Como se diz VERGONHA em inglês
IMAGEM: luismolinero/Depositphotos

Hey guys! Finalmente resolvi escrever um artigo sobre uma palavra e uma área que eu acho as mais difíceis de traduzir e de ensinar. Demorou muito para, eu nativa do inglês, conseguir a tradução! Eu vejo traduções erradas em todo lugar e preciso corrigir bastante meus alunos quanto à palavra portuguesa Vergonha. É complicado e são frequentemente frases delicadas e assim, fica trabalhoso para acertar como traduzir Vergonha em inglês.

E por isso que neste artigo vamos aprender de uma vez por todas como dizer Vergonha em inglês. Mas já adianto que depende muito da situação. Vou abordar adjetivos, verbos e expressões para tentar conseguir ensinar não apenas Vergonha mas outras palavras relacionadas e relevantes: Embarrassing, Embarrassed, Shameful, Ashamed, To Embarrass e It’s a Shame.


4 Passos Simples para Passar em uma Entrevista de Emprego em Inglês:


Veja outros artigos sobre traduções desafiadoras:

(Uma) Vergonha – Embarrassing

Antes do começar a ver os exemplos, precisamos examinar um pouco A FORMA que usamos a palavra Vergonha em português. Gramaticalmente, em inglês, não seguimos as mesmas estruturas das frases portuguesas e por isso, fica fácil cometer erros. Vergonha é um substantivo mas, nas situações onde usamos Vergonha, geralmente usamos ADJETIVOS em inglês. Em inglês, com adjetivos, usamos o verbo To Be (Estar) e assim, não podemos traduzir ao pé da letra para acertar a tradução de (uma) Vergonha em inglês.

O substantivo Shame é frequentemente usado como tradução porque é substantivo mas, Shame se usa muito pouco e apenas em contextos super graves (vamos ver tudo isso daqui a pouco!). Temos o adjetivo Embarrassing que vem do verbo To Embarrass (envergonhar/constranger) e que tem a ver com situações (e não pessoas) e que é frequentemente a tradução certíssima. O sujeito deste adjetivo é quase sempre IT, ou seja, uma coisa/situação e não uma pessoa (I/You/He/She/We/They).

Desculpe essa introdução demorada mas tem muita coisa a pensar! Vamos ver agora alguns exemplos do Embarrassing para treinar já!

The situation was very embarrassing for everyone involved.*
A situação foi uma vergonha para todos os envolvidos.

*Tem adjetivos que podemos usar neste exemplo também (segue os exemplos abaixo), talvez seja mais fácil entender usando os adjetivos mas, acho que o uso de Vergonha como substantivo é muito comum e por isso, precisamos estudar essa forma.

A situação foi muito constrangedora/embaraçosa/vergonhosa para todos os envolvidos.

The WiFi in our office is just terrible, it’s a big company with a lot of money so it’s embarrassing.
O WiFi em nosso escritório é simplesmente terrível, é uma empresa grande com muito dinheiro e por isso é uma vergonha.

I had toilet paper stuck to my shoe during the event, it was so embarrassing.
Tive papel higiênico colado no meu sapato durante o evento, foi uma grande vergonha. / tão vergonhoso.

She didn’t know how to answer the question? How embarrassing!
Ela não soube como responder à pergunta? Que vergonha!

(Ter)/(Estar com)/(Passar) Vergonha – Embarrassed

Nossa segunda tradução de Vergonha em inglês é mais um adjetivo que vem do verbo To Embarrass mas desta vez, é o adjetivo que se usa para pessoas. Estamos em contextos parecidos aos de cima, situações não super graves e mais comuns e, quando usamos os verbos Ter, Estar com ou Passar com a palavra Vergonha, falando de uma pessoa, (To Be) Embarrassed é a tradução certa.

Em inglês muitos adjetivos seguem o padrão ED/ING com ED para pessoas só é ING para situações e pessoas. Confused/Confusing, Interested/Interesting e Bored/Boring são outros exemplos desta regra gramatical. Vamos aos áudios e exemplos agora!

I didn’t understand what was happening and I was too embarrassed to say anything.
Eu não entendia o que estava acontecendo e tinha vergonha de falar.

  • Confira meu artigo sobre o verbo To Tell

She doesn’t speak English very well but she is never embarrassed, she is confident and makes a great effort.
Ela não fala inglês muito bem, mas nunca tem vergonha, ela é confiante e se esforça muito.

I got sick and threw up in the bathroom at the cinema, people could hear me and I got so embarrassed.*
Passei mal e vomitei no banheiro do cinema, as pessoas podiam me ouvir e eu fiquei com muita vergonha.

*Além do verbo To Be com adjetivos em inglês, podemos usar o verbo To Get quando queremos falar sobre a ação de se tornar ou ficar.

He’s embarrassed because he arrived very late and interrupted the speaker.
Ele está com vergonha porque chegou com muito atraso e interrompeu o palestrante.

I was so embarrassed when he pronounced my name incorrectly, I had to correct him at it was awkward.*
Eu passei vergonha quando ele pronunciou meu nome errado, tive corrigi-lo e foi constrangedor.

*Awkward talvez seja minha palavra inglesa preferida! Difícil traduzi-la bem, se trata de uma mistura de constrangimento, vergonha, desconforto, hesitação e confusão. 

(Uma) Vergonha – Shameful

Agora estamos entrando nas palavras relacionadas ao substantivo Shame, a tradução mais literal de Vergonha em inglês. Shameful é um adjetivo que se usa para situações iguais a nossa primeira tradução, Embarrassing. Usamos Shameful para contextos extremamente pesados e graves e por isso eu não recomendo usá-la.

Não seria legal usar Shame em uma situação inapropriada porque pode deixar um sentido errado e desagradável. Fraude, traição, miséria, crime, violência e outros temas parecidos são os em quais podemos usar Shameful. Tomara que não precise usar nunca!

It’s just shameful that so many children don’t have enough to eat.*
É uma grande vergonha que tantas crianças estão passando fome.

*Passar Fome é uma expressão que tem várias formas de traduzir em inglês. To Go Hungry seria uma outra alternativa à To Not Have Enough To Eat (não ter o suficiente para comer): so many children are going hunger.

The fraud he committed is worse than terrible, it’s shameful.
A fraude que ele cometeu é pior do que terrível, é uma vergonha.

Nestes exemplos seria possível também usar o adjetivo vergonhoso e assim a estrutura gramatical segue melhor:

É muito vergonhoso que tantas crianças estão passando fome.

A fraude que ele cometeu é pior do que terrível, é vergonhoso.

He cheated on his wife? How shameful!
Ele traiu sua mulher? Que vergonha!

The government has failed to address poverty which is truly shameful.
O governo falhou em lidar com a pobreza, o que é uma verdadeira vergonha.

(Ter)/(Estar com)/Passar Vergonha – Ashamed

Como tivemos dois adjetivos nas primeiras seções acima, um para situações e um para pessoas, temos de novo um adjetivo diferente para pessoas nos mesmos contextos que Shameful. O sujeito do adjetivo Ashamed é uma pessoa e, uma pessoa que fez algo realmente mal. Os exemplos vão esclarecer suas dúvidas, sim!

I didn’t mean to hurt him, I am so ashamed.
Eu não queria magoá-lo, eu estou com tanta vergonha.

You did what you had to do to advance in your career, don’t feel ashamed.
Você fez o que tinha que fazer para avançar na sua carreira, não tenha vergonha.

He felt so ashamed after she discovered his drug problem that he left the country.
Ele passou tanta vergonha quando ela descobriu seu problema com drogas que ele saiu do país.

O uso do verbo To Leave com o passado Left e a sua tradução de Sair é tão mal entendido pelos brasileiros que eu escrevi três artigos sobre esse assunto!:

I was ashamed when I found out my father had been lying to his friends, but then I realized that it wasn’t my fault.*
Eu estava com vergonha quando descobri que meu pai mentia para seus amigos, mas aí eu me dei conta que não era culpa minha.

*Um verbo muito importante a aprender e treinar é o To Find Out, não deixe de estudá-lo mais afundo.

Vergonha – Shame

Não podia deixar o substantivo Shame fora deste artigo, mas eu queria! Por quê? Porque usamos tão pouco o substantivo Shame que nem acho que vale a pena aprendê-lo! Os contextos graves que já vimos acima não são muito comuns mas, quando existem, os adjetivos de cima são mais comuns. O uso do substantivo puro geralmente é mais raro!

Your behaviour has brought shame to our family.*
Seu comportamento tem trazido vergonha a nossa família.

*O uso do present perfect (verbo To Have no presente + particípio) é necessário quando falamos de algo em um momento não definido e de uma ação ainda relevante agora.  

The incident created an atmosphere of shame and negativity at the school.
O incidente criou uma atmosfera de vergonha e negatividade na escola.

Shame and regret are common among convicted criminals.
Vergonha e arrependimento são comuns entre criminosos condenados.

To Embarrass – Envergonhar

Queria complementar o conteúdo de cima com exemplos do verbo To Embarrass, o verbo de onde vem nossas primeiras duas traduções. Os contextos aqui são parecidos mas o uso agora é de uma forma diferente porque estamos falando da ação de criar vergonha ou constrangimento. Felizmente To Embarrass é um verbo regular, nada complicado!

My boyfriend got very drunk last night and embarrassed me.
Meu namorado ficou muito bêbado ontem à noite e me envergonhou.

Please don’t speak so loud, you’re embarrassing me.
Por favor, não fale tão alto, você está me envergonhando.

Her mother always yells at her in front of her friends and embarrasses her.
Sua mãe sempre grita com ela na frente de suas amigas e a envergonha.

It’s/What A Shame – É Uma/Que Pena

Eu precisava incluir uma expressão inglesa bem comum que usa o substantivo Shame mas que não tem nada a ver com a definição de cima! Como assim? Eu não tenho a explicação mas, quando usamos a expressão It’s A Shame, estamos falando de contextos mais leves e usuais que têm a ver com algo que deveria ter acontecido.

Decepção é mais o tema aqui e não algo constrangedor. It’s A Pity e It’s Too Bad são expressões alternativas à It’s A Shame e pode trocar facilmente (It’s A Pity é menos usado e It’s Too Bad é mais).

It’s a shame you couldn’t make it to the party last night, it was a lot of fun.*
É uma pena que você não tenha podido ir à festa ontem à noite, foi muito divertido.

*To Make It (Somewhere) é uma expressão comum que significa conseguir ir/conseguir chegar a algum lugar. 

The tickets to the show are sold out? What a shame! I really wanted to go!
Os ingressos para o show estão esgotados? Que pena! Eu realmente queria ir!

It’s a shame you can’t take time off to go on vacation with me, we would have a great time.
É uma pena que você não possa tirar férias comigo, nós nos divertiríamos muito.

 

Woah! Conseguimos gente! Tomara que não tenha sido demais! Acabamos de ver as várias formas de traduzir Vergonha em inglês. Para conseguir traduzir Vergonha, é preciso estruturar suas frases diferentemente. Vimos os adjetivos Embarrassing, Embarrassed, Shameful e Ashamed além do uso do substantivo Shame e como usar o verbo To Embarrass e a tradução da expressão It’s a Shame.

O que você achou? Gostou? Posso tirar alguma dúvida? Fale comigo! Deixe seu comentário abaixo e respondo já! Thanks!

Traduções tão complicadas e precisam de muito treino! Para conseguir um treino produtivo, as ferramentas de flash-cards como o Anki e o Quizlet são top. Essas ferramentas ajudam muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Criamos tutoriais muito completos para explicar sobre cada uma dessas ferramentas e é só acessar os links e conhecê-las: O que é Anki? | O que é Quizlet?



Gostou deste conteúdo?
Então, receba mais conteúdos de inglês em seu e-mail:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

2 COMENTÁRIOS

  1. Hi Valerie,
    Na frase “and I was too embarrassed to say anything.” a tradução não deveria ser “e tinha TANTA vergonha de falar” ou “e tinha MUITA vergonha de falar” por conta do TOO?

    A propósito, obrigada pelos seus ensinamentos são muitos bons. Eu adoro!

    • Hi Karla!

      A tradução para português não sou muito expert não 😉 Meus artigos são revisados por um nativo para verificar porque pode ser que eu não consiga traduzir da melhor forma, é o exemplo em inglês que tá 100% correto. A tradução mais literal seria Eu Tinha Vergonha DEMAIS para falar, TOO significa Demais ou seja, uma quantidade mais que bom.

      Suas sugestões também servem, sim! Não tem apenas uma forma de falar algo. O diferencial de meus artigos em comparação com artigos de professores brasileiros é que um brasileiro vai começar com um exemplo em português e traduzir para inglês. Assim, a qualidade do exemplo em inglês não e tão boa. Quase nunca vai ter o present perfect por exemplo, conjugação essencial em inglês e muito pouco usada por brasileiros 😉

      Obrigada pelo feedback e fico feliz que esteja gostando! Bons estudos, feliz natal e happy new year!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui