Como se diz CRIAR em inglês
IMAGEM: AndrewLozovyi/Depositphotos

Hi everyone! Hoje meu artigo é meio breve, apenas duas partes! Queria escrever um artigo sobre como dizer o verbo Criar em inglês porque mesmo que não tenha várias traduções, duas das traduções são mega desconhecidas. E eles são To Create, To Raise e To Bring Up.

Veja também:

Criar – To Create

Nossa primeira tradução de Criar em inglês, a To Create, é a tradução mais conhecida. Aqui se trata de fazer ou produzir algo do zero. O verbo inglês até parece similar ao português, moleza! Geralmente meus alunos não têm dificuldade com este verbo, mas é sempre bom revisar e treinar! Let’s go!


Como Aprender Inglês com Música:


The designer created a better and more beautiful logo for the company.
O designer criou um logotipo melhor e mais bonito para a empresa.

To start using the program, you need to create a username and a password. 
Para começar a usar o programa, você precisa criar um nome de usuário e uma senha.

The European Union has created some new visa procedures to facilitate and speed up immigration from North America.*
A União Européia criou alguns novos procedimentos de vistos para facilitar e agilizar a imigração da América do Norte.

*O phrasal verb To Speed Up é excelente para traduzir acelerar, agilizar ou adiantar. Usamos os substantivo Speed que significa velocidade em inglês, que também tem um verbo To Speed, que significa geralmente dirigir rápido e acima do limite de velocidade. Pensando neste significado, o verbo To Speed Up significa ir mais rápido em inglês. To Slow Down (desacelerar) seria o phrasal verb que tem o significado contrário. 

I work with the online team, I create content for the blog. 
Trabalho com a equipe online, crio conteúdo para o blog.

Criar – To Raise, To Bring Up

Nossa segunda tradução do verbo Criar em inglês é a menos conhecida! O contexto aqui é muito específico, estamos falando de filhos e família. O jeito que pais têm para ajudar os filhos a crescer e se tornar adultos, aprender sobre a vida e tudo que tem a ver com isso é o significado do verbo Criar aqui. Aqui tem dois verbos totalmente diferente que o verbo acima (To Create) e são eles, To Raise, To Bring Up. Não conhecia estes verbos? Então vai aprendê-los agora com exemplos e áudios!

I was born in Canada but raised in The United States.*
Eu nasci no Canadá mas fui criada nos Estados Unidos.

*Em inglês não usamos artigos com nomes de países ou cidades como em português, com duas exceções: países com nomes que começam com United ou Republic. Falamos The United States, The United Kingdom, The Republic of Congo mas nunca (NUNCA!) The Canada, The France, The Brazil.  

Her father is Italian and her mother is British so she was raised in a bilingual home and speaks two languages fluently. 
O pai dela é italiano e a mãe é britânica então ela foi criada em uma casa bilíngue e fala dois idiomas fluentemente.

My parents passed away when I was young, I was raised by my aunt and uncle. 
Meus pais falecerem quando eu era jovem, fui criada por meus tios.

*To Pass Away é o phrasal verb (aqueles verbos compostos por mais que uma palavra) mais usado para falar de morte, um assunto delicado. Morrer em inglês se traduz como To Die mas, pode soar um pouco severo. Recomendo o uso do To Pass Away, porém usar o verbo To Die não está errado. Em inglês não temos uma palavra só para falar Tio (da forma neutra), é preciso especificar Aunt (mulher) e Uncle (homem) para falar do casal (tio e tia). 

Os exemplos acima usam a voz passiva (verbo To Be + particípio) que é muito comum com o verbo To Raise.

We don’t want to raise our son in Spain, we’re moving to Canada because I have family there and the healthcare system is better. 
Não queremos criar nosso filho na Espanha, estamos nos mudando para o Canadá porque eu tenho familiares lá e o sistema de saúde é melhor.

She raised her daughter with a lot of help from her parents, they live on the same street which made it really easy. 
Ela criou suas filhas com muita ajuda de seus pais, eles moram na mesma rua que facilitou bastante.

You can’t raise a child until you have some life experience, I think it’s better to have kids when you’re older. 
Você não pode criar um filho até ter alguma experiência de vida, eu acho melhor ter filhos quando você for mais velho.

*Note que em inglês usamos a palavra Child, que se traduz como criança, e como filho também. Até mesmo um filho adulto devemos falar Child (de alguém). Usamos também a palavra Kid nos mesmos contextos. Kids também se traduz como moleque ou garoto/garota em inglês mas, significa filho/filha em qualquer idade. 

I was brought up in the eighties, I didn’t have a computer until I was eighteen.*
Eu fui criada nos anos 80, eu não tinha um computador até os dezoito anos.

*Em inglês quando falamos de idade, não é preciso falar anos ou Years Old, apenas o número é suficiente. Um erro super comum é falar Eighteen YEARS, por favor, anote bem, isso é português e não inglês!

I have a large extended family so my kids were brought up spending time with all their cousins and aunts and uncles.*
Eu tenho muitos familiares então meus filhos foram criados passando tempo com todos seus primos e tios.

*Em inglês temos os termos Immediate Family que se refere aos pais e irmãos e Extended Family para falar de tios, primos e demais parentes. 

Tal como o verbo To Raise, usamos muito a voz passiva com o verbo To Bring Up, conforme os exemplos acima.

She made the decision to bring up her child by herself, she was very unhappy in her marriage and needed to get divorced.
Ela tomou a decisão de criar seus filhos sozinha, ela estava muito infeliz no seu casamento e precisava se divorciar.

*Lembre-se que os verbos certos para falar Se Casar ou Se Divorciar em inglês usam o verbo To Get: To Get Divorced ou To Get Married mas, Se Separar em inglês se traduz como um verbo simples To Separate. To Separate é geralmente usado para falar do período antes de se divorciar oficialmente. Um namoro ou relação que termina usa o verbo To Break Up.

I am moving to the country because I don’t want to bring up my children in the city.*
Estou me mudando para o interior porque eu não quero criar meus filhos na cidade.

*The Country é o melhor termo para traduzir O Interior em inglês, palavra/conceito bastante difícil a traduzir. The Country se refere a The Countryside que significa um lugar rural e geralmente cercado por natureza, paisagem etc. Country significa País em inglês sim, mas no contexto acima e usando o artigo definindo The, fica óbvio de que estamos falando. 

We’re done! Acabamos de aprender como se diz Criar em inglês. Apenas dois partes deste artigo! O verbo To Create é a primeiro tradução certa que vimos, depois vimos os verbos To Raise e To Bring Up que se tratem de filhos e família.

Gostou do artigo? Tem alguma dúvida sobre essas traduções de Criar em inglês? Fale comigo! Pode deixar seu comentário abaixo e responderei já já.

Lembrando que nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês e para treinar novos verbos que você aprende através dos nossos artigos. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Dê uma olhada em nosso tutorial completo sobre o Anki e aprenda mais sobre essa ferramenta incrível.



4 Passos Simples para Passar em uma Entrevista de Emprego em Inglês:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui