o que significa To Last
IMAGEM: fizkes/Depositphotos

Hi everyone! I hope all is well! Meu artigo de hoje tem como foco o verbo To Last, verbo inglês importante mas pouco conhecido entre brasileiros, não sei por quê! O que significa o verbo To Last em português? Os significados portugueses deste verbo são Durar e Demorar. Além disso precisamos abordar o significado do adjetivo Last que significa Último em português.

Eu acho que as dificuldades que alunos da língua inglesa têm com este verbo é porque a palavra Durante em inglês significa During, e a tradução da palavra Duração em inglês é Duration, que são bem parecidas. Na hora de falar, alunos tendem a traduzir do português para o inglês com verbos que se parecem e ficam procurando o verbo certo e, o verbo To Last não vem na mente quando eles querem traduzir Durar em inglês. Infelizmente a tradução do verbo durar não é uma palavra semelhante, To Last fica diferente à beça! Mas vamos agora aos exemplos para acertar o uso deste verbo importante e tirar todas as suas dúvidas, let’s go!

Veja também:

To Last – Durar

Vamos começar com a tradução portuguesa principal do verbo To Last, o verbo Durar. Estamos falando de tempo, normalmente uma duração de tempo específico. O verbo To Last é transitivo, precisa de complemento, sendo normalmente a duração de tempo relevante. Felizmente o verbo To Last é regular, isso sempre facilita a aprendizagem!

The meeting lasted over two hours, it was exhausting.*
A reunião durou mais de duas horas, foi bastante cansativa.

*A tradução literal de Cansativo em inglês é Tiring. Exhausting seria muito cansativo mais que Tiring. Outras palavras possíveis para traduzir Exhausting são Esgotante e Exaustivo

How long does the movie last? I tend to fall asleep if I need to be in the cinema more than an hour and a half.*
Quanto tempo dura o filme? Eu tendo a adormecer se precisar estar no cinema por mais de uma hora e meia.

*Não esqueça que usamos How Long para significar Muito Tempo em inglês. O adjetivo inglês Long pode significar muito tempo ou longo ou comprido

The program lasts a year and includes three key disciplines.
O programa dura um ano e inclui três disciplinas principais.

I don’t think the show will last very long, we can go for dinner afterwards.*
Eu não acho que o show vai durar muito, podemos jantar depois.

*A palavra Afterwards não é transitivo (não precisa de complemento) e significa Later ou substitui after + complemento quando não queremos repetir o complemento (after the show). Na língua informal, falamos frequentemente apenas After, que seria aceitável. 

To Last – Demorar

A segunda opção para traduzir o verbo To Last é o verbo português Demorar. O verbo demorar é um dos mais difícil a traduzir em inglês. Já escrevi um verbo sobre como se diz Demorar em inglês e na verdade, o verbo To Last não foi listado como tradução. Mas isso não significa que a tradução de To Last não possa ser Demorar em inglês, To Take (A Long) Time é a melhor forma, só que na hora de escutar ou ler o verbo To Last, é importante saber que Demorar também se encaixa nas traduções.

Na verdade, nos seguintes exemplos, Durar pode também ser usado como tradução de To Last e a expressão To Take (a Long) Time seria também possível como tradução de Demorar.

The birthday party lasted too long, my daughter was very tired at the end. 
A festa de aniversário demorou muito, minha filha estava muito cansada no final.

Will the event last a long time? I can’t commit to anything more than two hours. 
O evento vai demorar muito tempo? Não posso me comprometer com nada mais do que duas horas.

The concert lasted forever, I couldn’t wait to leave. 
O show demorou uma eternidade, eu mal podia esperar para sair.

Note que com a tradução como Demorar, não estamos falando de um período específico. Usamos muito Long, ou Long Time que significa Muito Tempo em inglês.

Vamos ver estes exemplos com traduções alternativas:

The birthday party took too long, my daughter was very tired at the end. 
A festa de aniversário durou muito tempo, minha filha estava muito cansada no final.

Will the event take a long time? I can’t commit to anything more than two hours. 
O evento vai durar muito tempo? Não posso me comprometer com nada mais do que duas horas.

The concert took forever, I couldn’t wait to leave. 
O show durou uma eternidade, eu mal podia esperar para sair.

Nestes exemplos eu troquei To Last com o verbo To Take porque o complemento é uma duração de tempo, assim o significado to verbo To Take muda (To Take geralmente significa Levar ou Tomar em inglês). To Last talvez seja um verbo um pouco mais formal e/ou mais usado na língua escrita.

Last – Último / Passado

A palavra Last também é adjetivo e, sim, pode confundir! O uso deste adjetivo deve ser bastante fácil e eu acho que você já domina este uso como falamos bastante quando o assunto se trata de anos, meses, semanas, etc. Não é? Vamos aos exemplos!

Last year was a great year for me, I got a promotion and bought a house.
O ano passado foi um ótimo ano para mim, recebi uma promoção e comprei uma casa.

The last time I went to that restaurant, the service was terrible. I won’t go back.
A última vez que fui àquele restaurante, o atendimento foi terrível. Eu não vou voltar.

Confira meu artigo que fala sobre atendimento em inglês: To Attend – verbo enganador!

I entered a surfing competition and came in last, but I’m not disappointed, it was my first one.*
Entrei em uma competição de surf e cheguei em último lugar, mas não estou decepcionado, foi a minha primeira.

*Quando falamos das classificações de uma competição, usamos o verbo To Come In antes da posição. I came in first (place), second (place), third (place), etc. Podemos usar a palavra Place para falar da classificação, mas frequentemente pulamos (como neste exemplo).

*BÔNUS EXPRESSION – Last Minute (Último Minuto / Em Cima da Hora)

Quero incluir neste artigo uma expressão muito comum que usa a palavra Last com uma tradução portuguesa diferente. A expressão Último Minuto ou Em Cima Da Hora, forma de descrever algo que está acontecendo muito rapidamente sem tempo para preparação.

Em inglês se traduz com a expressão (At The) Last Minute. A tradução literária seria No Último Minuto, mas em português também poder ser Em Cima da Hora.

She only advised me at the last minute, I didn’t have time get ready and ended up being very late. 
Ela só me avisou em cima da hora, eu não tinha tempo para me arrumar e acabei me atrasando muito.

Confira meu artigo sobre a diferença entre To End, To End Up e To Finish

We only found out about the project at the last minute , it was really hard to finish on time. 
Só ficamos sabendo do projeto no último minuto, foi muito difícil terminar no prazo.

Confira meu artigo sobre o que significa o phrasal verb To Find Out

My parents found a really cheap airline ticket and decided to come visit me, they told me four days before they arrived, it was very last minute!
Meus pais encontraram uma passagem aérea muito barata e decidiram vir me visitar, me avisaram quatro dias antes de chegarem, foi muito em cima da hora!

That’s it guys! Acabamos de aprender o que significa o verbo To Last em português. As traduções apresentadas foram Demorar e Durar em inglês. Vimos também o adjetivo Last que significa Último em inglês, além da expressão The Last Minute que significa Último Minuto ou Em Cima da Hora em inglês.

Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já. Não deixe sua dúvida passar em branco, ok?

Quero lembrar que nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Espera aí! Você nunca ouviu falar dessa ferramenta? Não se preocupe então pois criamos um tutorial completo para falar sobre o que é o Anki e como baixá-lo no seu computador ou celular.



Gostou deste conteúdo?
Então, receba mais conteúdos de inglês em seu e-mail:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que cinco anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!
Seja avisado
Me avise sobre
guest
0 Comentários
Comentários de trechos do post
Ver todos os comentários