Como se diz MANDAR em inglês
IMAGEM: VitalikRadko/Depositphotos

Hey guys! How are you? O que acha de aprendermos mais um verbo em inglês? Hoje estaremos aprendendo como se diz Mandar em inglês! Dependendo do contexto, a tradução inglesa pode ser To Send, To Ask, To Tell ou a expressão To Be In Charge. To Send usamos no sentido de enviar algo e To Ask e To Tell é para quando alguém dá um tipo de ordem. To Be In Charge se trata do contexto de um responsável ou um chefe que manda.

Hoje em dia, temos tradutores disponíveis na internet e no celular com aplicativos de graça, nunca foi tão fácil traduzir uma palavra! Mas você que está aprendendo um idioma estrangeiro já sabe que frequentemente traduzir ao pé da letra não dá certo. Eu acho tradutores super úteis para traduzir frases simples e palavras únicas, até textos mais longos podem ser traduzidos bens se não tiver expressões ou verbos complicados (com mais que um significado).


Como Aumentar o Seu Vocabulário em Inglês:


Por isso que precisamos destes artigos, para ensinar, explicar e demonstrar o significado e uso de verbos portugueses que têm mais que um significado. Nosso verbo complicado hoje é o Mandar que tem as quatro traduções como citados acima. Já está confuso? Não precisa! Vai ser muito claro em alguns instantes com exemplos e áudios. Vamos detalhar cada uma dessas quatro maneiras de dizer Mandar em inglês. Let’s go!

Veja também:

Mandar – To Send

Nossa primeira tradução é bem simples, aqui estamos falando de enviar alguma coisa para uma outra pessoa ou entidade. To Send também pode ser a tradução de Enviar em inglês. Este verbo não é muito complicado mas, preste muito atenção no uso de preposições. É isso que sempre engana estudantes brasileiros. Erros são extremamente comuns no uso das preposições.

Além disso, o verbo To Send é irregular com o passado simples e o particípio sendo Sent. A tradução talvez seja fácil mas, gramaticalmente este verbo apresenta alguns desafios. Vamos ver tudo isso na prática!

I never send messages to my work colleagues via Whatsapp, I prefer to use email. 
Eu nunca mando/envio mensagens para meus colegas de trabalho via Whatsapp, prefiro usar e-mail.

My husband sends me flowers regularly, he’s so romantic. 
Meu marido me manda flores regularmente, ele é tão romântico.

She sent me a gift in the mail but I haven’t received it yet.*
Ela me mandou um presente pelo correio, mas ainda não o recebi.

*A palavra Yet (ainda) que se trata de uma expectativa futura exige o present perfect (verbo to have no presente + particípio). 

Don’t send your report to the client before you check with the marketing department.  
Não mande seu relatório para o cliente antes de verificar com o departamento de marketing.

I finished my proposal and will send it to you tomorrow.*
Terminei minha proposta e a mandarei amanhã.

*Em inglês, precisamos sempre de um sujeito em qualquer frase (ao menos que seja uma ordem/imperativo) mas, em uma frase só, se o verbo antes e depois da coordenativa (but, and, because, etc) tiver o mesmo sujeito, é permitido pular o sujeito na segunda parte. 

Note que: O verbo To Send é transitivo (é sempre seguido por objeto) mas também pega objetos indiretos. Usamos apenas a preposição To com o objeto indireto. Como o verbo é transitivo e precisa de um objeto direto, frequentemente alunos erram e pulam o objeto direto e coloca o To depois do verbo. Isso está errado, veja exemplos:

I finished my proposal and will send to you tomorrow. FALTA O PRONOME IT.

I finished my proposal and will send for you tomorrow. PREPOSIÇÃO ERRADA

My husband sends to me flowers regularly, he’s so romantic. NÃO PRECISAMOS DA PREPOSIÇÃO COM PRONOME COMO OBJETO INDIRETO.

I never send to my work colleagues messages via Whatsapp, I prefer to use email. A ORDEM DOS OBJETOS ESTÁ ERRADA. O OBJETO DIRETO PRECISA SEGUIR O VERBO, SEM PREPOSIÇÃO.

Mandar – To Tell, To Ask

Nossa segunda tradução tem a ver com uma ordem ou pedido. Temos o verbo To Order que se traduz como Ordenar em inglês (e também Encomendar em inglês, mas este quase nunca usado no sentido de ordenar). Os verbos To Tell e To Ask são frequentemente usados nos contextos de pedir para alguém fazer alguma coisa, mesmo quando é uma obrigação ou entendido como algo preciso.

To Tell também é a tradução de Falar e Contar em inglês e, To Ask normalmente significa Perguntar em inglês. Mas fique tranquilo, os contextos e uso de pronomes vão deixar o uso destes verbos como Mandar em inglês muito claro. Don’t worry!

They asked me to leave the restaurant because I was wearing shorts, they have a dress code.  
Eles me mandaram embora do restaurante porque eu estava de bermuda, eles têm um código de vestimenta.

My father told my sister to break up with her boyfriend, he really doesn’t like him.*
Meu pai mandou minha irmã terminar com seu namorado, ele realmente não gosta dele.

*O verbo To Tell é irregular, o passado simples e particípio é Told

Please don’t tell her what to do, let’s decide together what is best.*
Por favor, não manda ela fazer nada, vamos decidir juntos o que é melhor.

*A expressão Let’s + Verbo significa vamos fazer, não é relacionado ao verbo Ir ou Go. Let’s é a forma curta de Let Us (não é o verbo To Be como é frequentemente o caso com ‘s) que se traduz como permita nós

My boss asked me to finish the report by the end of the day, but I doubt I’ll be able to do it.
Meu chefe me mandou terminar o relatório até o final do dia, mas eu duvido que consiga.

She didn’t want to buy wine for the party but her husband told her to buy some.*
Ela não queria comprar vinho para a festa mas o marido dela a mandou comprar.

*O verbo To Buy é transitivo, precisamos de objeto direto (na segunda parte). Como Wine (vinho) é um substantivo incontável, não tem forma singular, não podemos usar o pronome IT. Some é usado com substantivos incontáveis. 

Note que em muitos exemplos, os verbos são seguidos por pronomes pessoais (me, her). Isso é a forma certa quando estamos usando os verbos To Tell e To Ask com este significado de Mandar em inglês. Sem ser pronome pessoal, pode ser o nome de alguém ou substantivo que se trata de pessoa (my sister).

Mandar – To Be In Charge

Eu não podia escrever um artigo sobre mandar sem incluir esta expressão importante. Frequentemente usamos Mandar em português como forma de explicar quem é o chefe, ou quem é o responsável por alguma coisa. Aqui é onde a tradução fica meio complicada, não temos um verbo aqui mas sim uma expressão.

To Be In Charge significa ser o responsável em inglês, ou seja, quem é o chefe. É a melhor tradução para expressar o mesmo que Mandar em inglês. As situações fora do trabalho nem sempre tem um “chefe” certo, por isso que temos esta expressão. Os exemplos vão esclarecer tudo!

I am not happy with the service and I would like to complain, who is in charge here?
Eu não estou satisfeita com o atendimento e gostaria de reclamar, quem manda/é o responsável aqui?

I can’t help you with your problem, I’m not in charge
Eu não posso te ajudar com seus problemas, não sou eu que mando.

My mother had a really important position at our local bank, she was in charge
Minha mãe tinha um cargo muito importante em nosso banco local, era ela que mandava.

My sister just got a great promotion, she‘s going to be in charge of her department. 
Minha irmã acabou de conseguir uma promoção, é ela que vai mandar no setor dela.

Terminamos gente! Acabamos de aprender como se diz Mandar em inglês. Um verbo com mais de uma tradução devido aos contextos diferentes: To Send, To Tell e To Ask e a expressão To Be In Charge foram apresentados.

Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Wait a second! Lembrando que nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Gostamos muito desta ferramenta, é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Você nunca ouviu falar dessa ferramenta? Não se preocupe então pois criamos um artigo completo sobre o que é o Anki e como baixá-lo no seu computador ou celular.



4 Passos Simples para Melhorar sua Pronúncia em Inglês:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

4 COMENTÁRIOS

  1. Qual a diferença entre Chef e Chief? Os dois se referem a chefe de cozinha?
    E o Boss seria chefe geral, de qualquer área? Tem alguma diferença com Head?

    Vocês poderiam escrever um artigo sobre essas diferenças, eu acho que muitos podem ter as mesmas dúvidas que a minha.

    • Hi Manu!

      Vamos lá! A Chef é o substantivo para cozinheiro ou seja, alguém que é um profissional que trabalha em um restaurante, etc. Temos também A Cook para alguém que trabalha em um estabelecimento de comida informal.

      Chief é um outro substantivo não relacionado a Chef ou comida/cozinhar e não é uma palavra muito usada. É usado mais para falar de tribos, e a pessoa que manda, comandante, etc. É usada também como adjetivo mas não muito, significa Principal: My chief concern is money (minha preocupação principal é dinheiro). Não recomendo usar Chief, realmente não é uma palavra comum.

      A Boss significa Chefe no sentido do responsável em uma empresa, em uma equipe, etc. Pode ser qualquer área, sim. É a forma mais comum do falar da pessoa que gestiona seu trabalho, etc. A expressão Head (of Something) pode ser usada como Manager ou Director dependente da empresa ou país (é muito mais usada no RU, por exemplo). É o nome do papel ou cargo é não a palavra que podemos usar para falar de “meu chef” (My Boss):

      -My boss is Head of Communications (Meu chefe é director de comunicações)

      -They just hired a new Head of Customer Service (Eles acabaram de contratar um novo diretor de atendimento ao cliente).

      Boss é muito mais usada e importante, nomes de cargos em uma empresa podem variar muito (Head of, Manager, Diretor até VP (vice president)) mas Boss não muda.

      Eu já escrevi artigos sobre palavras enganadores e procuro abordar os termos mais confundidos e dúvidas mais frequentes, confira os artigos seguintes:

      To Attend
      Actual, Actually e Current
      Parents e Relatives
      To Assume

      e outras mais aqui

      Tomara que tenha ajudado! Thanks for your comment!

  2. Sensacional, muito bem explicado, com frases de exemplo nos ajuda muito. Continuem assim pois estão fazendo um ótimo trabalho. Muito obrigado, ou melhor, thank you very much!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui