Como se diz CONTRATAR em inglês
IMAGEM: DmitryPoch/Depositphotos

Hey guys! Hoje vou abordar mais um verbo inglês desafiador para brasileiros, todos os meus alunos sempre erram com ele! Como sempre, quando existe um verbo português parecido em inglês, queremos muito usá-lo ou fica quase automático falá-lo. São os nossos queridos false friends ou falsos cognatos. Mas enfim… Qual verbo vamos aprender neste artigo? O verbo português destacado é o Contratar. E aí, sabe como dizer Contratar em inglês? O verbo certinho é To Hire, mas vamos ver também o uso do verbo To Contract.

Você já não está gostando! Qual o problema com o verbo To Contract para traduzir contratar? Os significados de nossas duas traduções inglesas não são iguais e as diferencias nos usos destes verbos importam. E como sempre, eu gosto de ensinar um inglês mais natural usando verbos e vocabulário dos nativos, pois aprender uma idioma tem muita coisa! Se for estudar, estude certo! Vamos logo aos exemplos e áudios destes verbos para acertar. Here we go!


Como Aprender Inglês com Música:

E-BOOK GRATUITO




Veja também:

Contratar – To Hire

Nosso primeiro verbo inglês para traduzir Contratar em inglês é o mais importante e o mais usado. Vai ter que treinar muito! To Hire se trata de um contrato de trabalho com alguém empregado, ou seja, alguém com trabalho formal, com cargo, tarefas definidas, etc. Fique tranquilo porque este verbo é regular, pelo menos não tem conjugação difícil! Quando estamos falando de funcionários de uma empresa com salário, etc, tem que usar o verbo To Hire.

The company hired three new salespeople last week, the business is growing and we need more staff.*
Na semana passada, a empresa contratou três novos vendedores, o negócio está crescendo e precisamos de mais pessoal.

*Em português, é comum começar uma frase com termos especificando o período com preposições: Na semana passada, No ano passado, ontem, etc. Em inglês, é mais comum colocar estas frases curtas ou termos depois do complemento da oração.

The government only hires people who can meet strict requirements and pass a standard exam.
O governo só contrata pessoas que podem atender a requisitos rígidos e passar em um exame padrão.

It’s always critical to check references when you hire someone
É sempre importante verificar as referências quando você contrata alguém.

*Note que quando usamos a palavra When falando de algo possível no futuro ou um hábito, usamos o presente simples. Nunca falamos When you WILL hire… Eu usei estruturas mais naturais em inglês e português, não falamos da mesma forma nestas duas línguas e é importante aprender isso além da gramática e vocabulário.

My boss quit and then asked me to work for her at her new company, she hired me within a month of getting her new job.
Minha chefe se demitiu e depois me convidou para trabalhar para ela em sua nova empresa, ela me contratou dentro de um mês após ter conseguido seu novo emprego.

*Por favor, note que não usamos a tradução do verbo convidar (To Invite) nestes contextos, usamos o verbo To Ask (someone). She invited me to work for her está errado, usamos o verbo To Invite para festas, eventos, etc (algo que tem convite). 

She was hired by the Marketing team but also works with HR when they need support. 
Ela foi contratada pela equipe de Marketing, mas também trabalha com RH quando eles precisam de apoio.

*A voz ativa é empregada aqui, algo muito comum com o verbo To Hire. HR em inglês são para Human Resources

Contratar – To Contract

Chegamos à tradução inglesa favorita de brasileiros do verbo Contratar, o verbo inglês To Contract. A palavra relacionada mais usada seria o substantivo A/The Contract, que significa contrato ou acordo, que é uma tradução boa para contrato, sim. Quanto ao verbo contratar, podemos usar To Contract apenas quando estamos falando de terceiros, prestadores de serviço, pessoas sendo empregadas temporariamente ou por algo específico. E mesmo nestes contextos, dá para usar o verbo To Hire também. Eu acho que 90% das frases que usam o verbo contratar precisariam do verbo To Hire e não To Contract. Os exemplos abaixo vão esclarecer, prometo!

We contracted a third-party to take care of customer service, it’s much easier this way.
Contratamos um terceiro para cuidar do atendimento ao cliente, é muito mais fácil desta forma.

The business contracted two different law firms to manage the case because it’s very complex.
A empresa contratou dois escritórios de advocacia diferentes para administrar o caso porque é muito complexo.

It’s better to contract someone local to do any renovations you might need at your office, they are more reliable.
É melhor contratar alguém local para fazer quaisquer reformas que você possa precisar em seu escritório, eles são mais confiáveis.

*Renovations é a palavra certinha  para traduzir reforma em inglês, o verbo To Renovate é a tradução certinha para reformar em inglês, quando estamos falando de obras para melhorar, concertar ou restaurar um lugar, estabelecimento, casa, etc. 

We weren’t able to contract the best marketing agency in the city because it’s just too expensive.
Não conseguimos contratar a melhor agência de marketing da cidade porque é cara demais.

I was contracted to provide accounting services for a six-month period while the head accountant is on maternity leave.
Fui contratada para prestar serviços de contabilidade por um período de seis meses enquanto a contadora chefe está de licença maternidade.

A voz passiva é muito comum com o verbo To Contract, igual ao verbo To Hire

That’s it guys! Acabamos de aprender como se diz Contratar em inglês. Na verdade, pode só treinar o verbo To Hire, é muito mais usado e importante! Mas também vimos como usar o verbo inglês To Contract nos contextos certos.

Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Para treinar o verbo To Hire,  nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Acesse o nosso tutorial completo sobre o Anki e saiba como baixá-lo.



Faça como milhares de pessoas e receba conteúdo de inglês em seu e-mail:

INSCREVA-SE AGORA





Valerie Singer
Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que quatro anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

3 COMENTÁRIOS

  1. Hi guys

    “third-party” significa “terceiro” como alguém terceirizado e até empresa. E no caso de “outsourced” é sinônimo? “Empresa terceirizada” eu devo dizer “outsourced company” ou “third-party company”?

    • Hi Letícia!

      O uso de Outsource é geralmente com o verbo To Outsource, não se fala muito “outsourced company”, não podemos sempre falar da mesma forma de português. Não precisamos muito especificar “company” porque fica óbvio. Exemplos do verbo To Outsource e Third-Party como adjetivo:

      We have outsourced this function because it’s much more productive.
      Our business doesn’t outsource any of its departments, everything is in in-house. (“in-house” significa interno)
      We outsourced our customer service department last year.
      It’s better to hire a third-party to take care of accounting. (Aqui third-party company/business seria ok)
      We prefer to work with third-party companies based in the same city as us.

      Tomara que tenha ajudado! Thanks

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui