Hi everybody! Um artigo simples para você sobre um verbo pouco conhecido em inglês. Por quê? Não sei! Meus alunos sempre me pedem como traduzir o verbo Doer em inglês e assim, resolvi escrever um artigo sobre ele.
E aí, você saber como dizer Doer em inglês? Temos apenas dois verbos ingleses para traduzir Doer que são os verbos To Hurt e To Ache. Vamos ver estes verbos além de algumas outras coisas úteis dessa área.
Veja também:
Doer – To Hurt, To Ache
Este artigo tem apenas uma tópico para as traduções de Doer em inglês. Por quê? Porque ambos verbos desse tópico podem ser usados nas mesmas frases e mesmos contextos. To Hurt e To Ache se tratam da sensação de dor no corpo. Eu diria que o verbo To Hurt é um verbo um pouco mais geral e To Ache geralmente se refere a um dor muscular ou radiante, tipo o que temos no dia depois de malhar, por exemplo. Além disso, quando estamos falando de algo, uma ação ou procedimento, etc, usamos apenas To Hurt. Vamos aos exemplos para que tudo esteja mais claro. Let’s go!
*Preste atenção na pronúncia do verbo To Ache, não soa como parece! Isso é frequentemente o caso em inglês e por isso que os áudios são tão críticos na aprendizagem.
Exemplos onde To Hurt e To Ache podem ser trocados:
I played tennis yesterday for a few hours and now my knee is hurting.
Joguei tênis ontem por algumas horas e agora meu joelho está doendo.
I worked out for the first time in months and now my whole body aches.
Eu malhei pela primeira vez em meses e agora meu corpo todo dói.
- Confira meu artigo sobre a diferença entre To Work e To Work Out
My stomach hurts, I think it was the seafood I had at lunch.*
Minha barriga dói, acho que foi as frutas do mar que comi no almoço.
*Usamos Stomach muito mais em inglês quando falamos Barriga em português mesmo que tenhamos a tradução Belly. Belly até seria ok, mas Stomach (estômago) é mais usado.
Nos exemplos a seguir, apenas o To Hurt serve. Aqui estamos falando da ação ou processo, etc (frequentemente com o sujeito IT):
I want to get a tattoo but I’m afraid because I know it hurts a lot.*
Quero fazer uma tatuagem mas tenho medo porque eu sei que dói muito.
*Note que não falamos I want to do a tattoo, usamos o verbo To Get quando falamos de tatuagens neste contexto. Quem pode falar To Do A Tattoo seria o artista que faz o trabalho mesmo!
You should try acupunture, it’s very effective and it doesn’t hurt at all.
Você deveria tentar acupuntura, é muito eficaz e não dói nem um pouco.
I am having my wisdom teeth taken out next week, I’m really scared because they say it hurts.
Na semana que vem, vou tirar meus sisos, estou com muito medo porque eu sei que dói.
*BÔNUS 1: Dor De Cabeça – A Headache
E como estamos falando do verbo Doer em inglês, eu queria incluir um bônus neste artigo que é uma palavra relacionada ao verbo To Ache que usamos muito e que frequentemente meus alunos não conhecem. O substantivo A Headache é a tradução certinha para Dor de Cabeça em inglês. An Ache pode ser usado como substantivo mas note que A Hurt não existe.
I can’t go to work today, I have a really bad headache.
Não posso ir ao trabalho hoje, tenho uma dor de cabeça muito forte.
I get headaches very often, mainly in the evenings, I need to see a doctor.*
Tenho dores de cabeça muito frequentemente, sobretudo à noite, preciso ver um médico.
*Aqui usamos o verbo To Get com Headache, que é mais comum, fala sobre “a chegada” da dor, mas usar To Have também seria correto: I have headaches very often.
Sometimes headaches are because of dehydration, drinking water can often be the best treatment.
Às vezes, as dores de cabeça são causadas pela desidratação e, muitas vezes, beber água pode ser o melhor tratamento.
If I don’t drink coffee in the morning, I get a headache.
Se eu não beber café pela manhã, eu tenho dor de cabeça.
*BÔNUS 2: Doloroso – Painful
Como eu falei na última seção sobre o substantivo Headache, não existe substantivo que usa o verbo To Hurt. An Ache é uma tradução do substantivo Dor (uma dor) mas temos mais uma que fica útil na hora de querer usar um adjetivo: A Pain.
A Pain é também uma tradução de Dor (e é mais comum) e assim, temos o adjetivo Painful, que serve para traduzir Doloroso em inglês. Vamos ver este adjetivo na prática? Exemplos por favor!
She had surgery last month and said the recovery was very painful.*
Ela fez uma cirurgia no mês passado e disse que a recuperação foi muito dolorosa.
*A tradução do verbo Fazer é frequentemente To Do ou To Make, mas nem sempre! Com cirurgia, usamos o verbo To Have, anote aí!
- Confira meu artigo sobre a diferença entre To Do e To Make
We broke up last year and it was painful, but I got over it eventually and now I feel happy to be single.*
Nós terminamos no ano passado e foi muito doloroso, mas eu superei eventualmente e agora me sinto feliz por estar solteira.
*O phrasal verb To Break Up é forma certa de falar de Terminar em inglês quando falamos de uma relação românica. Confira um artigo meu muito bom que se trata de contextos de amor, romance e relações: Como se diz NAMORAR em inglês?
- Confira meu artigo sobre os significados de To Get Over
The procedure took a long time but wasn’t painful.
O procedimento demorou muito tempo mas não foi doloroso.
- Confira meu artigo sobre como dizer DEMORAR em inglês
É isso gente! Acabamos de aprender como se diz Doer em inglês. As traduções apresentadas foram os verbos To Hurt e To Ache. Também vimos a tradução de Dor de Cabeça (A Headache) e Doloroso (Painful).
Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.
Para treinar seu inglês de uma forma produtiva, nós recomendamos ferramentas de flashcards que vão te ajudar muito em um processo de memorização mais rápida do inglês. Essas ferramentas são ótimas e usa um sistema de cards onde você pode criar suas próprias frases em inglês. As duas ferramentas muito conhecidas do mercado são o Anki e o Quizlet. Não deixe de conhece-las.
Wisdom não significa sabedoria? Que relação tem com o dente siso?
Hi Paulo!
Sim, Wisdom significa sabedoria, em inglês o nome usa Wisdom e posso confirmar que em francês também tem um nome que significa sabedoria. É uma curiosidade dos idiomas, fazendo um Google rápido parece que o nome é porque os sisos crescem quando temos entre 17 e 25 anos e estamos “procurando” sabedoria.
Não conheço mais sobre isso mas pode pesquisar mais sobre esse assunto, bem interessante! Eu sempre falo que lingua não
e apenas palavras e gramática…é cultura!!
Thanks!
Hi, em vez de dizer: I am having my wisdom teeth taken out, eu poderia dizer dessa forma? I am going to take my wisdom teeth out?
Hi Nathalia!
Este exemplo é um pouco complicado porque usa uma forma passiva. Em inglês, não falamos “I’m taking out my wisdom teeth” porque a pessoa que vai tirar é o dentista, e não você. O sujeito da ação é o dentista, os dentes são o objeto. A voz passiva padrão usa o verbo To Be: “My wisdom teeth will be taken out next week” seria uma forma usando o verbo To Be mas neste caso, usei Am Having + particípio que é mais comum. Usei a forma do futuro usando o presente contínuo que é a mais comum para qualquer coisa já organizada, com data já fixa, etc.
Usando a forma do futuro de To Be Going To + verbo nessa forma seria “I’m going to have my wisdom teeth taken out”, ainda em uma forma passiva. Mas isso não soa natural, usamos o presente contínuo para o futuro MUITO/SEMPRE para coisas assim (infelizmente não acho que brasileiros aprendam essa forma pelo que eu vejo com meus alunos).
Seu exemplo está usando a voz activa co o verbo To Take Out, a frase está correta mas, não falamos isso como expliquei acima.
Um exemplo um pouco avançado talvez! Tomara que faça sentido!
Thanks!