantes que usam nosso querido To Raise em outros contextos, onde temos ainda mais verbos em português a treinar. To Raise Awareness teria uma tradução ao pé da letra como “Aumentar A Consciência”, então To Raise continua com um sentido de aumentar, porém em contextos diferentes. Não é uma expressão que se fala todos os dias, mas na hora que precisar, serve bem!

The school is implementing a campaign to raise awareness about recycling. 
A escola está implementando uma campanha para conscientizar os alunos sobre a reciclagem.

The program aims to raise awareness about food waste and nutrition. 
O programa visa conscientizar o público sobre o desperdício de alimentos e nutrição.

The company created a monthly newsletter to raise awareness about climate change. 
A empresa criou um boletim mensal para conscientizar os funcionários sobre mudanças climáticas.

Não precisamos especificar o público alvo em inglês quando usamos esta expressão. Isso já é entendido ou não tem um público alvo, e é um esforço geral/para a população toda, etc.

To Raise Money/Funds – Arrecadar/Angariar Dinheiro/Fundos

Outra expressão que aparece muito com o To Raise tem a ver com dinheiro. Quando uma organização, estabelecimento ou uma ONG, por exemplo, precisa de dinheiro e realiza ações ou iniciativas para aumentar a quantidade de dinheiro que tem, usamos To Raise de novo com as palavras Money ou Funds. To Raise serve aqui como juntar ou coletar mas com o objetivo de aumentar uma quantidade de dinheiro então não fica muito longe do sentido puro!

The NGO lost 25% of their donations last year and needs to raise money quickly. 
O ONG perdeu 25% das doações no ano passado e precisa arrecadar fundos rapidamente.

This campaign aims to raise money to feed homeless people across the city. 
Esta campanha visa angariar dinheiro para alimentar moradores de rua pela cidade.

The sale of tickets to the dance recital helped to raise funds for the school. 
A venda de ingressos para o recital de dança ajudou a arrecadar fundos para a escola.

A Raise – Um Aumento (de salário)

Uma última tradução importante que usa To Raise, porém desta vez como substantivo. A Raise é um substantivo que usamos apenas em contextos de salário. Não precisamos falar mais do que apenas A Raise e no contexto correto. Fica óbvio que estamos falando de um aumento de salário.

I’m so happy, I finally got a raise!
Estou muito feliz, finalmente consegui um aumento de salário!

He’s been working for the business for two years and still hasn’t gotten a raise, he needs to speak to his boss.*
Ele está trabalhando para empresa durante dois anos e ainda não consegui um aumento de salário, ele precisa fala com seu chefe.

*O Present Perfect (verbo To Have no Simple Present + Particípio Passado) é necessário quando falamos de um período do tempo que começou no passado e continua até agora (e ainda é verdade). Usamos a preposição FOR antes do período de tempo (não During). 

The company is facing financial problems and can’t give anyone a raise this year.
A empresa está enfrentando problemas financeiros e não pode dar um aumento de salário pra ninguém este ano.

Confira mais exemplos de verbos que se usam em contextos de trabalho e emprego aqui:

That’s it guys! Vimos todas as formas de traduzir do verbo To Raise em português neste artigo. Vimos Aumentar, Elevar, Levantar e Criar, além das expressões que usam To Raise para falar Conscientizar, Arrecadar Dinheiro e finalmente o substantivo A Raise.

Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Um verbo tão desafiador precisa de mais treino! Nós recomendamos o uso da ferramenta Anki para continuar treinando o verbo To Raise. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado geral da língua inglesa. Espere aí! Você nunca ouviu falar dessa ferramenta? Então dê uma olhada nesse tutorial completo sobre o que é e como usar o Anki.



Como Aprender Inglês com Filmes e Séries:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

2 COMENTÁRIOS

    • Thanks Epy! Check out my other articles on the site 😉

      (Anote que não usamos Congratulations em inglês nos mesmos contextos que usamos parabéns em português. Aqui seria mais correto falar algo como Well Done! ou Good Job! 😉 )

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui