O que significa To Come Up
IMAGEM: Sepy/Depositphotos

Hi guys! What’s up? Phrasal verbs são frequentemente o foco de meus artigos, você já dever ter percebido! Por quê? Porque phrasal verbs, aqueles verbos ingleses compostos por mais que uma palavra, são geralmente mal entendidos ou não usados porque os estudantes têm medo! Mas não pode fugir deles, são essenciais para dominar o inglês tanto na escuta quanto na fala. Mas enfim… vamos ao nosso phrasal verb de hoje, o To Come Up. O que ele significa?! Vamos ver três traduções: Surgir, Elaborar/Desenvolver/Encontrar e Subir.

Um motivo pelo qual alunos não usam nossos preciosos phrasal verbs é que pode ter verbos sinônimos simples e assim, o phrasal verb não é necessário. Só que os phrasal verbs são mais usados porque são menos formais e assim, vai escutar muito esses verbos em filmes, séries ou conversas com nativo. Vale a pena abraçá-los, não acha? Tomara que sim! Vamos aos exemplos e áudios para desmistificar To Come Up. Let’s go!


4 Passos Simples para Melhorar sua Pronúncia em Inglês:


Veja outros artigos sobre phrasal verbs:

To Come Up – Surgir / Aparecer

Nossa primeira tradução do To Come Up é Surgir em inglês. Isso não parece óbvio pela tradução ao pé da letra porque este verbo usa o verbo To Come (vir) e a preposição Up (para cima). Às vezes um phrasal verb pode ter um significado bem óbvio pelas palavras, e às vezes não! Aqui estamos falando de aparecer algo, frequentemente coisas mais abstratas como assuntos ou questões.

Funny stories always come up whenever I talk to my sister.*
Histórias engraçadas sempre surgem sempre que eu falo com meu irmã.

*Sempre que se traduz como Whenever em inglês, a tradução ao pé da letra Always That não está certa! Erro comum!

I would love to work for that company, I’m waiting for a new opportunity to come up.*
Eu adoraria trabalhar para aquela empresa, estou esperando uma nova vaga aparecer.

*A palavra Vaga no contexto de emprego ou trabalho tem como tradução Vacancy, ou Opportunity também serve.

I didn’t want to talk to my colleague about his divorce, luckily it didn’t come up when we went for dinner last night.
Eu não quis falar com meu colega sobre ser divórcio, felizmente ele não apareceu quando fomos jantar ontem à noite.

I went out for lunch with my mother yesterday and the issue of her financial stability came up but she didn’t want to talk about it.*
Ontem eu sai para almoçar com minha mãe e surgiu a questão da sua estabilidade financeira mas ela não queria falar sobre isso.

*A palavra Issue em inglês é uma palavra maravilhosa! É a melhor tradução para Questão e até serve em contextos mais formais ou profissional para traduzir Problema

To Come Up (with)(something) – Elaborar, Desenvolver, Encontrar

Nossa segunda tradução não é exatamente o mesmo verbo de uma certa forma, o verbo To Come Up usado com a preposição With (com) e um complemento tem um outro significado. De novo, a tradução ao pé da letra não ajuda! Eu escolhi três verbos portugueses com traduções neste contexto mas na verdade pode ter mais, os exemplos vão deixar tudo claro! I promise!

The team needs to come up with some new marketing ideas for the new product.
A equipe precisa desenvolver novos ideias de marketing para o novo produto.

The government has come up with some new initiatives to address food waste.
O governo elaborou algumas novas iniciativas para abordar o desperdício de comida.

The researchers from my university have come up with some new low-cost alternatives for organic farming.
Os pesquisadores de minha universidade encontraram alguns novas alternativas de baixo custo para a agricultura orgânica.

Nos dois exemplos acima eu usei o present perfect (verbo To Have no presente + particípio) porque estamos falando de algo recente sem momento definido e ainda ligado ao presente. 

I really want to try and learn Japanese, let’s come up with a plan!
Eu realmente quero tentar aprender japonês, vamos elaborar um plano!

Pharmaceutical companies have not been able to come up with a better treatment for malaria in many years.*
Há muitos anos, as empresas farmacêuticas não conseguem encontrar um tratamento melhor para a malária.

*Novamente aqui precisamos do present perfect (verbo To Have no presente + particípio) por que estamos falando de um período de tempo que começou no passado e continua até agora. Não podemos usar Can (poder, conseguir) no present perfect, não existe uma conjugação então precisamos usar o termo sinônimo To Be Able + infinitivo (incluindo To). 

  • Confira meu artigo sobre como falar CONSEGUIR em inglês que inclui mais exemplos de To Be Able To.

To Come Up – Subir

Nossa última tradução talvez seja a mais óbvia! To Come Up traduzido ao pé da letra seria Vir Para Cima… e agora estamos falando disso mesmo! Lembre-se que usamos To Come quando estamos falando de uma ação na direção de onde a pessoa falando está na hora de falar. É sempre bom ter isso em mente na hora de usar To Come ou To Go, pode criar confusões senão usar corretamente! To Go Up  também significa Subir mas seria quando a ação não é na direção do falante.

The door is open, please come up!
A porta está aberta, por favor suba!

*Tem uma expressão/gíria que usamos com o verbo To Come Up que é Come ON up, sempre no imperativo ou seja, um pedido/ordem. Seria usada em um contexto bem informal.

We are on the rooftop, there is a beautiful sunset, you should come up!
Estamos na cobertura, tem um lindo pôr-do sol, você deveria subir!

I’ll come down to meet you, my buzzer isn’t working so the gate won’t open and you can’t come up.*
Vou descer para te encontrar, meu interfone não está funcionando então o portão não vai abrir e você não pode subir.

*Usamos muito o termo Buzzer, que se refere especificamente à campainha que apertamos e faz barulho, para falar de interfone ou qualquer sistema para deixar entrar pessoas em um prédio de apartamentos, etc.

I’m upstairs getting ready, please don’t come up until I finished getting dressed.*
Estou aqui em cima me arrumando, por favor não suba até que eu termine de me vestir.

*Upstairs é a palavra que usamos para falar de qualquer lugar em uma casa ou estabelecimento com mais que um andar para significar lá em cima. O contrário de Upstairs é Downstairs, são palavras bem comuns e vale a pena anotar e treinar! To Get Ready, frequentemente usado no presente contínuo, é a forma mais comum para falar Arrumar-se antes de sair.

The dog tripped when he came up the stairs and hurt his leg.*
O cachorro tropeçou quando subiu a escada e machucou a sua pata.

*Podemos usar o pronome singular It para falar de animais mas é permitido também usar os pronomes de pessoas He ou She conforme o gênero do animal.

We’re done! Aprendemos neste artigo sobre o phrasal verb To Come Up e suas traduções: Surgir/Aparecer, Encontrar/Desenvolver/Elaborar e Subir.

Foi fácil? Difícil? Surgiu alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Lembrando que nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta utiliza o método chamado Sistema de Repetição Espaçada (Spaced Repetition System) que basicamente é te guiar para um estudo repetido de algo, dando intervalos de tempos grandes entre um estudo e outro. Dê uma olhada em um tutorial sobre o Anki onde explicamos melhor como funciona e como usar essa ferramenta.



Como Aprender Inglês com Música:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

6 COMENTÁRIOS

  1. Olá! Vi uma frase: “Yes, thanks to her, I have improved a lot. I have a music talent show coming up soon”. Esse “coming up” se traduz como “chegando” nessa frase. Pelo menos, foi assim que os tradutores da vida indicaram.
    Logo, te pergunto, qual é o sentido dessa expressão “come up” nessa frase, já que o verbo “to come” (“coming”) sozinho expressaria esse sentido de “chegando”? Agradeço desde já o retorno. Ficarei muito agradecida, pois pesquisei e não encontrei m nenhum lugar

    • Hi Luana! To Come Up também se usa com eventos ou datas que estão chegando, sim! Não inclui no artigo porque não é um dos principais significados mas é muito válido, talvez eu acrescente ao artigo! Bem observado! Outros exemplos deste significado:

      I have an exam coming up and need to study (tenho uma prova chegando e preciso estudar)

      The movie premiere is coming up and the cinema is preparing (O estreio do filme está chegando e o cinema está se preparando)

      Tomara que faça sentido!
      Thanks!

  2. Olá pessoal, na frase “I’m upstairs getting ready,” foi traduzido “Estou aqui em cima me arrumando,”. Eu poderia também dizer “I’m here upstairs getting ready,”?

    • Hi Maurício! Como sou nativa meus exemplos são exemplos em inglês e faço o meu melhor para traduzir em português. Com a palavra “upstairs” (que teria um significado ao pé la letra “em cima na escada”) a tradução melhor é “aqui em cima” mas traduzindo de volta ao pé da letra de português para inglês não é uma boa ideia.
      Não falamos “here upstairs” e não fica natural…se falar não seria tão “errado” mas eu recomendo decorar e treinar os termos e expressões em inglês sem tentar mapear palavra por palavra com português.
      Tomara que faça sentido! Thanks!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui