Como se diz
IMAGEM: pius99/Depositphotos | EDIÇÃO: Proddigital Idiomas

Hey guys! All good with you? Como vocês (que leem meus artigos) já sabem, eu gosto de abordar palavras e verbos portugueses desafiadores, tem algumas palavras muito mais difíceis a traduzir que outras. Concorda? Tomara que sim! Palavras e verbos desafiadores frequentemente têm várias traduções e formas de falar. Os contextos importam muito e tem que estudar e treinar bastante. A palavra trabalhosa destacada hoje é o verbo (Se) Afastar. Como se diz Se Afastar em inglês?

Pois bem, é complicado! Eu penso muito em como que eu, falante nativa de inglês, aprendi a usar e acertar esta palavra em português para ensinar meus alunos como usar em inglês. Na verdade, eu diria que não existe realmente uma tradução perfeita ou literária deste verbo e, temos que treinar e estudar outras formas, expressões e alguns verbos para conseguir comunicar o significado efetivamente. Está com medo? Não se preocupe! Desafios sempre nos ensinam mais!


4 Passos Simples para Passar em uma Entrevista de Emprego em Inglês:


Veja também

Se Afastar – To Move Back/To Move Away

Nossa primeira tradução para o verbo Se Afastar em inglês, usa nossos famosos phrasal verbs em inglês, aqueles verbos compostos por mais que uma palavra. Os dois phrasal verbs usam o verbo To Move, que tem como tradução mover ou se mexer ou se mudar.

Usando estes verbos como tradução, estamos falando de uma ação físico, ou seja, quando o contexto se trata de uma atividade ou evento que precisa de mover o corpo ou objeto. As palavras Back e Away ajuda a entender o sentido destes phrasal verbs:

Back é uma palavra com várias traduções, mas aqui temos que pensar no significado de os fundos.

Away é uma palavra que tem principalmente a tradução como fora. Pensando nos significados destas duas palavras, deveria ser claro como que Move Away e Move Back se traduzem como Se Afastar em inglês.

Vamos aos exemplos!

Everyone needs to move away from the kitchen because there is a gas leak. 
Todo mundo precisa se afastar da cozinha porque há um vazamento de gás.

Please move back! There has been an accident.*
Por favor, se afastem! Houve um acidente.

*Usamos o present perfect (verbo to have no presente + particípio) quando algo acabou de acontecer no passado recente e o resulto ainda afeta o momento atual. Aqui, o acidente aconteceu já, mas, as consequências ainda são presentes. Falar There was an accident significa que aconteceu mais no passado em um momento já terminado. Este contexto do present perfect é um pouco mais difícil de acertar mas, se usa muito e a frase ou declaração fica muito mais clara. Importante! 

The school needs to move away from serving processed food in the cafeteria, and try to serve more vegetables.*
A escola precisa se afastar (parar) de servir comida processada no refeitório, e tentar servir mais vegetais.

*Aqui, não estamos falando de movimentação físico mas, uma mudança de programa ou algo mais conceitual. Me desculpe! Isso também usa To Move Away como tradução. 

People need to move away from the entrance to the building so employees can get in.*
As pessoas precisam se afastar da entrada do prédio para que os funcionários possam entrar.

*Note que não falamos The People quando estamos fazendo uma declaração geral. Usamos sempre a forma plural sem artigo em, apenas People, em qualquer frase parecido. Esse erro é extremamente comum! Não pode traduzir literalmente de português nestes contextos.

My seats were so close to the stage that I had to move back to let the dancers through. 
Meus assentos estavam tão perto do palco que eu tive que me afastar para deixar os dançarinos passarem.

The students moved away from the water as soon as the swimming lesson was finished. 
Os alunos se afastaram da água assim que a aula de natação terminou.

Se Afastar – To Distance/To Withdraw/To Depart

Mais três jeitos de traduzir Se Afastar em inglês, aqueles que eu acho os melhores, tem muito mais! Vou elaborar mais explicações com cada exemplo, get ready!

She distanced herself from her family after the divorce because they didn’t approve.*
Ela se afastou (se distanciou) de sua família depois do divórcio porque eles não aprovaram.

*A palavra distance significa distância, sim. Porém, To Distance serve como verbo quando alguém fica mais longe, normalmente em teoria (não necessariamente no sentido físico) e pode ser a tradução certa de Afastar em inglês.

I had to distance myself from my colleagues after I quit my job so I could focus on my new job.*
Eu tive que me afastar dos meus colegas depois que eu saí do meu trabalho para que eu pudesse me concentrar no meu novo trabalho.

*To Quit (your/my job) é o verbo que usamos para traduzir pedir demissão. Sair de seu trabalho voluntariamente, frequentemente quando você não está feliz ou quer uma mudança, exige este verbo. Este verbo também se traduz como encerrar no contexto de aplicativo e software. 

The sponsors decided to distance themselves from the website after the CEO’s corruption scandal. 
Os patrocinadores decidiram se distanciar do site após o escândalo de corrupção do CEO.

Observação: To Distance é um verbo reflexivo em inglês, que é raro. Em português temos muito mais verbos reflexivos que usam os pronomes me/se/te/nos, myself, yourself, herself, himself, themselves são os pronomes reflexivos em inglês.

She had to withdraw from the project because she had too many other priorities.*
Ela teve que se afastar do projeto porque tinha muitos outras prioridades.

*Uma outra tradução de To Withdraw é retirar, que também funciona bem neste exemplo. To Withdraw significa que alguém sai de algo e não faz parte mais. Se afastar não é necessariamente a melhor tradução mas, é uma opção boa. 

The government withdrew from the international environmental council last year. 
O governo se afastou do conselho ambiental internacional no ano passado.

We shouldn’t depart from the key principles of the mission.*
Não devemos nos afastar dos princípios fundamentais da missão.

*Usando To Depart para traduzir Se Afastar em inglês, estamos falando mais de atuar duma forma que mudaria ou deixaria algo longe da sua base.

The director departed from his usual style and the film wasn’t successful. 
O diretor se afastou do seu estilo habitual e o filme não foi bem sucedido.

The central bank departed from international standards and created their own regulations. 
O banco central se afastou dos padrões internacionais e criou seus próprios regulamentos.

**BÔNUS: Afastado – Far/Estranged/Away

Além do verbo Se Afastar em inglês, queria também incluir uma parte sobre o adjetivo muito comum que é Afastado em inglês. Nem sempre fica óbvio como criar um adjetivo de um verbo (frequentemente é o particípio) e, no caso de Afastado, não é nem um pouco fácil. Eu escolhei algumas traduções (tem várias!) comuns para ensinar esta palavra.

That restaurant is really far from downtown and I would rather go somewhere closer.*
Esse restaurante é muito afastado do centro e eu preferia ir a algum lugar mais perto.

*Far também se traduz como longe, que serve também com sinônimo neste exemplo.

We visited a few islands on our trip to Croatia, the furthest one was the most beautiful.*
Nós visitamos algumas ilhas em nossa viagem para a Croácia, o mais afastado foi o mais bonito. 

*O superlativo de far é a palavra irregular furthest. Existe também farthest, que é menos comum mas também correto.

The president has been away from the company for over six months, we are not sure if he’ll come back. 
O presidente está afastado da empresa há mais de seis meses, não temos certeza se ele voltará.

I stayed away from my neighbourhood after I moved because I wanted to meet new people. 
Eu fiquei afastado do meu bairro depois que me mudei porque queria conhecer novas pessoas.

She’s been estranged from her family for years, they haven’t even met her husband. 
Ela está afastada de sua família há anos, eles nem sequer conheceram o marido.

His estranged son came back last month and wanted to reconcile.*
Seu filho afastado voltou no mês passado e queria se reconciliar.

*Note que usamos o adjetivo Estranged principalmente com questões de família.

We’re finally done! (Finalmente chegamos ao fim!) Acabamos de aprender como traduzir Se Afastar em inglês, um verbo muito difícil de falar em inglês. São várias formas e palavras, além de contextos específicos.

Vimos também o adjetivo Afastado que faz parte da mesma família. To Move BackTo Move AwayTo WithdrawTo Distance e To Withdraw não são as únicas traduções, pode pesquisar mais se quiser! Estas traduções eu acho são as melhores e as mais usadas.

Gostou? Ainda na dúvida? Deixe seu comentário abaixo e fala comigo! Thanks
Ahh… e só te lembrando que nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Coloque lá tudo o que você aprendeu nesse artigo sobre o verbo Se Afastar em inglês. Espera aí! Você nunca ouviu falar dessa ferramenta? Não se preocupe então! Basta clicar aqui pois criamos um artigo completo sobre o que é o Anki e como baixá-lo no seu computador ou celular.



Gostou deste conteúdo?
Então, receba mais conteúdos de inglês em seu e-mail:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui