Como se diz SAIR em inglês?
IMAGEM: lifeonwhite/Depositphotos

Salve galera! Pronto para um artigo super elaborado? Um verbo português com tantas traduções inglesas que eu nem sabia por onde começar, o verbo Sair é muito desafiador a traduzir em inglês. Tem várias opções para dizermos Sair em inglês. Se prepare! Vamos aprender neste artigo todos eles que são os verbos To Leave, To Go Out, To Get Out, To Get Off, To Come Off e To Move Out.

Fique tranquilo! Sim, são seis verbos que vou detalhar para você e cinco deles são phrasal verbs. Como já falei em vários artigos meus, os phrasal verbs (aqueles verbos compostos por mais que uma palavra) são essenciais para dominar inglês pois são super comuns e falados por nativos. Não pode fugir deles! Não fique com medo, abraçá-los! Dá para ver que com cinco phrasal verbs diferentes para traduzir Sair em inglês, pelo menos alguns seriam importantes treinar. Concorda? Vamos começar gente! Let’s go!


Como Aprender Inglês com Filmes e Séries:


Veja também:

Sair – To Leave

Começando com o único verbo simples e o mais comum, To Leave é um verbo super importante que se trata de deixar um lugar, ir embora, etc. Eu escuto muitos erros de meus alunos na hora de traduzir Sair em inglês porque o verbo To Leave não é muito bem conhecido, pelo menos parece! Não entendo por quê, este verbo é um dos mais importantes para treinar e dominar pois usamos muito. Exemplos vão ajudar!

I need to leave the office early today, I have a doctor’s appointment.*
Eu preciso sair do escritório mais cedo hoje, tenho uma consulta médica.

*A palavra Appointment é uma palavra muito importante e significa compromisso, consulta, horário e qualquer coisa com hora marcada. Vocabulário essencial!

He leaves home at six in the morning to avoid traffic, he lives very far from his office.
Ele sai de casa às seis para evitar o trânsito, ele mora muito longe de seu escritório.

*Em inglês, geralmente não usamos o relógio de 24 horas, especialmente na fala. Normalmente fica óbvio qual período do dia estamos falando (manhã, tarde, noite) mas temos a opção de AM (madrugada até meio dia) ou PM (meio dia até meia noite) além de falar o nome do período com os seguintes termos: In The Morning, In The Afternoon, At Night. Esta segunda forma é a mais comum e eu recomendo o uso dela mais que AM/PM. 

We left the party really late last night, we had a lot of fun but drank too much. 
Saímos da festa muito tarde ontem à noite, nos divertimos muito mas bebemos demais.

She wasn’t feeling well and left the meeting before it ended. 
Ela não se sentia bem e saiu da reunião antes que terminasse.

I would prefer to be alone now, please leave.
Eu preferia ficar sozinha neste momento, por favor, saia.

You need to leave, my parents will be home any minute and I’m not allowed guests.*
Você precisa sair, meus pais vão chegar em casa a qualquer minuto e eu não tenho permissão para receber visitas.

*Any Minute é uma expressão que falamos para significar muito em breve, muito logo, etc. My parents will be home very soon (Meus pais estarão em casa muito em breve) seria uma outra forma de falar isso mas com menos urgência.  

Sair – To Go Out

Nossa segunda tradução de Sair em inglês se trata de atividades sociais, geralmente à noite. To Go Out neste contexto significa ir a lugares divertidos, com amigos, para conhecer personas novas, bares, restaurantes, boates, etc. O contexto sempre deixa claro do que estamos falando, e não é questão de deixar um lugar como o To Leave que aprendemos acima, é uma ação bem diferente e por isso que, em inglês, usamos um outro verbo diferente.

I don’t like to stay home, I go out with my friends every weekend. 
Eu não gosto de ficar em casa, saio com meus amigos todo final de semana.

I went out with my sister last night, we saw a movie and had dinner downtown. 
Saí com minha irmã ontem à noite, vimos um filme e jantamos no centro.

She goes out very often usually to bars and clubs, she’s single and usually meets guys that way. 
Ela sai com muita frequência geralmente para bares e boates, ela está solteira e geralmente conhece caras dessa maneira.

My husband and I hardly ever go out, we prefer to cook and watch movies at home.
Eu e meu marido quase nunca saímos, preferimos cozinhar e assistir a filmes em casa.

*A palavra Hardly é sinônimo à palavra Almost (quase) mas, é diferente quando queremos adicionar mais uma palavra para dar ênfase sendo Never/Ever (que quase sempre fazemos com a Hardly). Podemos falar I almost never eat meat (eu quase nunca como carne) mas trocando com a palavra Hardly, é preciso usar a palavra Ever: I hardly ever eat meat. A palavra Almost é considerada uma palavra positiva mas a palavra Hardly é considerada uma palavra negativa e, em inglês, não podemos ter palavras negativas em dobro (hardly never). 

Sair – To Get Out

Nossa terceira tradução de Sair em inglês já entra no mundo dos phrasal verbs mais confusos. To Get Out pode parecer similar ao To Go Out mas não tem muito a ver com ele. Na verdade, To Get Out é um verbo com contexto muito específico e limitado. Geralmente estamos falando de carros ou veículos ou um lugar fechado. Além disso, To Get Out pode usar como ordem meio forte e quando a situação é grave ou estamos com raiva. Preste atenção aos exemplos porque os contextos do To Get Out são poucos, não tente usar em outros contextos por favor.

Don’t get out of the car until you pass the second security point. 
Não sai do carro até que você passar o segundo ponto de segurança.

She got out of the car in a rush and left her handbag in the passenger seat.*
Ela saiu do carro com pressa e deixou sua bolsa no assento de carona.

I’m not enjoying this party, let’s get out of here.*
Eu não estou gostando desta festa, vamos sair daqui.

*Não podemos usar verbos “stative” (verbos de estados de ser, sentimentos, etc) na forma contínua com poucas exceções. Não se fala I’m liking (verbo To Like – Gostar) em inglês, mas podemos usar o verbo To Enjoy (curtir, desfrutar). Traduções ao pé da letra enganam muito! Neste exemplo o uso do phrasal verb To Get Out é uma expressão, é muito informal e seria usada quando tem uma urgência de sair de um lugar.

The driver pulled over and got out of his truck to help an injured animal on the road.*
O motorista encostou e saiu do seu caminhão para ajudar um animal ferido na estrada.

*To Pull Over é um phrasal verb especificamente para quando encostamos nosso carro ou veículo do lado da estrada.

I don’t want to speak to you anymore, please get out of my office. 
Não quero mais falar com você, saia de meu escritório.

Get out of my house! You are not welcome here anymore. 
Saia de minha casa! Você não é mais bem-vindo aqui.

Os últimos dois exemplos demonstram o uso do verbo To Get Out como ordem quando você está com raiva ou quando algo grave aconteceu. Não use ao menos que você queira parecer grosso ou a situação seja grave!

Sair – To Get Off

Mais um phrasal verb usando o verbo To Get! To Get Off é usado em contextos similares do To Get Out só que aqui o contexto se trata geralmente de transporte público: trem, ônibus, metrô além de aviões. Por que usamos um verbo para carro e outro para trem? Adoraria saber! Faz parte do charme do inglês! 🙂

I always get off the bus one stop early and walk a little, that way I get some exercise on a daily basis. 
Eu sempre saio/desço do ônibus uma parada antes e caminho um pouco, assim eu me exercito diariamente.

I got off the train in the wrong town, it had a very similar name to the one I was going to.*
Eu saí/desci do trem na cidade errada, tinha um nome muito parecido àquela que eu ia.

*A palavra Town é uma palavra importante que se refere a uma cidade pequena, City é usada apenas para cidades grandes

The metro was very crowded so I got off and waited for the next train. 
O metrô estava muito lotado então eu saí e esperei o próximo trem.

We couldn’t get off the plane due to a problem with the door, we were delayed by forty-five minutes.
Não podíamos sair do avião devido a um problema com a porta, ficamos com um atraso de quarenta e cinco minutos.

Sair – To Come Off

Mais um phrasal verb que significa Sair em inglês! To Come Off se usa em contextos diferentes que os de cima e não deve ficar confuso. Não estamos falando mais de pessoas e lugares ou transporte mas de algo que não aparece mais ou não fica mais no lugar certo. Geralmente a ação representa algo indesejado, mas nem sempre!

The handle on the door came off when I tried to open it, I think it was already broken. 
A maçaneta da porta saiu quando tentei abri-la, acho que já estava quebrada.

My card number came off my credit card because I use it so much, I ordered a new one from the bank.
O número do meu cartão saiu do meu cartão de crédito porque uso muito, pedi um novo do banco.

My cell phone cover always comes off, it’s the wrong size and I need a new one.
A capa de meu celular sempre sai, é o tamanho errado e preciso de uma nova.

I don’t like to wear lipstick because it comes off when I eat and drink and I always have to re-apply it. 
Não gosto de usar batom porque sempre sai quando como e bebo e sempre tenho que reaplicá-lo.

*O prefixo RE em inglês se usa para significar de novo, como em português. O uso do hífen nem sempre é preciso e na verdade, não tem necessariamente uma forma correta, hífens em inglês são polêmicos! Algumas palavras podem exigir mais que outras, eu uso quando parece certo para mim, mas isso pode variar. 

Sair – To Move Out

Nossa última tradução sobre Sair em inglês! De novo, o contexto aqui é bem específico, em inglês gostamos de criar novos verbos customizados para toda situação! Agora o contexto se trata de pessoas trocando de onde eles moram, seja casa, apartamento, etc. Com o verbo To Move Out, estamos falando da ação de deixar sua casa. Só isso! Preste atenção à preposição é necessária, sendo OF.

He moved out of his parents’ house last month, he lives with a friend in an apartment near the beach. 
Ele saiu da casa dos pais no mês passado, ele mora com um amigo em um apartamento perto da praia.

*Lembre-se que o ‘S para posse em inglês fica diferente quando temos um substantivo plural com S. Neste caso, Parents (pais), é plural e leva S e não podemos colocar ‘S. Colocamos apenas o apostrofe mais um S (‘S) para indicar posse, propriedade, etc quando o substantivo está no singular. Quando está no plural deve ser S mais o apostrofe (S’) – My father’s house (A casa do meu pai) / A casa dos meus pais (My parents’ house). 

I love living with my family, I never want to move out!
Eu amo morar com minha família, nunca quero sair!

We want to move out of our neighbourhood and find a place in the country, we want more space and are tired of all the noise. 
Queremos sair de nosso bairro e encontrar uma casa no interior, queremos mais espaço e estamos cansados de todo barulho.

*Podemos pular o sujeito em uma frase inglesa quando temos uma conjunção e os sujeitos em ambas as partes da frase são iguais. Não é um bom hábito a pegar porque geralmente sujeitos são sempre necessários do lado de qualquer verbo conjugado! We want more space and we are tired of the noise seria gramaticalmente correto. O interior é um dos termos mais difíceis a traduzir em inglês, The Country é um termo excelente para referir a um lugar fora da cidade e cercado por natureza. Não é uma tradução perfeita mas é a que eu recomendo. Não confunda com Country que significa País em inglês, o contexto sempre vai deixar claro. 

Terminamos gente! Finalmente, bastante coisa não é? Acabamos de ver as várias traduções inglesas do verbo Sair em inglês. Como sempre, eu não incluí 100% das traduções possíveis mas sim as principais. To Leave, To Go Out, To Get Out, To Get Off, To Come Off e To Move Out foram as traduções ensinadas neste artigo.

Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Com um verbo que tem tantas traduções como Sair, recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa.



4 Passos Simples para Passar em uma Entrevista de Emprego em Inglês:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

4 COMENTÁRIOS

  1. Oi Valerie, aqui no Brasil nós também usamos o verbo sair para quando uma comida está pronto para ser servida como:

    – Saindo a pizza! – que significa que a pizza já está pronta e está sendo servida
    – O almoço vai sair ou não? – aqui estou perguntando se o almoço está pronto para ser servido

    O que poderia usar em inglês para dizer , sair, nesse contexto?

    Thank you!

    • Hi Bella!

      Então em inglês seria diferente, como eu sempre falo, não é possível traduzir palavra por palavra de português especialmente com expressões ou termos informais, etc. Vou tentar lhe dar algumas opções:

      -Pizza’s ready! (a pizza está pronta) Isso seria a forma mais comum para alguém em um restaurante avisar que a comida está pronta.

      -Is our food on its way? (nossa comida esta a caminho?) On the way/On its way seria uma forma de perguntar o avisar se a refeição está saindo/chegando na mesa

      -Coming right up! Isso é um pouco diferente mas é uma expressão que restaurantes ou qualquer pessoa fazendo comida pode usar para significar que a comida vai sair logo (não que a comida já está pronta)

      É sempre uma boa ideia assistir a series ou filmes e prestar atenção aos contextos e situações específicas quanto a expressões idiomáticas para saber como comunicar em inglês. Meus artigos não podem abordar 100% dos usos infelizmente!

      Tomara que tenha ficado claro, thanks!

  2. Assim como tem Come Off, também teria o Come Out?

    Usando o Google Tradutor, na frase “O pássaro saiu da gaiola.” a tradução ficou assim “The bird came out of the cage.”

    Mas na frase “O pássaro precisa sair daquela gaiola.” o Google Tradutor traduziu “The bird needs to get out of that cage.”

    Um foi usado “came out” e na outra frase foi usado “get out”. Está certo isso?

    • Hi Nicolas! Sim, To Come Out também é possível, eu resolvi não incluir no artigo pois já tinha demais traduções e eu acho To Come Out menos importante além do fato que To Come Out também se usa para lançamentos e estreias (e na verdade podemos também usar Sair nestes contextos):

      There is a new Tom Hanks movie coming out next week (Há um novo filme de Tom Hanks saindo/estreando na próxima semana)
      That band’s new album came out last week (O novo álbum dessa banda foi lançado na semana passada)

      Não posso explicar exatamente porque tem duas traduções para a mesma ação mas é provavelmente porque um exemplo é no futuro (needs to get out) e o outro no passado, não entendo o lógico do tradutor. Mas pessoalmente, começando em inglês, eu diria: The bird FLEW out of the cage (verbo To Fly). Acho muito mais natural, The bird came out of the cage não soa legal mas o tradutor tem que fazer o melhor possível.

      O problema com traduções são exatamente isso. Quando você começa com uma frase portuguesa, nem sempre fica fácil ou possível traduzir para que seja natural em inglês. Como nativa, meus exemplos são sempre ingleses e eu faço o meu melhor para traduzir para português. Largar o português é um passo importante para dominar seu inglês!

      Vou pensar e talvez eu inclua To Come Out no artigo..obrigada pelo feedback!

      Tomara que tenha ajudado!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui