Como se diz
IMAGEM: konstantynov/Depositphotos | EDIÇÃO: Proddigital Idiomas

Tudo bem pessoal? Neste artigo, vamos aprender como falar a expressão em português Fazer as Pazes em inglês que significa reconciliar com alguém depois de uma briga, desentendimento ou qualquer argumento ou discussão onde pessoas acabam chateadas.

Em inglês a expressão é um phrasal verb que você provavelmente já conhece: To Make Up. Além de ter outros significados e usos, ele também é usado no sentido de reconciliar.


Como Aprender Inglês com Filmes e Séries:


Confira também outros artigos sobre o uso de Make-Up e To Make Up além de uma outra expressão que usa Make Up: Make Up Your Mind. Acesse os links abaixo:

To Make Up é a forma mais comum de expressar reconciliar ou fazer as pazes em inglês, mas vamos também revisar como usar o verbo To Reconcile, que a tradução literal de reconciliar (mas é mais formal e menos usado) além de To Make Peace que é uma tradução literal de fazer as pazes em inglês. O To Make Peace é usado em contextos um pouco diferente.

Vamos revisar os seguintes exemplos para comparar! Mas antes disso, abra ou baixe o Anki aí no seu computador ou celular para poder colocar todas as frases ou palavras que você tiver dificuldade de gravar. O Anki é uma excelente ferramenta para te auxiliar em uma memorização mais rápida do inglês. Acesse esse tutorial e saiba tudo sobre o Anki.

FAZER AS PAZES: To Make Up

Nota: este phrasal verb é usado com este significado e não tem complemento ou objeto. É preciso não usar o pronome IT ou qualquer outro objeto para usar da forma certa (já vimos sites com exemplos errados!)

I’m tired of arguing, let’s make up!
Cansei de discutir, vamos fazer as pazes!

I had a huge fight with my mom but we talked this morning and managed to make up.
Tive uma grande briga com minha mãe, mas conversamos esta manhã e conseguimos fazer as pazes

You and your boyfriend are the perfect couple, you can’t break up, you need to make up!
Você e seu namorado fazem o casal perfeito, não podem terminar, precisam fazer as pazes!

FAZER AS PAZES: To Make Peace/To Make Amends

Estas expressões/phrasal verbs não se usaria muito em situações diárias ou românticas que não tenham consequências sérias. É muito menos comum usar estas expressões, mas vamos ver alguns exemplos com contextos apropriados:

The business partners didn’t speak for months due to a financial disagreement, but they finally made peace and decided to continue working together
Os sócios não se falaram durante meses devido a um desentendimento financeiro, mas eles finalmente fizeram as pazes e resolveram continuar trabalhando juntos. 

The government needs to get involved so that the rival activist groups can make peace.
O governo vai ter que se envolver para que os grupos ativistas possam fazer as pazes.

My sister disapproved of my marriage and we didn’t speak for two years after my wedding, but, we finally made amends this year.*
Minha irmã desaprovou de meu casamento e não nos falamos por dois anos depois que me casei, mas, finalmente fizemos as pazes este ano.

*Em inglês, tem duas palavras que se traduzem como casamento: marriage e wedding. Marriage é o conceito de se casar e Wedding é o evento/cerimonia. Por isso, precisamos de traduzir usando uma outra estrutura em português. 

He got back together with his ex-wife, they were separated for seven years but decided to make amends because they still loved each other. 
Ele voltou com a sua ex-esposa, eles foram separados por sete anos, mas decidiram fazer as pazes porque eles ainda se amavam.

FAZER AS PAZES: To Reconcile

Aqui, vamos ver o verbo regular To Reconcile em inglês com significado igual a To Make Up. Os contextos tendem ser mais românticos ou emocionais.

He decided to get a divorce, after his wife’s affair it was just impossible to reconcile.
Ele decidiu se divorciar, depois do caso de sua mulher, foi impossível fazer as pazes (se reconciliar).

He hasn’t spoken to his sister in years, their family problems are so serious that they can’t reconcile.
Ele não fala com sua irmã há anos, seus problemas familiares são tão sérios que eles não conseguem se reconciliar.

Então, acabamos de ver três formas diferentes de traduzir a expressão fazer as pazes em inglês, o que você achou? Ficou claro?

Deixe seu comentário abaixo e fale com a gente!



Gostou deste conteúdo?
Então, receba mais conteúdos de inglês em seu e-mail:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui