Good Morning/Good Afternoon/Good Evening! Vim hoje trazer mais um artigo sobre um verbo português e como traduzi-lo em inglês, como sempre! Eu resolvi escrever sobre o verbo Abordar não porque tem muitas traduções complicadas, mas porque meus alunos nunca, mas nunca, têm uma noção das traduções inglesas. Como não é um verbo tão comum, não temos oportunidades suficientes para decorar os verbos ingleses. Como se diz Abordar em inglês?
Vamos ver os verbos To Address e To Approach. Só isso! Moleza!
Veja também:
Abordar – To Address
O verbo To Address serve como a tradução de Abordar em inglês geralmente quando estamos falando de problemas, questões ou coisas que precisam ser resolvidas, revisadas, investigadas, etc. A ação do verbo To Address é normalmente falar/conversar sobre algo, pensar e/ou destacar uma coisa que precisa de uma solução ou trabalho. Vamos ver tudo isso nos exemplos!
The meeting will be long because we need to address several important financial issues.
A reunião será longa porque precisamos abordar várias questões financeiras importantes.
They love to talk about success but refuse to address their failures.
Eles adoram falar sobre o sucesso, mas se recusam a abordar seus fracassos.
The President addressed the employees’ safety concerns during the speech. *
O Presidente abordou a questão da segurança dos funcionários durante o discurso.
*Note que quando temos a forma possessiva em inglês com um substantivo no plural com S, colocamos apenas o apóstrofo. Não colocamos o ‘S padrão quando o substantivo já tem um S, neste exemplo The Employees’s Concerns estaria errado! A pronúncia também muda, não pronunciamos o S extra como fazemos na forma possessiva padrão. A pronúncia é igual à do substantivo plural. Preste bem atenção no áudio para acertar!
All of your questions and comments will be addressed at the end of the presentation.
Todas as suas perguntas e comentários serão abordados no final da apresentação.
The customer service agent never addressed my main problem and I got frustrated. *
O agente de atendimento ao cliente nunca abordou meu problema principal e fiquei frustrado.
- Confira meu artigo importante sobre como se diz FICAR em inglês e as várias traduções inglesas do verbo, não é sempre Stay gente!
Cuidado com o substantivo An/The Address, que significa Endereço. O verbo To Address e o substantivo Address são heterônomas, palavras com a mesma ortografia mas pronúncias e significados diferentes. Temos muito em inglês é podem gerar confusão! O substantivo ADDress tem a ênfase na primeira sílaba e o verbo addRESS tem no segundo.
Abordar – To Approach
Nossa segunda tradução de abordar em inglês é o verbo To Approach. Aqui a ação geralmente se trata de se aproximar a uma pessoa ou objeto, é um movimento físico. É possível usar To Approach em uma forma mais figurativa quando não é uma aproximação física mas uma forma de desenvolver um método para fazer algo (veja o primeiro exemplo abaixo).
They approached the project with a different strategy and it really worked out.
Eles abordaram o projeto com uma estratégia diferente e deu muito certo.
- Confira meu artigo sobre o phrasal verb To Work Out, não é o que você acha!
The police approached a few people a the scene and questioned them.
A polícia abordou algumas pessoas no local e as interrogou.
He is too afraid to approach women at bars, he always uses apps to meet people, it’s a little sad.
Ele tem muito medo de abordar mulheres em bares, sempre usa aplicativos para conhecer pessoas, é um pouco triste.
It’s important never to approach politicians unless you have been previously approved, they might think you are a security risk.
É importante nunca abordar políticos a menos que você tenha sido previamente aprovado, eles podem pensar que você é um risco de segurança.
Abordagem – An Approach
Não queria deixar o substantivo Abordagem fora deste artigo, é sempre importante estudar substantivos relacionados a verbos. O substantivo não tem uma conexão com nossa primeira tradução To Address mas com a segunda, To Approach. Simplesmente o infinitivo do verbo (sem o To) com o artigo adequado serve (que é frequentemente o caso com substantivos que vêm de verbos 😉 )
Our new marketing approach is generating great results.
Nossa nova abordagem de marketing está gerando ótimos resultados.
What we have been doing isn’t working, we need a new approach. *
O que temos feito não está funcionando, precisamos de uma nova abordagem.
*Para vocês que leem meus artigos com muita frequência, a presença do Present Perfect nos meus artigos é inevitável. Usamos esta conjugação muito em inglês, não pode fugir dela mesmo que brasileiros sempre tentem! Aqui é forma contínua: To Have no presente (Have/Has) + Been (particípio do verbo To Be) + ING que fala de uma ação que começou no passado em um momento indefinido e continuou até agora e está acontecendo ainda!
The new agency we hired has a very different approach, it should really help improve our brand image.
A nova agência que contratamos tem uma abordagem muito diferente, deve realmente ajudar a melhorar a imagem da nossa marca.
- Confira meu artigo sobre como se diz CONTRATAR em inglês.
É isso gente! Vimos só duas traduções do verbo Abordar: To Address e To Approach. Acabamos de aprender como se diz abordar em inglês. Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Então pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.
Recomendamos muito treinar verbos novos! Portanto, para conseguir um treino produtivo, as ferramentas de flash-cards como o Anki e o Quizlet são ótimas. Essas ferramentas vão te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Preparamos então tutoriais muito completos para explicar sobre cada uma dessas ferramentas e é só acessar os links e conhecê-las: O que é Anki? | O que é Quizlet?
Pensei em elogiar este artigo, mas meu entusiasmo é de tal ordem que uma interjeição é melhor: Bravíssimo!
Thanks for your feedback Luiz!
Fico feliz que tenha gostado, confira meus outros artigos no site!
Abraços