Hey guys! I hope you’re well! Hoje vou ensinar como se diz o verbo Lidar em inglês, verbo com mais que uma tradução. Felizmente as traduções de Lidar se usam em contextos iguais ou parecidos em inglês: To Deal, To Handle e To Cope são nossas traduções inglesas destacadas hoje.
Os usos destes três verbos em inglês não são tão difíceis de entender, preste atenção principalmente no uso ou não de preposições. Eu recomendo sempre decorar a preposição “parceira” de qualquer verbo na hora de aprendê-lo. Pronto para dominar as traduções do verbo Lidar? Tomara que sim! Let’s go!
Veja Também:
Lidar – To Deal
Nosso primeiro verbo é o To Deal, verbo que pode parecer familiar porque temos o substantivo A/The Deal, mas não se engane! O substantivo significa acordo ou até oferta, que não tem nada a ver com o verbo que se trata de aguentar, processar ou suportar algo de uma forma psicológica.
To Deal é um verbo que também se usa no contexto de distribuir cartas na hora de jogar um jogo de cartas, não vamos revisar este uso neste artigo não, mas pelo menos queria mencionar. Vamos aos exemplos!
Work has become really busy lately, I can’t deal with the workload.*
Meu trabalho tem se tornado muito corrido ultimamente, não consigo lidar com a carga de trabalho.
*O uso de Work, como substantivo e não o verbo To Work, é bem particular. Não se usa artigo nenhum com Work (The Work, A Work, My Work) pois é um substantivo incontável. Confira meu artigo sobre Work. Note que usamos o adjetivo Busy para traduzir qualquer palavra como ocupado, movimentado ou a expressão corrido (no sentido de muita coisa acontecendo, atarefado, etc).
He split up with his wife and was ok, but when she remarried, he couldn’t deal with it.*
Ele se separou de sua esposa e estava bem, mas quando ela se casou novamente, ele não conseguiu lidar com isso.
*To Split Up é uma expressão que se trata de separação de relação romântica, To Split é um verbo que significa dividir ou rachar em inglês. Usamos o prefixo RE com o verbo To Marry para significar casar de novo.
- Confira meu artigo sobre como se diz SE CASAR em inglês
Teachers have a hard time dealing with teenagers today because of cell phones and social media, the students are constantly distracted.*
Os professores têm dificuldade em lidar com adolescentes hoje em dia por causa dos celulares e das mídias sociais, os alunos estão constantemente distraídos.
*Um dos termos mais traduzido incorretamente ou, menos natural, é o termo português Ter Dificuldade. Em inglês podemos usar o substantivo Difficulty e falar Have Difficulty mas, é pouco falado. Acho sempre melhor tentar adotar formas inglesas comuns de falar e não apenas traduzir literalmente do português para o inglês. To Have a Hard Time é muito mais comum e, significa Ter Um Momento Difícil em inglês, literalmente.
I can’t deal with your brother anymore, he needs to get some help for his drinking problem.
Eu não posso mais lidar com seu irmão, ele precisa de ajuda para seu problema com a bebida.
They dealt with all the financial issues quickly and effectively, I was impressed.*
Eles lidaram com todas as questões financeiras de forma rápida e eficaz, fiquei impressionado.
*Ah, o verbo To Deal é irregular! O passado e o particípio são Dealt.
Lidar – To Handle
Nossa segunda tradução de lidar em inglês é o verbo To Handle. Este verbo se usa nos mesmos contextos do verbo To Deal e com o mesmo significado. Este verbo também tem um outro uso, ele também pode significar manusear em inglês e, também tem um substantivo A/The Handle que significa maçaneta em inglês. Eu não quero deixar ninguém na dúvida, por isso que explico os outros usos e sentidos, mas vamos focar no uso como tradução do verbo lidar!
The customer service department handles clients with great care and attention.
O departamento de atendimento ao cliente lida com os clientes com muito cuidado e atenção.
The team couldn’t handle the pressure and lost the match.
A equipe não conseguiu lidar com a pressão e perdeu a partida.
My boss can never handle new clients well, we’ve lost many this year.*
Meu chefe nunca pode lidar bem com novos clientes, perdemos muitos este ano.
*Precisamos usar o present perfect (verbo To Have no presente + particípio) quando falamos de um período de tempo não terminado, exemplo este ano.
I would tell you what’s really going on at work but I’m not sure you could handle it.
Eu lhe diria o que realmente está acontecendo no trabalho, mas não tenho certeza que você possa lidar com isso.
The bank handled our problem very well, we were surprised.
O banco lidou muito bem com nosso problema, nós ficamos surpresos.
Note que o verbo To Handle é quase sempre sinônimo ao verbo To Deal e poderíamos trocar o verbo To Deal pelo verbo To Handle nos exemplos acima facilmente mas, tirando a preposição With, veja:
Work has become really busy lately, I can’t handle the workload.
He split up with his wife and was ok but when she remarried, he couldn’t handle it.
I can’t handle your brother anymore, he needs to get some help for his drinking problem.
Lidar – To Cope
O último verbo sobre lidar em inglês neste artigo é o verbo To Cope, verbo parecido aos dois verbos acima mas, o contexto é um pouco diferente. Usamos To Cope quando a situação com qual lidamos é mais grave ou pesada, este verbo é menos usado mas, se usar os dois acima, não seria errado. Quando queremos destacar a natureza mais profunda do estado da pessoa lidando com as circunstâncias, usamos To Cope.
She’s not coping well with the loss of her grandmother, they were very close.
Ela não está lidando bem com a perda de sua avó, elas eram muito próximas.
Coping with the stress of my job and my family problems is too much for me, I need a vacation.*
Lidar com o estresse do meu trabalho e meus problemas familiares é demais para mim, preciso de umas férias.
*Lembrando que quando um verbo é o sujeito da frase, o verbo pega a forma de gerúndio sempre.
She coped really well with her son’s illness, she has a very positive outlook on life.*
Ela lidou muito bem com a doença de seu filho, ela tem uma visão muito positiva da vida.
*A palavra Outlook é uma palavra ótima para falar de visão, perspetiva ou olhar geral.
Many people were fired at my office and the team is not coping well.*
Muitas pessoas foram demitidas em meu escritório e a equipe não está lidando bem com isso.
*Falando de demissão de emprego em inglês é um pouco diferente e existem várias formas de traduzir demitir em inglês, confira um artigo meu que se trata desse assunto sobre demissões em inglês.
Note que o verbo To Cope não seria necessariamente apropriado nos contextos que usam To Deal ou To Handle porque To Cope significa mais um contexto com ansiedade ou dificuldade com situações graves. Mas To Deal ou To Hendle poderia entrar nos contextos de To Cope sem problema.
That’s it guys! Acabamos de aprender como se diz lidar em inglês. As traduções apresentadas foram To Deal, To Handle e To Cope.
Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.
Continue treinando estes verbos! E para te ajudar nesse aprendizado, nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é muito boa e vai te ajudar num aprendizado mais rápido da língua inglesa. Confira um tutorial completo explicando o que é e como usar o Anki.