To go back, To come back, To be back, To get back, To return - Qual a diferença em inglês?
IMAGEM: ArturVerkhovetskiy/Depositphotos | EDIÇÃO: Proddigital Idiomas

Fala aí galera! Este artigo se trata de uma área bastante complicada da língua inglesa, uma mistura de phrasal verbs, expressões e jeitos de falar. Para complicar ainda mais, em português, tem somente um verbo para traduzir este conjunto de verbos, sendo, voltar. Aqui eu vou tentar finalmente tirar suas dúvidas e explicar duma forma bem completa como usar os phrasal verbs e expressões To Go Back, To Come Back, To Be Back, To Get Back e To Return. Sim, é muita coisa! Mas não se preocupe, com exemplos, explicações e áudios, tudo vai ficar super claro para você! Prometo!

Todos estes verbos ou expressões se tratam para voltar. Mas como é possível ter tantas formas de falar em inglês o mesmo verbo em português? Ahhh galera, em inglês gostamos muito de phrasal verbs e expressões! A tradução literária do verbo voltar é To Return, mas, este verbo é pouco usado é na verdade, formal demais pra conversas diárias. Antes de começar, preciso pedir que você pense no lugar de onde você está enquanto fala sua frase. Isso vai importar muito! Vamos começar!


4 Passos Simples para Melhorar sua Pronúncia em Inglês:


Veja também:

To Go Back – Voltar

Este phrasal verb está composto pelo verbo To Go (Ir) e, a palavra Back, que se usa muito nos contextos que fala sobre voltar ou estar de volta. Back tem a tradução literária as costas (a parte do corpo) ou os fundos (localização), mas temos que ignorar estas traduções quando aprendemos estes phrasal verbs! Está bom?

Aqui estamos falando de voltar para um lugar fora de onde você está. Podemos somente usar este phrasal verb para falar de um lugar fora ou longe de onde estamos no momento de falar. Faz sentido? Por exemplo: eu estou no Rio de Janeiro no meu apartamento no bairro de Catete, somente pode voltar para outros lugares fora destes. Veja exemplos e áudios deste phrasal verb:

I want to go back to Thailand one day, it was so beautiful. 
Eu quero voltar pra Tailândia um dia, era muito bonita.

Did you ever go back to that Japanese restaurant? The food was delicious!
Você já voltou para aquele restaurante japonês? A comida era gostosa!

I went back to university last year, I took a break to travel. 
Eu voltei para universidade no ano passado, eu tirei uma pausa para viajar.

I can’t go back to that bar, the music was terrible.
Eu não posso voltar para aquela bar, a música era terrível.

Note que usamos a preposição to com este phrasal verb que é a tradução literal de para. Não se usa outra preposição com To Go Back e o lugar/objeto.

To Come Back – Voltar

Agora temos a segundo opção para falar voltar em inglês. To Come Back é um phrasal verb composto pelo verbo To Come (Vir) e de novo, a palavra Back. Qual a diferença com o verbo acima To Go Back? Aqui, estamos falando de voltar de um lugar para onde estamos no momento de falar.

Pensando na diferença dos verbos Ir e Vir, deveria ser possível entender a diferença. Podemos somente vir para onde estamos. Não é? De novo, importante anotar o local da pessoa falando. Eu vou dar exemplos de alguém falando do seu escritório em São Paulo. Pronto? Let’s go!

I just came back from my vacation in Spain, I had a great time.
Eu acabei de voltar de minha férias na Espanha, eu me diverti muito.

Yesterday I went home for lunch and came back to work a little late.*
Ontem eu fui para minha casa para almoçar e voltei ao trabalho um pouco atrasado.

*Lembrando que a palavra home em inglês é excepcional e diferente que português: não usamos preposições com estas palavra. I went to my home ou I went to home está errado!

I lived in Rio de Janeiro for three years, but came back to São Paulo because I missed my family. 
Eu morei no Rio de Janeiro por três anos, mas voltei para São Paulo porque eu sentia saudades de minha família.

You have been on vacation for such a long time, when are you coming back?*
Você está de férias há muito tempo, quando vai voltar?

*Aqui estamos usando o present continuous (to be + gerúndio) com sentido do futuro, algo muito comum em inglês. When will you come back está também correto mas menos natural. 

I always come back from the gym feeling so energized, it helps me work more productively.
Eu sempre volto da academia me sentindo tão energizada, isso me ajuda a trabalhar duma forma mais produtiva.

Note que com o phrasal verb To Come Back, podemos usar a proposição to quando estamos usando o lugar onde estamos como objeto, ou, from quando estamos usando o lugar de onde vimos como objeto.

Na verdade, na hora de falar é muito fácil confundir estes dois phrasal verbs. Até falantes nativos usam às vezes To Come Back para lugares onde eles não estão, é comum. Não fique muito preocupado com o uso certo, não será um erro feio! Mas melhor aprender certo, concorda?

To Get Back – Voltar

Mais um phrasal verb que se traduz como voltar! Podemos tratar este phrasal verb de uma expressão porque usa o verbo To Get, um verbo com vários usos e sentidos. Vocês já sabem disso com certeza! Os verbos acima To Come e To Go pelo menos tem sentidos de movimento ou deslocamento, mas To Get não tem um significado literário de movimento.

Então, o que significa To Get Back? É sinônimo do phrasal verb To Come Back e é bastante usado na língua falada informal. Lembrando que este verbo se usa para falar do lugar onde você está. Let’s have a look!

I got back from my vacation very late last night, I’m so tired!
Eu voltei de minhas férias ontem à noite muito tarde, estou muito cansada!

When will you get back from work tonight? I’ll make dinner if it’s not too late. 
Quando vai voltar do trabalho está noite? Farei o jantar se não for tarde demais.

I leave for Cabo Frio on Saturday and get back Tuesday. *
Eu vou para Cabo Frio no sábado e volto na terça-feira.

*Usamos o present simple com sentido no futuro quando algo está arranjado, planejado ou com data fixa. 

Exemplos da seção acima trocando de verbo:

I always get back from the gym feeling so energized, it helps me work more productively.

I just got back from my vacation in Spain, I had a great time.

Observação: somente podemos usar este phrasal verb usando o objeto do lugar onde estivemos com a preposição from (de). Os exemplos mais acima com a preposição to, é o objeto e é o lugar onde estamos no momento de falar, não podem usar To Get Back.

I lived in Rio de Janeiro for three years but got back to São Paulo because I missed my family. (aqui a pessoa falando está em São Paulo)

Yesterday I went home for lunch and got back to work a little late. (aqui a pessoa falando está no trabalho)

De novo, estas regras são um pouco flexíveis, quer dizer, não são erros como conjugar no tempo errado, usar a preposição errada ou vocabulário inapropriado.

To Return – Voltar/Devolver

Aqui temos o verbo certinho como tradução do verbo voltar! Podemos usar em todos os exemplos acima sem problema, mas, é mais formal e muito menos usado. Assistindo às séries americanas ou filmes em inglês ou até escutar um nativo falando, vai escutar muito mais os phrasal verbs! Este verbo tem um outro significado importante e mais comum que vamos revisar sendo o verbo devolver. Are you ready? Let’s go!

She went to Paris to study and never returned, she still lives there!
Ela foi para Paris para estudar e nunca mais voltou, ela ainda mora lá!

She returned to work a few months after having her daughter, she didn’t want to take too much time off.
Ela voltou ao trabalho alguns meses depois de ter a filha dela, ela não quis tirar muito tempo de folga.

I returned to India five years after my first trip. 
Eu voltei para a Índia cinco anos depois de minha primeira viagem.

Anote a preposição to usada com o lugar/objeto deste verbo.

Exemplos do outro significado do verbo To Return:

I need to return the dress I bought last week, I changed my mind and don’t like it anymore. 
Eu preciso devolver o vestido que comprei na semana passada, mudei de ideia e não gosto mais dele.

We paid a fine because we returned our rental car five hours late. 
Pagamos uma multa porque devolvemos nosso carro alugado cinco horas atrasado.

I don’t like to lend books to anyone because they never return them.
Eu não gosto de emprestar livros para ninguém porque eles nunca os devolvem.

Com o significado de devolver, não usamos uma preposição com o objeto direto (a coisa sendo devolvida), mas usamos a preposição to com objeto indireto (o lugar ou a pessoa recebendo a coisa de volta).

You can return the bike you rented to any of our company’s locations. 
Você pode devolver a bicicleta que você alugou para qualquer um dos locais da nossa empresa.

To Be Back – Estar de volta

Uma última expressão para completar este artigo sobre as várias formas de falar sobre voltar em inglês. Usamos a palavra Back duma outra forma com o verbo To Be como se fosse um adjetivo. Esta expressão está descrevendo o estado de alguém ou algo que já voltou, similar a estar de volta em português. Veja exemplos:

I’m back from my vacation, let’s go out for a drink!
Estou de volta de minhas férias, vamos sair para tomar um drinque!

My boss was away for a few months but she’s now back.
Minha chefe ficou fora por alguns meses, mas ela está de volta agora.

You’ll need to wait to start your English classes, the teacher isn’t back at work yet. 
Você precisará esperar para começar suas aulas de inglês, o professor ainda não está de volta ao trabalho.

I’ll be right back, don’t go anywhere!
Eu volto já, fique aqui! / Eu vou estar de volto já, não vá a lugar nenhum!

Outros exemplos do uso de Back com outros verbos comuns:

I need to call you back, I’m busy!
Eu preciso te ligar de volta, estou ocupada!

Please give the toy back to your sister, it belongs to her!
Por favor, devolva o brinquedo a sua irmão, pertence a ela!

We’re finally done! Acabamos de ver vários verbos e expressões em inglês que se tratam de voltar sendo To Go Back, To Come Back, To Get Back, To Return and To Be Back. São muitos verbos, sim! Ainda na dúvida? Tem alguma pergunta? Deixe seu comentário abaixo e fale com a gente! Responderemos assim que possível! Thanks so much!

One more thing! Para usar este artigo da forma mais efetiva possível, recomendamos o uso da ferramenta Anki. Esta ferramenta é ótima e trabalha com um sistema de repetição espaçada onde você mesmo adiciona suas frases. Nunca ouviu falar dessa ferramenta? Não se preocupe então! Basta clicar aqui pois criamos um artigo completo sobre o que é o Anki e como baixa-lo no seu computador ou celular.



4 Passos Simples para Melhorar sua Pronúncia em Inglês:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

4 COMENTÁRIOS

    • Hi Italo!

      The Comeback Kid é o nome de um filme famoso dos anos 80, pode ser que seja usado como expressão (pode dar um Google).

      A comeback seria o substantivo do verbo To Come Back mais informal que o substantivo A Return, que significa Uma Volta.

      O substantivo Comeback usado antes do substantivo Kid (criança, garoto/garota, muleque, etc) se torna adjetivo (algo comum em inglês).

      Uma tradução possível seria O Garoto Que Voltou ou O Garoto Que Volta mas sinceramente não acho que tenha uma tradução muito boa. Traduções, especialmente com nomes ou letras de músicas são muito difíceis!

      Tomara que eu tenha conseguido esclarecer um pouco!
      Thanks!

    • Hello! Esta frase precisaria do present perfect, você está falando de algo no passado com uma conexão com agora:

      The love I felt has returned.
      The love I felt has come back.

      Como você está falando de um sentimento e não um movimento ou ação físico, eu usaria To Return.

      Eu diria que en inglês, faria mais sentido colocando um pronome de pessoa (se você está falando amor por uma pessoa):

      The love I felt for you has returned.

      En inglês usamos muito mais o verbo To Have neste contexo:

      The love I had for you has returned.

      Dá para entender que uma tradução verdadeira de o significado (é não as palavras) é um pouco mais complexa?
      Tomara que sim!

      Tomara que fique claro
      Thanks!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui