o que significa To Leave
IMAGEM: Krakenimages.com/Depositphotos

Finalmente resolvi escrever um artigo sobre um verbo que aparece em muitos artigos meus sobre como traduzir vários verbos portugueses. Este verbo inglês é tão essencial e meus alunos geralmente não o usa. Eu que ele merece um artigo próprio. Qual é nosso verbo em foco hoje? O verbo To Leave. E o que significa To Leave em português? Abaixo vamos ver as várias traduções portuguesas sendo: Deixar, SairPartir e Ir Embora.

Tem algumas palavras que meus alunos brasileiros nunca falam! Eu não entendo por quê, deve ser porque não é bem ensinado nas escolas brasileiras de idiomas. Quem sabe! O verbo To Leave vale muito a pena estudar, treinar e dominar pois é muito presente na língua inglesa. Os exemplos, áudios e explicações vão deixar tudo super claro! Here we go!


Como Aumentar o Seu Vocabulário em Inglês:


Veja também:

To Leave – Deixar

Nossa primeira tradução portuguesa do verbo To Leave se trata geralmente de colocar algo ou alguém em algum lugar, pode ser propositalmente ou até por engano. Importante lembrar que aqui não estamos falando de um movimento de pessoas, a ação é feita por uma pessoa e este verbo é transitivo e preciso de um objeto direto (a coisa sendo deixada) e geralmente um objeto indireto (o lugar onde está deixando). To Leave é também usado quando permitimos que algo continue. Let’s go!

The gym has lockers available where you can leave all your stuff while you work out.*
A academia tem armários disponíveis onde você pode deixar todas as suas coisas durante sua malhação.

*A palavra Stuff é uma das minhas palavras ingleses preferidas! Substantivo não contável (Stuffs não existe) que designa coisas em inglês, pertences ou um grupo de objetos qualquer. Palavra bem útil! Tente usá-la!

Please don’t leave any food out in the kitchen overnight, it attracts insects.*
Por favor, não deixe comida na cozinha durante a noite, isso atrai insetos.

*No exemplo da frase em inglês estou usando a palavra Out para ressaltar que a comida não pode ficar fora da geladeira, na bancada, etc. A frase sem Out ainda serve mas fica bem melhor usando esta palavra: Please don’t leave any food in the kitchen overnight. 

I’m sorry I didn’t answer your message yesterday, I left my phone at the office.
Desculpe não ter atendido sua mensagem ontem, deixei meu telefone no escritório.

  • Confira meu artigo sobre a palavra Left, além de ser o passado e o particípio to verbo To Leave, esta palavra serve também como adjetivo não relacionado ao significado do verbo To Leave.
  • Confira meu artigo sobre o To Attend – Verbo enganador

My husband always leaves the lights on when he goes out, it drives me crazy!
Meu marido sempre deixa as luzes acesas quando ele sai, isso me deixa louca!

Don’t leave the air conditioner on for too long, our electricity bill will be too high.*
Não deixe o ar condicionado ligado por muito tempo, nossa conta de luz será muito alta.

*Note que conta de luz em inglês não é Light Account ou Light Bill, a tradução de luz em inglês como Light é literalmente iluminação, lâmpada, etc. Usamos a palavra Electricity que significa eletricidade em inglês, faze sentido, não acha?

  • Confira meu artigo sobre Ligar em inglês, usamos a palavra ON como adjetivo que significa ligado em inglês, que vem dos verbos que usamos para traduzir Ligar.
  • Para completar sua aprendizagem sobre esta tradução, pode conferir meu artigo completo sobre Deixar em inglês.

To Leave – Sair

Nossa segunda tradução se trata de uma situação diferente que a de cima mas, a ação aqui é parecida com as outras traduções neste artigo. To Leave, neste contexto, simplesmente se trata de uma pessoa ou algo deixando um lugar.

Aqui, o sentido é menos permanente ou a longo prazo e se trata de quando não estamos mais em algum lugar voluntariamente. Vamos logo aos exemplos, pois servem melhor que explicações!

I can’t stay for very long, I have an appointment and I need to leave by ten o’clock.*
Não posso ficar por muito tempo, tenho um compromisso e preciso sair até as dez horas.

*A palavra Long em inglês como adjetivo significa longo ou comprido mas, usamos Long como advérbio para significar um período de tempo prolongado. Como você já deve saber, a pergunta How Long…? significa quanto tempo. Na frase acima poderíamos substituir Very Long por A long time que seria a forma mais longa: We didn’t wait a long time… (Não posso ficar por muito tempo) também está correto. 

I decided to take a taxi home last night because I left the office late.
Eu resolvi pegar um taxi para voltar para casa ontem à noite porque eu saí do escritório tarde.

I like to leave the office later than everyone to avoid traffic on the way home.
Gosto de sair do escritório mais tarde do que todo mundo para evitar o trânsito na volta para casa.

She will be back soon, she left about an hour ago for lunch.
Ela estará de volta em breve, ela saiu há cerca de uma hora para almoçar.

I went to the restaurant but I didn’t like the menu options, so I left.
Eu fui ao restaurante mas não gostei das opções no cardápio, então eu saí.

  • Para continuar sua aprendizagem sobre como traduzir o verbo Sair em inglês, confira meu artigo 100% sobre ele.

To Leave – Partir

Nossa terceira tradução é parecida com a de cima, na verdade, eu como estrangeira, nem sempre entendo a diferença entre o verbo Partir e Sair! O verbo To Leave aqui está pegando um lugar como complemento com a preposição For ou, se trata de algo mais permanente/longo prazo.

The ship left for Canada yesterday.
O navio partiu para o Canadá ontem.

She said goodbye to her family and left for Europe.
Ela se despediu da sua família e partiu para Europa.

Before leaving, the students visited all the art museums in the city.
Antes de partir, os estudantes visitaram todos os museus de arte na cidade.

Many people live in the same place their whole lives but I’ve always wanted to leave.
Muitas pessoas vivem no mesmo lugar a vida inteira, mas eu sempre quis partir.

To Leave – Ir Embora

Nossa última tradução portuguesa é o termo Ir Embora, um tipo de phrasal verb em português, não acha? De novo, estamos falando de uma pessoa deixando um lugar, em português, são três verbos/termos diferentes mas em inglês, apenas um: To Leave. Como a ação é quase a mesma, eu acho que deve fazer muito sentido para você!

I got to the party late last night and most of my friends had already left.
Eu cheguei à festa tarde ontem à noite e a maioria de meus amigos já tinha ido embora.

I’m not having a good time, I want to leave.*
Eu não estou me divertindo, eu quero ir embora.

*To Have a Good Time é uma expressão que significa se divertir (tradução ao pé da letra: ter um momento bom). To Have Fun seria uma outra forma de falar isso, confira meu artigo sobre FunFun e Funny – Qual a diferença?

The event was not a success, the music wasn’t very good and many people left early.
O evento não foi um sucesso, a música não era muito boa e muitas pessoas foram embora cedo.

She was about to leave when she heard a strange sound.*
Ela estava prestes a ir embora quando ela ouviu um som estranho.

*To Be + About + Verbo no infinitivo significa estar prestes a fazer algo. Uma expressão bem comum e útil, usamos o verbo To be no presente (I’m about to do, She’s about to do, etc) ou no passado, conforme o exemplo de cima.

  • Confira meu artigo sobre como traduzir Ir Embora em inglês para continuar aprimorando este termo chave.
  • Confira um outro artigo sobre o phrasal verb To Go Away, que também se trata de deixar um lugar.

É isso aí gente! Acabamos de aprender como traduzir o verbo To Leave em português, verbo inglês essencial a dominar! São muitas traduções sendo Deixar, Sair, Partir e Ir Embora. Tomara que tenha gostado!

Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Um verbo como To Leave precisa de bastante treino! Recomendamos o uso da ferramenta Anki para continuar seus estudos. Essa ferramenta é muito boa e vai te ajudar muito. Escrevemos um tutorial completo explicando sobre o que é e como usar o Anki, não deixe de conferir.



Como Aumentar o Seu Vocabulário em Inglês:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

5 COMENTÁRIOS

  1. Hi Valerie, esses dias eu recebi um e-mail em inglês onde me responderam sobre um assunto que eu estava tratando:

    I’ll share your idea with our team. Let me get back to you!

    O trecho “Let me get back to you” é o mesmo que “Eu vou te retornar”, correto? É estranho dizer isso. Ao pé da letra seria algo como “Deixe-me voltar para você”. Essa é uma expressão comum de se dizer ou é muito formal?

    Thank you!

    • Hi Suelém!

      Essa expressão é suuuuuuuper comum!! Tem variações sobre To Get Back To Someone, Get Back significa voltar. Traduzir ao pé da letra sempre engana e cria mais dúvidas, infelizmente com expressões idiomáticas, traduzir não dá. É também comum falar “I’ll get back to you”.

      Quando você tem a oportunidade de comunicar em inglês com nativos, vale muito a pena estudar as mensagens e textos. Vai pegando as expressões que usamos na lingua escrita porque são diferentes da lingua falada e quando se trata de trabalho/assunto professional, pode ser mais formal.

      Tomara que tenha ajudado!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui