Como se diz DEMITIR em inglês?
IMAGEM: olly18/Depositphotos

Hi Guys! Mais um verbo em português para vocês aprenderem a como usá-lo em inglês. São infinitas as possibilidades! O verbo no qual eu quero focar neste artigo é o verbo Demitir. Mas, como se diz Demitir em inglês? Vamos ver os verbos no inglês To Fire, To Let (someone) Go e To Lay Off.

Na verdade, este artigo não é apenas sobre o verbo Demitir, pois ele inclui vários verbos e expressões no contexto de Demitir, no sentido de trabalho ou emprego. Sempre que falo com meus alunos sobre algo que tem a ver como “deixar seu trabalho ou emprego”, “demitir gente ou ser demitido”, temos uma variedade de verbos e expressões relevantes que preciso revisar e ensinar a vocês. Então, eu resolvi escrever este artigo para deixar tudo em um lugar só para vocês!


Como Aprender Inglês com Filmes e Séries:


Veja também:

Demitir – To Fire, To Let Go (of someone)

Nosso tópico principal é sobre o verbo Demitir em inglês no contexto de um chefe ou empresa demitindo um funcionário. O funcionário não tem mais emprego, fica unemployed (desempregado), e precisa deixar a empresa.

Eu sei que outros verbos em português se usam neste contexto, pois qualquer um serve para as traduções To Fire e To Let (somebody) Go.

Qual é a diferença entre estes verbos que estão no inglês? Tem uma diferença importante: o verbo To Fire é muito mais forte e se usa mais quando o motivo da demissão é algo bem negativo como comportamento errado, incompetência, fraude, etc.

O phrasal verb To Let (someone) Go é muito menos agressivo e melhor em geral para falar destas situações. Não confunda o verbo To Let Go (of) (something), que significa Largar com To Let (someone) Go, pois são verbos diferentes! As preposições e objetos contam! Vamos aos exemplos para entendermos melhor como são usados esses verbos no contexto de Demitir em inglês!

The company fired two employees for suspicion of fraud.
A empresa demitiu dois funcionários por suspeita de fraude.

She was fired because she took too many sick days last year, she really overdid it.**
Ela foi demitida porque faltou muitos dias por motivo de doença no ano passado, ela realmente exagerou.

*A Sick Day é um termo super comum em inglês que se refere ao dia ou dias que você não trabalha por causa de doença. Uma outra expressão mega comum é: To Call In Sick, a ação de ligar para seu chefe para avisar que não vai ao trabalho por causa de alguma doença.

*To Overdo é um verbo em inglês que significa “Fazer Demais” (traduzido ao pé da letra) e que usamos como “Exagerar” em português. Temos o verbo To Exaggerate também, mas o verbo To Overdo é bem mais usado. Tente usá-lo!

Companies can’t fire employees without just cause.*
As empresas não podem demitir funcionários sem justa causa.

*A palavra Just é uma palavra que cria muitas dúvidas! Neste exemplo o sentido de Just é “justo”, um sinônimo bom em inglês é Fair. Confira meu artigo sobre o verbo “Acabar” onde Just serve na tradução.  

The business had to let go of a few staff members due to financial difficulties.
A empresa teve de demitir alguns funcionários devido a dificuldades financeiras.

Como o verbo To Let Go (of) é o menos forte, a tradução Despedir também serve:

A empresa teve que despedir alguns funcionários devido a dificuldades financeiras.

It’s better to help your employee develop and improve than to let them go and hire someone new.*
É melhor ajudar seu funcionário a se desenvolver e melhorar do que demiti-los e contratar alguém novo.

*O verbo To Help é um verbo um pouco excepcional! Quando o objeto deste verbo é outro verbo (que é frequentemente o caso), ele pode pegar o infinito sem a preposição To. Por exemplo: “It’s better to help your employees TO develop” seria possível e segue a forma gramatical mais padrão mas, usamos mais sem a preposição To. Percebam que usamos ‘Them’ como pronome singular quando precisamos falar sem gênero! Usando Him ou Her aqui não seria possível porque estamos falando em geral e não de alguém específico. 

She has been late every day for two weeks, I think I need to let her go.
Ela está atrasada todos os dias há duas semanas, acho que preciso demiti-la.

Demitir/Despedir/Dispensar – To Lay Off

O segundo verbo que podemos usar para expressar Demitir em inglês é To Lay Off. Eu precisava incluir este verbo neste artigo porque é um verbo muito usado neste contexto, mas com circunstâncias um pouco diferentes. O significado da palavra Layoff (também tem o substantivo Layoff ou Lay-off) é quando uma empresa dispensa muita gente ao mesmo tempo por motivos fora do desempenho dos funcionários.

Quando uma empresa está reduzindo a força de trabalho ou precisa cortar gastos, etc, e demite um grupo de pessoas, isso em inglês é chamado de Layoff. O phrasal verb To Lay Off nesse contexto é usado no lugar de To Fire e To Let Go.

The company laid off two thousand employees globally because of the merger.
A empresa demitiu dois mil funcionários globalmente por causa da fusão.

After reviewing our sales forecast for the coming year it looks like we will need to lay off some staff.*
Depois de rever nossas previsões de vendas para o próximo ano, parece que precisaremos dispensar alguns funcionários.

*Staff é uma palavra que significa “todos os funcionários ou pessoal de uma empresa”. É uma palavra incontável, pois Staffs não existe!

My brother was laid off a few months ago and still hasn’t found a new job.
Meu irmão foi despedido do trabalho há alguns meses e ainda não encontrou um novo emprego.

*A palavra Still cria bastante dúvidas para estudantes da língua inglesa. Confira meu artigo sobre Still aquiYet e Still – Qual a diferença?

I was laid off last week but I got a great compensation package, I can take my time to find a new job.
Fui demitido na semana passada, mas recebi um ótimo pacote de compensação, posso levar meu tempo para encontrar um novo emprego.

Layoffs are a common practice for companies to reduce costs.*
As dispensas são uma prática comum para as empresas reduzirem custos.

*Aqui temos um exemplo do substantivo Layoff citado acima. 

Pedir Demissão/Deixar Seu Trabalho/Emprego/Demitir-se – To Quit (Your Job), To Resign, To Hand In (Your) Notice

Para deixar este artigo sobre Demitir em inglês bem completo e abrangente, vamos ver como falamos de Pedir Demissão em inglês. Aqui a ação é o contrário: o funcionário não quer mais trabalhar na empresa e avisa que vai sair.

Temos várias formas de falar sobre isso em inglês: To Quit é usado geralmente quando deixamos um trabalho porque não estamos feliz ou não gostamos do trabalho, To Resign (também como tradução de Renunciar), é um verbo mais formal e To Hand In Your Notice é uma expressão um pouco mais usada que se trata mais da ação específica de avisar seu chefe oficialmente de sua decisão. Vamos ver tudo isso na prática!

She’s been very unhappy at work recently, I think she’s going to quit
Ela tem sido muito infeliz no trabalho recentemente, acho que ela vai pedir demissão.

Don’t quit your job until you find a new one, it’s too risky.
Não deixe seu emprego até encontrar um novo, é muito arriscado.

*O verbo To Quit é irregular da melhor forma, o passado simples e o particípio passado são todos Quit! Aqui empregamos o Present Perfect (Verbo auxiliar To Have no presente + verbo principal no particípio passado) porque estamos falando de um período indefinido e/ou um período não terminado: a carreira ou a vida da pessoa. Em português, usamos já nestes contextos para dar essa noção de desde sempre. 

I’ve resigned from job many times in my career, I never spend much time in a job when I’m not happy. 
pedi demissão muitas vezes nas empresas que trabalhei em minha carreira, nunca fico muito tempo em um emprego se não estou feliz.

The vice-president resigned last week and will leave the company at the end of the month. 
O vice-presidente demitiu-se na semana passada e deixará a empresa no final do mês.

I decided to resign but they offered me a very good raise, so I ended up staying. 
Resolvi me demitir, mas eles me ofereceram um aumento de salário muito bom, então acabei ficando.

*A Raise, como sendo um substantivo, no contexto de trabalho, sempre tem o significado de um aumento de salário. Não é preciso e nem é comum falar A raise to my salary, ou Salary Increase etc. Uma outra expressão que pode escutar é A Pay Rise (Rise e não Raise), mas isso nós podemos encontrar mais no inglês britânico. 

-What happened to Lisa?
-She handed in her notice two weeks ago. 
-O que aconteceu com a Lisa?
-Ela pediu demissão há duas semanas.

I need to hand in my notice, I hate my boss and can’t work for him anymore. 
Preciso deixar este trabalho, odeio meu chefe e não posso mais trabalhar para ele.

If you don’t like your job, you should hand in your notice, life is too short to be unhappy at work!
Se você não gosta do seu trabalho, deve demitir-se, a vida é muito curta para ser infeliz no trabalho!

Confiram meu artigo completo sobre o verbo To Quit, um verbo que tem vários sentidos: To Quit – O que significa este verbo?

A expressão idiomática To Hand In Your Notice usa a palavra Notice que vem de Notice Period. Notice Period significa Aviso Prévio, ou seja, você está falando literalmente que vai começar o período de Aviso Prévio.

Well guys, chegamos ao final! O tema deste artigo foi o verbo Demitir em inglês e seus verbos relacionados! Vimos várias formas de falar sobre o contexto de deixar seu trabalho, ora quando o chefe demite um funcionário, ora quando um funcionário quer sair. Vimos os verbos To Fire, To Let Go, To Lay Off, To Quit, To Resign e To Hand In (your) Notice! Bastante conteúdo de qualidade para você aprender! Agora você está preparado para falar de qualquer situação relacionada a esta tema!

Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo que logo eu irei responderei.

Para treinar um assunto mais desafiador como Demitir em inglês, recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Mas antes de terminar, esperem aí que eu quero falar sobre uma ferramenta muito importante para o seu aprendizado! Vocês nunca ouviram falar dessa ferramenta? Não se preocupem então! Criamos um tutorial bem completo explicando sobre o que é o aplicativo Anki e como baixá-lo no seu computador ou celular.



Gostou deste conteúdo?
Então, receba mais conteúdos de inglês em seu e-mail:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui