Hi guys! Welcome to another article one of my articles 😉 Como meus leitores regulares já sabem, eu gosto de escrever artigos sobre palavras portuguesas que não têm traduções fáceis em inglês, geralmente verbos. Para você que nunca leu um artigo meu, você está prestes a entender o que eu quero dizer! Na hora de falar inglês, alunos iniciantes e até intermediários normalmente ficam traduzindo literalmente do português, isso é normal. Só que tem algumas traduções de verbos que ficam bem complicadas de acertar, deixando o aluno na dúvida. Um destes verbo que vamos aprender hoje é o verbo português Soltar em inglês.
Como nativa do inglês, eu também penso em quais verbos em português eu tive dificuldade a aprender, e este é um deles! Muito difícil para mim! Por quê? Porque o verbo Soltar tem várias formas de traduzi-lo. Assim como outros verbos complicados de traduzir que já cobri em outros artigos como, FICAR em inglês, CONSEGUIR em inglês e PROVAR em inglês, o verbo Soltar também tem mais que um sentido em português então tem mais que um verbo em inglês.
Já está com medo? Não se preocupe! Vamos ver todos significados principais em inglês além de frases de exemplo junto com áudios em inglês para deixar tudo super claro!
Vamos ver as seguintes traduções: To Release, To Free, To Loosen e To Take Off/To Come Off. E olha, tem mais! Este artigo vai ser um dos mais desafiadores para eu escrever, tem bastantes formas de traduzir Soltar em inglês, mas vamos lá!
Veja Também:
Soltar – To Loosen
Não sabia por onde começar então vou começar com a tradução que eu gosto mais (não sei por quê!): To Loosen. Este verbo se trata de deixar algo menos apertado, seja tampa, roupa, peça de dispositivo, parafuso, etc. O sujeito deste verbo é frequentemente uma pessoa e o verbo To Loosen é transitivo, precisa sempre de um objeto direto (com muitos verbos ingleses):
To open the drawer, you need to loosen the screw on the right first and then pull.
Para abrir a gaveta, você precisa primeiro soltar o parafuso para a direita e puxar.
Confira meu artigo sobre Puxar: To Push, To Pull, To Jump e To Skip – Verbos enganadores!
When she loosened her hair you could see how long it was.
Quando ela soltou seu cabelo, deu para ver como era comprido.
I dropped my cell phone and the battery loosened, I think I need to get it fixed.
Eu deixei cair meu celular e a bateria soltou, acho que preciso consertá-lo.
I think the strings on my tennis racket are too tight, I’ll loosen them when I get home.*
Acho que as cordas da minha raquete de tênis estão muito apertadas, eu as soltarei quando chegar em casa.
*Lembrando que usamos muito o verbo To Get como sinônimo ao verbo To Arrive (chegar), que é até mais comum.
Soltar – To Free
Nossa segunda tradução já deve aparecer mais fácil. To Free é o verbo que vem o adjetivo Free, que significa livre em inglês e, é mais conhecido. Outros verbos portugueses que são possíveis como tradução e que são sinônimos ao verbo Soltar são libertar ou liberar. Os contextos do To Free se tratam de liberar algo que estava preso. Este verbo se usa principalmente com pessoas ou animais mas tem também contextos mais figurativos. Vamos aos exemplos!
I hate to see birds in cages, I always want to free them!
Eu odeio ver pássaros em gaiolas, eu sempre quero soltá-los!
The leader of the rebel group was freed from captivity last week.*
O líder do grupo rebelde foi solto do cativeiro na semana passada.
*Aqui estamos usando a voz passiva que é muito comum com este verbo, o particípio do verbo To Free é Freed.
The farmer will free most of his animals because he is changing his farm to produce more vegetables.
O fazendeiro vai soltar a maioria de seus animais porque ele está mudando sua fazenda para produzir mais vegetais.
Soltar – To Release
Nossa terceira tradução inglesa para verbo Soltar em inglês é a To Release. Este verbo pode ser sinônimo ao verbo To Free (falando de pessoas e animais) mas nem sempre, merece uma seção sozinha. O contexto aqui seria similar ao primeiro verbo, To Loosen, só que aqui não estamos falando de algo apertado mas algo trancado, travado ou até preso. Faz sentido? Os exemplos vão esclarecer!
The government will release twenty percent of the prison population in order to relieve overcrowding.*
O governo vai soltar vinte porcento da população carcerária para aliviar a superlotação.
*Neste exemplo podemos também usar o verbo To Free: The government will free twenty percent of the prison population.
The station releases the bicycle after the correct code is entered.
A estação solta a bicicleta depois que o código correto é inserido.
There is a button to the left of the steering wheel which releases the door of the gaz tank.
Há um botão à esquerda do volante que solta a porta do tanque de gasolina.
You need to release the safety switch before turning on the machine.
Você precisa soltar a chave de segurança antes de ligar a máquina.
Soltar – To Let Go
Nossa próxima tradução se usa especificamente em alguns contextos que são muito comuns. To Let Go se usa normalmente quando algo ou alguém está preso porque uma pessoa está o segurando. Aqui, não é uma questão de algo travado ou trancado mas, alguém ou algo que tem algo nas mãos ou na posse e, a ação do verbo To Let Go é de largar ou liberar. Na verdade largar em inglês pode ser uma outra tradução possível também.
Lembre-se que To Let Go é um phrasal verb (verbos compostos por duas palavras) e precisamos aplicar as regras corretamente deste tipo de verbo. Exemplos são precisos!
My daughter was so scared that she hung on to me and wouldn’t let me go.*
Minha filha estava com tanto medo que se agarrou a mim e não queria me soltar (não me deixou ir).
*Lembrando que quando qualquer pronome é usado com um phrasal verb, o pronome é colocado entre as duas palavras do verbo. No caso da frase acima, o pronome ME foi coloca entre o phrasal verb let go. O phrasal verb To Hang On tem uma tradução de segurar ou se agarrar em inglês, é sinônimo ao verbo To Hold On. O exemplo aqui usa o Would como passado do verbo Will, wouldn’t (would not) é o passado de won’t (will not).
Let go of me! I want to leave! *
Solte-me! Eu quero sair!
*O objeto do verbo To Let Go em usar a preposição OF é apenas para conectar o objeto. Não tem outra opção certa.
Don’t let go of the handrail while using the escalator.
Não solte o corrimão enquanto estiver usando a escada rolante.
You never let go of your phone, you’re addicted!
Você nunca solta o telefone, você é viciado!
Soltar – To Come off/To Take Off
Chegamos à minha última tradução do verbo português Soltar em inglês. Temos mais phrasal verbs aqui, e eu juntei o To Come off e o To Take Off porque estamos falando de quase o mesmo contexto. Estes verbos se tratam de algo que saiu ou foi tirado e os verbos sair e retirar pode também ser usados como traduções.
A grande diferença entre To Come Off e To Take Off é o sujeito: a ação do verbo To Come Off é feito pela coisa saindo e do verbo To Take Off é feito por uma pessoa ou algo diferente da coisa se soltando. Tomara que faça sentido mas, vamos aos exemplos logo!
You need to take off the cover first in order to open the case.*
Você precisa soltar a tampa primeiro para abrir o estojo.
*Aqui o verbo To Remove (tirar) também serve: You need to remove the cover.
If you take off the top part of the shelving unit, it will be easier to carry.
Se você soltar a parte superior da prateleira, será mais fácil transportá-la.
The spout of the hose came off and I need to fix it.
O bico da mangueira se soltou e eu preciso consertá-lo.
A wheel came off the cart while I was using it so went and got another one.
Uma roda se soltou do carrinho enquanto eu o estava usando, então fui buscar outro.
Soltar Pipa/Fogo/Tiro/Bombinha – To Fly/To Fire/To Set Off
Eu sempre gosto de focar nas traduções principais de verbos como Soltar em inglês, verbos portugueses que têm várias traduções inglesas, para não sobrecarregar os estudantes. Artigos ou aulas longos demais acabam sendo improdutivos. As seis traduções acima são as traduções mais comuns mas, temos algumas expressões comuns que usam o verbo soltar com outras traduções. Acredita?
Este verbo tem muitas traduções gente! Mas não se preocupe, estas traduções em inglês são especificamente para estas expressões para Soltar Pipa, Soltar Fogo de Artifício, Soltar Tiro, Soltar Bombinha. Não usamos muito os verbos To Fire ou To Set Off para outras coisas. Curioso? Vamos aos exemplos!
When I was a kid, I loved flying kites with my cousins in the park near my house.*
Quando eu era criança, adorava soltar pipas com meus primos no parque perto de minha casa.
*Aqui o verbo pega a forma do gerúndio porque o verbo é o objeto direto do verbo To Love.
I don’t want my son to use modern electronic toys, I want him to fly a kite or swim in the sea so that he appreciates the outdoors.*
Não quero que meu filho use brinquedos eletrônicos modernos, quero que ele solte pipa ou nade no mar para que aprecie a natureza.
*Usamos a palavra Outdoor ou The Outdoors para falar de natureza ou ao ar livre em inglês. Outdoor activities seria atividades ao ar livre em inglês, por exemplo.
Please don’t set off any fireworks on new year’s eve this year, they are too loud and disturb the neighbours.*
Por favor, não solte fogos de artifício no Reveillon este ano, pois são muito barulhentos e perturbam os vizinhos.
*New Year’s Eve é a expressão certa para falar da véspera de ano novo em inglês, frequentemente encurtada para apenas New Year’s.
The boy set off a firecracker in his backyard and all the dogs on the street started barking.
O garoto soltou uma bombinha no seu quintal e todos os cães da rua começaram a latir.
The police fired some shots last night to scare off the thieves trying to break into the store.*
A polícia soltou alguns tiros ontem à noite para assustar os ladrões que tentavam invadir a loja.
*Em inglês usamos The Police (sempre com artigo definido The) para falar da polícia em inglês. To Break In é um phrasal verb que usamos quando alguém quer entrar em um lugar à força normalmente sem permissão, usamos muito para roubo e assalto.
Acabamos gente! Foi muita coisa né? Aprendemos várias traduções do verbo Soltar em inglês, um verbo muito desafiador a traduzir em inglês, sendo To Loosen, To Free, To Release, To Let Go e To Come Off/To Take Off.
Foi demais? Precisa de uma ajuda? Tem uma dúvida? Deixe seu comentário abaixo e eu responderei já já! Thanks!
Ahh… e só te lembrando que nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Espera aí! Você nunca ouviu falar dessa ferramenta? Não se preocupe então! Basta clicar aqui pois criamos um artigo completo sobre o que é o Anki e como baixá-lo no seu computador ou celular.