Hi guys! I hope you are well! Estou extremamente animada com o artigo a seguir, vou finalmente ensinar como falar o verbo Enganar em inglês. Porque estou animada? Na verdade estou um pouco nervosa! Este verbo é super difícil a traduzir! As melhores traduções inglesas que vamos ver são To Trick, To Fool,To Mislead, To Deceive e To Cheat.
Meu medo de ensinar este verbo tem a ver com o uso além da tradução do verbo em si. Nem sempre podemos simplesmente traduzir um verbo para outro, línguas são mais complexas! A formulação da frase pode mudar em inglês para expressar o mesmo significado e, como eu começo com o exemplo em inglês, porque sou nativa, vou tentar fazer meu melhor para escolher frases boas para ensinar. Mas, como sempre, vou deixar notas e explicações com alternativos e opções em português. Tomara que dê certo gente! Pronto para esta jornada? Vamos aprender como se diz Enganar em inglês!
Veja também outros artigos sobre verbos portugueses super difíceis a traduzir:
Enganar – To Trick
Nem sabia por onde começar! Mas vamos começar com o verbo To Trick, verbo comum que tem como significado iludir alguém propositalmente ou seja, fazer algo com intenção de fazer a pessoa acreditar algo errado. O contexto do verbo To Trick é geralmente menos formal e/ou para coisas menos graves. Isso é relevante porque quando o contexto se trata de algo muito grave ou pesado, talvez os outros verbos neste artigo sejam melhores.
I didn’t realize the event would be so boring, my friend tricked me into going, she said it would be fun! *
Eu não sabia que o evento seria tão chato, minha amiga me enganou, ela disse que seria divertido!
*Usamos frequentemente a preposição Into depois do verbo To Trick para falar da ação que aconteceu por causa do engano. A ação é o verbo no gerúndio com o verbo To Trick. She tricked me into doing, He tricked me into buying, They tricked me into saying, etc.
My father didn’t want to buy me a new computer but I told him it was for my studies, I tricked him, I don’t really need it for that.
Meu pai não queria me comprar um computador novo, mas eu lhe disse que era para meus estudos, eu o enganei, eu não preciso dele para isso de verdade.
My son always tricks me into thinking he has taken a bath, when in fact he hasn’t. *
Meu filho sempre me engana a pensar que ele tomou banho, quando na verdade não tomou.
*Sempre usamos o present perfect (verbo To Have no presente + particípio) quando falamos de algo que aconteceu muito recentemente e o resultado está ainda presente agora)
Be careful, that guy likes to trick women into going out with him but in fact, he’s married.
Cuidado, esse cara gosta de enganar as mulheres para sair com ele, mas na verdade, ele é casado.
Truque, Divertir-se à custa de (alguém) – Trick/Play a Trick
Não quero ensinar o verbo To Trick sem tocar no substantivo Trick e a expressão To Play a Trick, são comuns e não quero que você fique na dúvida! Vamos ver alguns exemplos rapidamente para completar a aprendizagem.
I could never save money until my sister taught me a few tricks.
Eu nunca consegui economizar dinheiro até que minha irmã me ensinasse alguns truques.
There’s a really good trick to make sure your homemade pizza is always perfect, I’ll teach you!
Há um truque muito bom para garantir que a sua pizza caseira esteja sempre perfeita, vou te ensinar!
Confira meu artigo sobre To Make Sure: To Make Sure – O que significa este phrasal verb?
My uncle loves to play tricks on all the kids during the holidays.
Meu tio adora e se divertir à custa das crianças durante as férias.
Enganar – To Fool
Nossa segunda tradução do verbo Enganar é o To Fool. A definição não é muito diferente do To Trick, eu diria aqui, a pessoa fazendo a ação de enganar está tratando a outra pessoa um pouco mais como idiota. Vamos ver expressões e outros usos do verbo To Fool e o substantivo A/The Fool que vai deixar claro o sentido certo deste verbo.
You think I don’t understand how finance works? I used to be an accountant! You can’t fool me! *
Você acha que eu não entendo como funcionam as finanças? Eu costumava ser um contador! Você não pode me enganar!
*You Can’t Fool Me é uma expressão muito comum quando você acha que alguém está tentando te enganar ou está te tratando como burro.
Confirm meu artigo sobre Used to: To Be Used To, To Get Used To e Used To – Qual a diferença?
The salesman tried to fool me but I could tell the price was much too high, I left the dealership. *
O vendedor tentou me enganar, mas eu percebi que o preço era muito alto, fui embora da concessionária.
*O verbo To Tell significa dizer ou avisar mas é também muito usado para significar perceber ou saber.
I can’t fool my mom, she always knows when I’m lying to her about going to the club, but she usually lets me go anyhow.
Eu não posso enganar minha mãe, ela sempre sabe quando estou mentindo para ele sobre ir à boate, mas ela normalmente me deixa ir de qualquer maneira.
Confira meu artigo sobre To Lie: To Lie – O que significa este substantivo/verbo?
He’s so easy to fool, he believes anything you tell him even when it sounds impossible.
Ele é tão fácil de enganar, ele acredita em tudo que você lhe diz, mesmo quando parece impossível.
Don’t be such a fool! Social media uses your information for advertising and profit, not for your well-being.
Não seja tão tolo! As redes sociais usam suas informações para publicidade e lucro, não para o seu bem-estar.
O substantivo A/The Fool pode ser traduzido como tolo, otário, etc em situações onde alguém não entende bem algo ou se comporta como idiota.
Enganar – To Mislead/To Deceive
Nossa terceira tradução do verbo Enganar se trata de assuntos um pouco mais graves. O verbo To Mislead é bem legal mas um pouco menos usado, estamos falando de quando alguém fala algo para que você entre em uma linha pensamento errada, vem to verbo To Lead (liderar) é significa liderar mal. Seria quase igual a mentir. To Deceive é também menos usado porque é usado apenas em situações graves com consequências sérias. Coloquei ambos verbos na mesma secção porque acho que são usados em contextos parecidos com uma seriedade similar.
He likes to mislead people into thinking he is much more successful than he actually is.
Ele gosta de enganar as pessoas a pensar que é muito mais bem sucedido do que realmente é.
The advertising misled everyone into thinking the medication was very effective, in fact, it wasn’t.
A publicidade enganou a todos para que pensassem que o medicamento era muito eficaz, na verdade, não era.
Anote que como com os verbos de cima, usamos frequentemente a preposição Into com a ação do engano, que segue o verbo principal.
Please tell me the truth about what happened, stop misleading me.
Por favor, me diga a verdade sobre o que aconteceu, pare de me enganar.
Her husband deceived her, he told her he went on a business trip but in fact, it was a trip with friends.
Seu marido a enganou, ele lhe disse que foi em uma viagem de negócios, mas na verdade foi uma viagem com amigos.
I haven’t spoken to her in two years, she deceived me more than once, she’s a terrible person. *
Eu não falo com ela há dois anos, ela me enganou mais de uma vez, ela é uma pessoa terrível.
*Lembre-se que precisamos do present perfect (verbo To Have + particípio) quando usamos a palavra Hà em português, ou seja, estamos falando de um período de tempo que continua desde o passado até agora.
His business partner deceived him, he stole money from the company and worked with clients in secret.
Seu sócio o enganou, roubou dinheiro da empresa e trabalhou com clientes em segredo.
Enganar – To Cheat
Nossa última tradução de Enganar é o verbo To Cheat. Na verdade este verbo tem outros significados como trapacear ou trair, mas também pode servir como enganar. Às vezes, o uso de todos estes verbos é uma questão de preferência ou estilo, os significados não são tão diferentes. Como usamos mais To Cheat como trapacear, geralmente, estamos falando de alguém que não está seguindo regras estabelecidas. Mas vamos ver alguns contextos comuns onde usamos To Cheat com áudios para esclarecer!
That crime gang used emails and telemarketing to cheat old people out of their savings. *
Aquela quadrilha criminosa usava emails e telemarketing para enganar idosos e roubar suas poupanças.
*To Cheat seguido por Out Of geralmente significa roubar, a coisa que segue Out Of é a coisa sendo roubada.
The restaurant charged us twice for the same thing but we didn’t notice, we were cheated!
O restaurante nos cobrou duas vezes pela mesma coisa, mas nós não percebemos, fomos enganados!
The travel agency cheated us, we paid for a luxury hotel but when we arrived, it was only a three star hotel.
A agência de viagens nos enganou, pagamos por um hotel de luxo, mas quando chegamos, era apenas um hotel de três estrelas.
Por Engano – By mistake, By accident
Antes de terminar, queria incluir a expressão portuguesa super comum Por Engano. Por quê? Porque a tradução em inglês não é muito óbvia! Não falamos nenhum dos verbos de cima, temos outros expressões que falam mais de erros (mistake) ou acidentes (accident). Assim, você nunca vai errar quando usa o verbo Enganar em qualquer forma!
I didn’t mean to call you last night, I did it by mistake. *
Eu não queria te ligar ontem à noite, eu liguei por engano.
*O verbo To Mean pode servir como significar mas, se usa muito para significar querer ou pretender.
I bought a different brand of coffee by mistake, but it was still very good.
Comprei uma marca diferente de café por engano, mas ainda era muito bom.
I sent an important email to the wrong client by accident, I had to call them to explain.
Enviei um e-mail importante para o cliente errado por engano, tive que ligar para ele para explicar.
My sister downloaded a program online by accident, it ended up crashing her computer. *
Minha irmã baixou um programa online por engano, acabou criando uma falha no computador dela.
*Usamos o verbo To Crash quando o computador trava ou entra em falha, etc. My computer crashed é o que falamos quando o computador deu defeito, travou, queimou, etc.
Confira meu artigo sobre To End Up: To End, To End Up e To Finish – Qual a diferença?
Terminamos! Foi demais? Os assuntos são um pouco delicados, eu sei! Acabamos de aprender como se diz Enganar em inglês. Os verbos To Trick, To Fool, To Mislead, To Deceive e To Cheat foram apresentados além dos substantivos Trick e Fool e a expressão comum Por Engano. Nem sei porque temos tantos verbos em inglês! Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.
Para treinar verbos difíceis como Enganar, nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Espera aí! Você nunca ouviu falar dessa ferramenta? Não se preocupe então! Basta clicar aqui pois criamos um artigo completo sobre o que é o Anki e como baixa-lo no seu computador ou celular.
Gostei bastante desse post. Alguns verbos eu não conhecia como to mislead…….senti falta de vocês usarem o verbo TO GET no sentido de ENGANAR, ele é o que eu mais vejo os nativos usando no sentido de enganar.
Hi Ronaldo! Obrigado pelo feedback!
Não sei aonde você vê ou escuta To Get como Enganar mas eu não diria que é uma tradução boa ou até comum. Talvez no sentido de “I got you” que seria mais uma questão de pegar ou pegadinho…é isso?
Eu sempre incluo as traduções principais nos meus artigos e até expressões comuns, tem um artigo compreensivo sobre o verbo To Get no site que tem 7 partes mas não inclui Enganar.
Imagino que a expressão “I got you” ou “I’m going to get you” possa ser interpretado como Enganar mas não seria uma tradução que eu usaria como nativa.
Thanks!