Como se diz TOMAR em inglês
IMAGEM: willeecole/Depositphotos

Oi pessoal! Tudo bem? Mais um artigo meu sobre um verbo português super difícil a traduzir porque é um verbo muito dinâmico! Eu finalmente resolvi escrever sobre como traduzir o verbo Tomar em inglês. Você sabe? São vários verbos, e eles são To Take, To Have, To Get, To Make além do phrasal verb To Take Care Of e To Be Careful.

Este artigo tem seis seções, sim! Na verdade, precisei separar este artigo em várias partes porque todos os termos que usam o verbo Tomar não tem uma tradução única em inglês. Infelizmente isso torna a aprendizagem um pouco chato! Exemplos e treino são essenciais para dominar este verbo, não tem jeito! Vamos logo entrar neste artigo super longo! Let’s go!


Como Aprender Inglês com Música:

E-BOOK GRATUITO




Veja também:

Tomar – To Take

Nossa primeira tradução do verbo Tomar em inglês é a que eu acho mais intuitiva. Presta muita atenção aos contextos aqui, nas partes seguintes, os contextos usam outros verbos então é sempre necessário pensar no objeto do verbo ou o contexto para acertar.

The government needs to take measures to stimulate the economy and lower unemployment. 
O governo precisa tomar medidas para estimular a economia e reduzir o desemprego.

Make sure to take all the necessary safety precautions when visiting the factory, a helmet and gloves are always required. 
Certifique-se de tomar todas as precauções de segurança necessárias ao visitar a fábrica, um capacete e luvas são sempre necessários.

I don’t like taking conventional medication when I don’t feel well, I prefer to use natural remedies.*
Não gosto de tomar medicamentos convencionais quando não me sinto bem, prefiro usar remédios naturais.

*A palavra Remedy é pouco usada em inglês, os substantivos mais comuns para traduzir remédio em inglês são: medication ou medicine, ambos incontáveis (medications ou medecines não se fala). Natural Remedy(ies) é um termo particular para falar de qualquer medicamento feito de ingredientes naturais.

I was taking supplements for many years to help manage my weight, but the side effects were terrible and I finally stopped last year. 
Eu estava tomando suplementos por muitos anos para ajudar a controlar meu peso, mas os efeitos colaterais foram terríveis e eu finalmente parei no ano passado.

I prefer to take a shower at night, the hot water helps me relax before I go to sleep.*
Prefiro tomar um banho à noite, a água quente me ajuda a relaxar antes de dormir.

*Em inglês, ao menos que esteja tomando banho em uma banheira, usamos To Take A Shower para falar Tomar Banho em inglês. Shower significa literalmente chuveiro.

We always have dinner after my son takes a bath and goes to bed.*
Jantamos sempre depois que meu filho toma banho e vai dormir.

*Neste exemplo estamos falando de uma criança e ele toma banho em uma banheira, falamos To Take a Bath neste caso, Bath significa banheira. 

Confira meu artigo sobre como falar de Dormir em inglês: To Sleep, Sleep, Asleep e To Fall Asleep – Qual a diferença?

Tomar (uma vacina) – To Get (a vaccine)

A tradução aqui é especificamente para vacina, ou seja, a tradução To Get não é muito comum para traduzir Tomar em inglês, talvez exista outros usos mas não que eu saiba!

My daughter got her first vaccines last week, she cried a lot. 
Minha filha tomou suas primeiras vacinas na semana passada, ela chorou muito.

I don’t like getting vaccines because I hate needles. 
Eu não gosto de tomar vacinas porque eu odeio agulhas.

You can’t travel to India unless you get all the right vaccines. 
Você não pode viajar para Índia ao menos que tome todas as vacinas certas.

Tomar (uma bebida) – To Have (a drink)

Mais uma tradução diferente do verbo Tomar em inglês que se trata de algo específico sendo beber. Usamos frequentemente To Have nestes contextos, assim como usamos o verbo To Have para falar de jantar (To Have Dinner) e almoçar (To Have Lunch) além de café da manhã (To Have Breakfast). Comida e bebida exigem To Have, regra simples!

Let’s have a drink after work today, the weather is beautiful.
Vamos tomar um drink depois do trabalho hoje, o tempo está lindo.

*Usamos o present perfect (verbo To Have no presente + particípio) quando falamos de algo muito recente, frequentemente quando usamos a palavra Just.

I never have coffee after 12 pm, the caffeine doesn’t let me sleep!
Eu nunca tomo café depois das 12 horas, a cafeína não me deixa dormir!

*Com bebida, podemos usar o verbo To Drink (beber) sem problema, ambas formas são corretas. “I never drink coffee…” também seria aceitável.

I always have beer when I eat spicy food, the flavours go really well together. 
Sempre tomo cerveja quando como comida picante, os sabores combinam bem.

Tomar Cuidado – To Be Careful

Mais uma tradução diferente de Tomar em inglês, desta vez um tipo de expressão. O adjetivo Careful significa Cuidadoso e assim, usamos com o verbo To Be (ser, estar) como sempre. Este termo se usa frequentemente no imperativo mas nem sempre!

That hike is really challenging, be careful!
Aquela trilha é desafiadora mesmo, tome cuidado!

I’m always very careful when I drive, I never go too fast and respect all the traffic rules. 
Sempre tomo muito cuidado quando dirijo, nunca dirijo rápido demais e respeito todos as regras de trânsito.

*Em inglês a colocação do advérbio de frequência (always, never, often, usually) é geralmente depois do sujeito ou depois do verbo auxiliar quando tiver. Always I’m careful soa muito estranho (e isso é frequentemente o que brasileiros falam!). 

You’re going to Mexico on vacation? It’s very dangerous, be careful!
Vai para o México de férias? Lá é muito perigoso, tome cuidado!

Tomar Conta – To Take Care (of)

Podia ter colocado este phrasal verb na primeira parte mas eu quis deixar sozinho. Já escrevi um artigo inteiro sobre este verbo e porque é tão usado e popular, é um verbo a decorar e dominar! Tomar Conta é uma expressão e assim, não pode pegar a mesma tradução que os verbos acima, faz sentido não é? Confira meu artigo sobre este verbo importantíssimo e confira todas as suas traduções: To Take Care (Of)

We are organizing a big party for my mother’s 70th birthday, my sister is taking care of the catering.*
Estamos organizando uma grande festa para o aniversário de 70 anos da minha mãe, minha irmã vai tomar conta do serviço de bufê.

*Catering é um substantivo que vem do verbo To Cater, o verbo não tem uma tradução certa neste contexto mas serviço de bufê é a tradução do substantivo. 

The company is growing and we need to hire someone to take care of customer service. 
A empresa está crescendo e precisamos contratar alguém para tomar conta do atendimento ao cliente.

Nobody ever wants to take care of cleaning up after a party, so I always end up doing it.*
Ninguém nunca quer tomar conta da faxina depois de uma festa, então eu sempre acabo fazendo isso.

*A palavra Nobody é uma palavra negativa, como não podemos ter palavras negativas em dobro em inglês, precisamos usar a palavra Ever e não Never, pois Never é também uma palavra negativa. To Clean Up é um phrasal verb parecido ao To Clean; To Clean Up geralmente significa arrumar em inglês, mas quando usamos com After, pode ser traduzido como limpeza ou faxina em inglês. 

Tomar Uma Decisão – To Make a Decision

Acredita que chegamos à tradução final? Sim! Ainda MAIS um verbo inglês para traduzir o verbo Tomar em inglês, desta vez falando de decisões. O erro mais comum aqui é falar To Take a Decision, isso não está certo mas, não é o pior erro do mundo! Melhor aprender certinho, To Make é o verbo que usamos nestes contextos.

I need to make a decision about my studies, I’ve been accepted to three different universities and I need to pick one!
Preciso tomar uma decisão sobre meus estudos, fui admitido em três universidades diferentes e preciso escolher uma!

My husband can never make a decision, he always hesitates and then lets me make it!
Meu marido nunca pode tomar uma decisão, ele sempre hesita e depois me deixa tomá-la!

The company has made a decision about staff cuts, they are letting twenty-five people go due to financial problems.*
A empresa já tomou uma decisão sobre o corte de pessoal, está dispensando 25 pessoas por problemas financeiras.

*To Let Go Of (someone, people) é a forma mais educada de falar de demissões de uma empresa/empregador. Muita gente usa o verbo To Fire mas, este verbo é meio forte e pode dar a ideia que algo grave aconteceu. Em uma situação de dificuldades financeiras onde muita gente está sendo dispensada, o verbo To Let Go (of) é muito melhor. 

We’re done! Acabamos de ver várias formas de traduzir o verbo Tomar em inglês em quase todos seus usos, mas provavelmente tem mais! Vimos To Take, To Get, To Have e To Take Care Of, To Be Careful além de To Make a Decision, estas últimas três formas são bem específicas.

Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Com todas estas expressões e traduções diferentes do verbo Tomar, é essencial treinar! Recomendamos muito o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês para te ajudar na sua memorização mais rápida do inglês. Essa ferramenta utiliza uma técnica chamada, Sistema de Repetição Espaçada, que consiste em repetir o mesmo conteúdo estudo em intervalos maiores de tempo em vez de estudar várias vez em um curto espaço de tempo.



Como Aumentar o Seu Vocabulário em Inglês:

E-BOOK GRATUITO




Valerie Singer
Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que quatro anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

5 × 5 =