Hi everyone! Resolvi escrever um artigo sobre um verbo inglês mais simples, um verbo com poucas traduções que deve ser mais fácil a acertar em comparação com outros artigos meus. Nosso verbo em foco hoje é o To Pack. Um verbo muito usado em situações específicas e que se traduz como Empacotar, Embalar, Arrumar ou Fazer as Malas em português.
Já não parece tão simples? Talvez não! Pois é, além de se tratar de colocar coisas dentro de caixas ou recipientes, usamos To Pack nos contextos de viagens ou para falar de juntar pertences (mas sempre com a presença de uma caixa ou algo parecido). A tradução fica mais elaborada em português porque em inglês, não nos incomodamos a especificar o tipo do nome do recipiente, já é entendido. Tenho certeza que tudo vai ficar super claro daqui a pouco! Don’t worry! Vamos às explicações e exemplos logo! Let’s go!
Veja também:
- To Stand – O que significa este verbo?
- To Keep – O que significa este verbo?
- To Lie – O que significa este substantivo/verbo?
To Pack – Empacotar, Embalar, Arrumar
Vamos começar com a tradução mais literal do verbo To Pack, que se trata de colocar coisas de uma foram organizada (geralmente!) dentro de uma caixa. Usamos este verbo muito em contextos de mudanças, encomendas ou até armazenamento. Incluí o verbo arrumar como tradução porque o uso de empacotar fica estranho em alguns contextos.
I’m moving and need to pack all my kitchen stuff into boxes with a lot of bubble wrap, everything is very breakable!*
Estou de mudança e preciso empacotar todas as minhas coisas de cozinha em caixas com um monte de plástico bolha, tudo é muito quebrável!
*A palavra Stuff é uma palavra super usada que significa coisas em geral, é um substantivo incontável e nunca é possível falar Stuffs.
- Confira meu artigo sobre a diferença entre To Move, To Move In, To Move Out, A Move
Someone was fired at my office today, they packed their stuff and left right after lunch.*
Alguém foi demitido no meu escritório hoje, ele arrumou suas coisas e foi embora logo após o almoço.
*Uma área bastante interessante e única da língua inglesa é o uso do pronome They. Geralmente, They é plural e se trata de mais que uma pessoa seja homem, mulher ou os dois. Mas é também possível e comum usar They no singular quando não queremos, sabemos ou precisamos especificar o gênero da pessoa, que é o caso neste exemplo. Someone não tem gênero e pode ser que não queiramos revelar mais detalhes sobre a pessoa, etc.
- Confira meu artigo que se trata do assunto de pedir demissão em inglês
- Confira meu artigo sobre o que significa Left
The butcher always packs the meat into plastic containers whenever I order a large quantity.*
O açougueiro sempre embala a carne em recipientes plásticos sempre que eu encomendo uma grande quantidade.
*A palavra Whenever não é muito diferente da palavra When (quando). Usamos Whenever quando queremos falar de uma atividade recorrente ou hábito, etc.
Don’t pack too many books into one box, it will be too heavy to lift.
Não empacote muitos livros em uma caixa só, ela será pesada demais para levantar.
This is the section of the distribution center where we pack the orders and ship them out.
Esta é a seção do centro de distribuição onde embalamos os pedidos e os enviamos.
I have too much clothing, I’m going to pack some into boxes and store them at my parents’ house.*
Eu tenho roupas demais, vou colocar algumas em caixas e guardá-las na casa dos meus pais.
*Quando queremos indicar posse de pessoas (uma palavra no plural com s no final) colocamos apenas o apostrophe (apóstrofo) no final.
We’re moving to a new apartment next month, I’ve been packing this week.*
Vamos nos mudar de apartamento no mês que vem, estou arrumando minhas coisas esta semana.
*Lembre-se que precisamos do present perfect (verbo To Have no presente + particípio) quando falamos de um período de tempo que não terminou, ainda está acontecendo (today, this week, this month, this year, etc).
To Pack – Fazer as Malas
Nossa segunda tradução se trata das preparações para uma viajem, o ato de colocar roupas e coisas dentro da mala se chama To Pack. Normalmente nem precisamos usar a palavra mala em inglês (luggage, suitcase, bag), fica claro de que estamos falando no contexto de viagem. Certifique-se de dominar o uso deste verbo neste contexto porque uma tradução literal (do my bags, make the bags) não dá, nem um pouco!
I’m going on vacation this Saturday and still haven’t packed yet.*
Eu vou sair de férias neste sábado e ainda não fiz as malas ainda.
*Uma área que cria bastante confusão com meus alunos se trata de dias da semana em inglês e o uso de Que Vem em inglês e This ou Next. Isso é essencial porque na hora de marcar um compromisso, é muito possível errar e confundir o dia! Em inglês, o dia chegando na mesma semana em que estamos, usa-se This [day]; o dia na semana seguinte (uma semana padrão sendo de segunda-feira a domingo) usa-se Next [day]. Eu acho que brasileiros podem trocar Que Vem para a semana que vem ou o dia mais perto, pelo menos aqui no Rio! Depende um pouco de que dia que é quando você está falando mas, por exemplo, é terça-feira e você vai viajar no sábado da mesma semana, tem que falar This Saturday (neste sábado / sábado agora) ou até apenas Saturday basta. Se for viajar no sábado da outra semana, tem que falar Next Saturday (próximo sábado / sábado que vem).
I always pack in advance of my trips, I hate to rush at the last minute because I always end up forgetting something.
Eu sempre faço as malas com antecedência das minhas viagens, detesto ficar com pressa em cima da hora porque sempre acabo esquecendo alguma coisa.
- Confira meu artigo sobre a diferença entre To End, To End Up e To Finish
- Confira meu artigo sobre o que significa Rush
I’m going on vacation but I hate packing! I wish I could just buy everything after I arrive.
Estou saindo de férias, mas odeio fazer as malas! Gostaria de conseguir comprar tudo depois que eu chegar.
You’ve won a trip to Paris, pack your bags!*
Você ganhou uma viagem para Paris, faça suas malas!
*Pack Your Bags é um termo muito usado quando queremos anunciar para alguém que vai viajar (geralmente quando a pessoa não sabia que ia acontecer). Note que quando anunciamos algo que acabou de acontecer, usamos o present perfect (verbo To Have + particípio) porque o resultado da ação está presente ainda.
Let’s not pack until this weekend, we have a lot of laundry to do.
Não vamos fazer as malas até este fim de semana, temos muita roupa para lavar.
Confira meu artigo sobre com todos os significados de Laundry
We’re done! Aprendemos o verbo To Pack e as traduções certas em português. Vimos Empacotar, Embalar, Arrumar e a expressão Fazer as Malas.
Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.
Se quiser treinar mais exemplos deste verbo para acertá-lo e dominá-lo, recomendamos o uso da ferramenta Anki. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Espera aí! Nunca ouviu falar dessa ferramenta? Não se preocupe pois criamos um tutorial completo sobre Anki.
Oi Valeria, você explicou que WHENEVER é usado quando queremos falar de atividades recorrente, um hábito. Na frase que você colocou, você usou always e whenever, e no caso a frase está especificando que o açougueiro sempre embala a carne. Isso é algo recorrente, então eu poderia usar também whenever na primeira parte de Sempre em inglês, no lugar de always?
The butcher always (posso substituir por whenever?) packs the meat into plastic containers whenever I order a large quantity.
Amo de paixão seus artigos. ❤❤❤❤ Thanks thanks thanks!
Hi Raphaela! Obrigada pelo feedback e fico feliz que goste de meus artigos 🙂
Whenever não é um adverbio de frequência como a palavra Always, então não podemos substituir, não. Mas teria como trocar a ordem das partes da frase: Whenever I order a large quantity, the butcher always packs the meat…Na verdade ou Always nem é preciso.
Whenever pode substituir When em termos da colocação em uma frase. Esta palavra não é necessária, mas eu gosto de incluir palavras mais usadas por nativos para que vocês tenham o mais contacto possível com expressões e termos idiomáticas. Na verdade esta frase se chama “zero conditional”, podemos substituir Whenever ou When com IF, sem perder o sentido. É um tipo de condição mas, uma condição sempre cumprida.
Tomara que faça sentido!
Thanks so much and happy studies!