To Come Over - O que significa esta expressão?
IMAGEM: ptnphoto/Depositphotos | EDIÇÃO: Proddigital Idiomas

Hey everyone! I hope your studies are going well! Hoje quero ensinar para vocês uma expressão bastante comum em inglês e que não tem uma tradução literária clara. É a expressão To Come Over. Podemos tratar essa expressão como phrasal verb, aqueles verbos compostos por dois verbos. Na verdade às vezes fica difícil definir uma expressão porque a maioria dos phrasal verbs tem sentidos diferentes que os sentidos literários, e isso é o que define uma expressão! Mas não importa, vamos aprender como usar esta expressão e o que significa To Come Over em inglês.

Vamos começar com as palavras e as traduções literárias desta expressão: o verbo To Come que significa Vir e a palavra Over, funcionando como preposição (pode ser também adjetivo) que tem várias significados inclusive sobre e terminado. O verbo vir é o significado principal desta expressão, na verdade, o verbo To Come nem tem um significado muito diferente.


Como Aprender Inglês com Música:


Neste artigo, vou falar somente do uso mais comum desta expressão. Existem outros significados e jeitos de usar o verbo To Come com a preposição Over, mas não são necessariamente expressões ou até phrasal verbs. Foco ajuda bastante nos estudos de qualquer língua e não quero criar mais confusão dando exemplos demais com sentidos raríssimos. Let’s begin!

Veja também:

To Come Over – Vir

Este uso/significado é o mais comum de longe. A tradução é simplesmente o verbo vir e nada mais. Note que usamos muito esta expressão no imperativo ou seja, uma ordem ou pedido (mas pode conjugar com qualquer tempo verbal sim!). O que faz esta expressão uma expressão é que ela implica um complemento oculto, sendo a casa da pessoa falando. Vamos lá! Here we go!

My cousin is visiting from Canada, come over to my place tonight and have drinks with us! *
Meu primo está vindo do Canadá, venha para minha casa esta noite e beba com a gente!

*A expressão My Place é frequentemente usada em vez de My House, My Apartment, etc. Neste exemplo, estamos usando o complemento, mas veremos que podemos pular sem perder o sentido. (Come over tonight).

Mais uma observação: a tradução do verbo To Visit (is visiting) não faria muito sentido em português porque usamos mais este verbo para quando alguém esta indo para um lugar fora. Em inglês, usar o verbo To Visit aqui, em vez do verbo To Come (tradução literária do verbo Vir) não daria um significado igual e será menos completo como sentido.

Would you like to come over later and talk about what happened?
Gostaria de vir para cá depois e conversar sobre o que aconteceu?

My sister came over last night because she had a fight with her roommate. *
Minha irmã veio para minha casa ontem porque ela brigou com seu colega de quarto.

*Roommate é uma palavra composta por Room (quarto) e Mate, palavra pouco usada que significa companheiro, normalmente no sentido romântico.  

We’re having a big barbeque on Saturday, why don’t you come over?*
Estamos fazendo um grande churrasco no sábado, venha! (por que você não vem?)

*Why don’t you….é uma forma comum em inglês de chamar ou convidar alguém para qualquer coisa. Parece uma pergunta, mas não é. A resposta a esta pergunta não será uma explicação de por que a pessoa não irá, mas uma simples confirmação.

I invited my parents over last night but they had other plans, I’m seeing them tomorrow. *
Eu convidei meus pais para minha casa ontem à noite, mas eles tiveram outros planos, vou vê-los amanhã.

*Podemos usar também a palavra over como expressão que significa para minha casa. Este jeito de falar é muito comum. Outra observação: em inglês usamos o present continuous com sentido no futuro quando tem planos organizados ou confirmados (I’m seeing them tomorrow e não I will see them tomorrow)

Reparou que não precisamos de especificar o lugar quando usamos esta expressão? Come Over automaticamente significa a casa da pessoa que está falando, não pode ser outro lugar. Usando someone o verbo To Come (vir) pode ser em qualquer lugar onde a pessoa que fala está.

I’m sorry I couldn’t come over last night, I wasn’t feeling well. *
Desculpe não poder ir para sua casa ontem à noite, eu não me senti bem.

*Aqui, a pessoa que está falando, está falando da casa de uma outra pessoa e ainda usa a expressão To Come Over. A expressão aqui significa para sua casa, tecnicamente está errado e a pessoa deveria falar Go Over já que a casa é de uma outra pessoa. Mas se lembre que expressões não seguem regras e não tem significados literários! 

Please come over for lunch this week, I would love to see you. 
Por favor venha almoçar comigo esta semana, adoraria vê-lo.

Vamos ver exemplos pulando a palavra Over e usando apenas o verbo To Come com complemento que continuam corretos:

Would you like to come to my house later and talk about what happened?

Please come here for lunch this week, I would love to see you. 

I invited my parents to my apartment last night but they had other plans, I’m seeing them tomorrow.

To Come Over – Receber

Não fique confuso! O verbo Receber em português se usa em vários contextos e é em um destes contextos onde podemos, até devemos usar a expressão To Come Over. Já sabe que contexto que é? Receber gente, normalmente na sua casa e para socializar, não tem a tradução inglesa literal de To Receive. Escuto frequentemente meus alunos fazendo a tradução com To Receive, que eu entendo, e preciso explicar que em inglês, não falamos de esta forma. Usamos To Come Over para falar de gente chegando e ficando em nossa casa para almoçar, jantar, tomar bebidas, bater papo…e muito mais! Os exemplos vão deixar tudo claro!

Some friends came over yesterday for a barbecue and we had a great time.
Recebi alguns amigos em casa ontem para um churrasco e nos divertimos muito.

My sister and her husband came over for dinner last night, they live abroad and are on vacation in Brazil

Recebi minha irmã e seu marido em casa ontem à noite para jantar, eles moram no exterior e estão de férias no Brasil.

We don’t like it when our family comes over, they always make such a mess, we prefer to go to restaurants. 

Não gostamos de receber nossa familia em casa, eles sempre fazem muita bagunça, preferimos ir para um restaurante.

I would love for you to come over soon, we have finally finished unpacking after our move and the house is almost ready. 

Adoraria te receber em casa logo, finalmente terminamos de desempacotar nossas caixas depois da nossa mudança e casa está quase pronta.

Confira alguns artigos sobre verbos e substantivos presentes neste exemplo, traduções desafiadoras!:

É isso gente! Acabamos de ver a expressão To Come Over em inglês, o do uso de apenas Over com o mesmo significado e como usar quando usamos Receber nos mesmos contextos.

Gostou do artigo? Tem dúvidas? Estou aqui para tirar qualquer dúvida que tiver! Deixe seus comentários e feedback a baixo e responderei já já. Thanks!

Ahh… e só te lembrando que nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Espera aí! Você nunca ouviu falar dessa ferramenta? Não se preocupe então! Criamos um artigo completo sobre o que é o Anki e como baixá-lo no seu computador ou celular.



Gostou deste conteúdo?
Então, receba mais conteúdos de inglês em seu e-mail:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

4 COMENTÁRIOS

  1. Muito boa sua explucações Valeria, moro na Irlanda, e o ingles ainda não é tão easy pra mim. espero que vc esteja bem ai no Brasil. Saudades da minha terrinha. Se precisa de alguma coisa estou por aqui. Good luck!

    • Hi Cristiane! Obrigada pelo feedback, fico feliz que tenha gostado! Sabe que o sotaque irlandês é meu preferido? Já viajei várias vezes para lá (morei muitos anos em Londres) e amava escutar as pessoas! Muito obrigada Christiane, imagino que dá saudades mesmo, culturas completamente diferentes!
      Lhe desejo tudo de bom e confira meus outros artigos!
      Take care!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui