Mulher pensando como se diz DIVULGAR em inglês
IMAGEM: AndrewLozovyi

Hi all! Resolvi abordar mais um verbo em português que tem tantas formas de traduzir em inglês, dá para ficar tonto. Sempre os verbos mais complicados que criam dúvidas constantes, como aprender bem as traduções inglesas quanto tem tantas? Estudando exemplos e explicações e com treino! O verbo que que estreia neste artigo é o Divulgar. Este verbo criou muitos problemas para eu dominar como não nativa de português e assim, sei que fica chato para brasileiros também. Como se diz Divulgar em inglês? To Advertise, To Publicize, To Promote, To Announce, To Release, To Disclose e To Divulge são as traduções principais, e tem mais no final!

Acredite! Vamos logo ver tudo isso com exemplos e áudios!


Como Aprender Inglês com Música:


Veja também:

Divulgar – To Advertise, To Publicize, To Promote

Foi difícil saber por onde começar mas resolvi pegar um dos contextos que eu acho mais frequente, estamos falando geralmente de negócio. Nestes contextos estamos anunciando promovendo ou fazendo publicidade para vender algo ou algo comercial. To Advertise, To Publicize e To Promote são todos traduções boas de Divulgar em inglês aqui e, são todos sinônimos nestes contextos também. Vamos lá? Yes!

The business promoted the new product very aggressively in the international market.
A empresa promoveu o novo produto de forma muito agressiva no mercado internacional.

They advertised the event on social media.
Eles divulgaram o evento nas redes sociais.

The company needs to publicize its values and mission.*
A empresa precisa divulgar seus valores e missão.

*Aqui não é exemplo de um produto sendo vendido, mas é uma ação que beneficia uma empresa. 

There was nobody at the event, the organizers didn’t advertise it well.
Não havia ninguém no evento, os organizadores não o divulgaram bem.

They hired the best agency to publicize the new collection across many different media channels.
Eles contrataram a melhor agência para divulgar a nova coleção em diversos canais de mídia.

Celebrities promoted the brand on their social media profiles which helped increase sales.
Celebridades divulgaram a marca em seus perfis nas redes sociais, o que ajudou a aumentar as vendas.

The government doesn’t want to publicize any of the unemployment statistics until next month. *
O governo não quer divulgar nenhuma estatística de desemprego até o próximo mês.

*Este exemplo não se trata de um contexto comercial, mas seria um tipo de publicidade e assim, To Publicize serve. 

Divulgar – To Announce, To Release

Nossas próximas traduções de Divulgar em inglês são parecidas, mas diferente suficiente para merecer uma seção separada. To Announce é literalmente o verbo Anunciar, ou seja, deixar pessoas sabendo de informação e To Release, que se traduz também como Liberar, é também usado em contextos parecidos. Os contextos aqui podem ser comerciais mas nem sempre é bem menos que os verbos de cima.

He will announce the wedding date soon.
Ele divulgará a data do casamento em breve.

  • Vale a pena estudar o vocabulário inglês sobre casamento como Wedding (festa de casamento e Marriage (a instituição jurídica) além do verbo principal Aprenda como se diz SE CASAR em inglês.

She released the song on various platforms.
Ela divulgou a música em várias plataformas.

The teacher announced the students’ grades at the meeting.
O professor divulgou as notas dos alunos na reunião.

The government should transparently announce its policies.
O governo deve divulgar suas políticas de forma transparente.

The author intends to release his next book soon.
O autor pretende divulgar seu próximo livro em breve.

The press agency still hasn’t released any information on the upcoming tour. *
A agência de imprensa ainda não divulgou nenhuma informação sobre a próxima turnê.

*Não fuja da conjugação present perfect, abraçe ela! Quando falamos de algo com uma expectativa de acontecer no futuro, frequentemente usando Ainda (Yet ou Still) em inglês, o present perfect (verbo To Have no presente + particípio) é preciso! They still didn’t release any information está errado 😉

Divulgar – To Disclose, To Divulge

Agora temos mais verbos ingleses que são bem menos encontrados por que são mais formais. To Disclose e To Divulge se usam em contextos que e tratam geralmente de informação confidencial ou pessoal que precisa ser divulgado com confiança. Os contextos aqui são bem diferentes que os de cima e, não acho que precise usar muito. Dos dois, o To Disclose é mais comum e menos formal, nem recomendo muito usar To Divulge mas não podia deixar fora do artigo até porque tem cara de Divulgar em inglês!

I will disclose this information only to trustworthy individuals.
Vou divulgar essa informação apenas para pessoas de confiança.

They have a duty to disclose the truth to the citizens.
Eles têm o dever de divulgar a verdade aos cidadãos.

It’s important not to disclose any of your passwords to anyone over the phone. *
É importante não divulgar nenhuma de suas senhas a ninguém por telefone.

*Este exemplo está cheio de erros comuns de brasileiros! Quando começamos uma frase com It’s + adjetivo, estrutura bem mais comum em português, o verbo que segue o adjetivo, neste caso Important e Disclose,  tem que ser no infinitivo com To. It’s important disclose está errado! Mas aqui, o verbo está com um sentido negativo, então colocamos NOT antes do infinitivo e não Don’t, algo que escuto tanto! It’s important don’t disclose está errado! Recomendo criar frases próprias com esta estrutura para treinar, combinado?

The business won’t divulge any financial information to the press.
A empresa não divulgará nenhuma informação financeira à imprensa.

We are not able to divulge any personal information about our clients, it’s confidential.
Não podemos divulgar nenhuma informação pessoal de nossos clientes, é confidencial.

They are not ready to divulge their plans to their staff, there are still some things that need confirmation. *
Eles não estão prontos para divulgar seus planos aos seus funcionários, ainda há algumas coisas que precisam de confirmação.

*Gosto muito da palavra inglesa Staff que se usa para falar de um grupo de funcionários e, é importante anotar que Staff é um substantivo não contável e não tem uma forma plural. Staffs não existe 😉

Percebeu que os exemplos usando To Divulge tem sentidos negativos? É mais comum usar este verbo, que já não é muito comum, em frases negativos. 

Divulgar – To Broadcast, To Spread, To Circulate

Para completar o artigo queria deixar alguns exemplos do outras possibilidades das traduções de Divulgar em inglês mesmo que tenha outras formas em português de traduzir estes verbo. To Broadcast também se traduz como Transmitir, To Spread como Espalhar e To Circulate como Circular. Mas todos também aparecem como traduções de Divulgar então melhor dar uma olhada, não acha?

The press spread the news of the economic recovery.
A imprensa divulgou a notícia da recuperação econômica.

National radio stations across the country broadcast the president’s speech live.*
As estações de rádio nacionais de todo o país divulgaram ao vivo o discurso do presidente.

*A palavra Live é o que se chama em inglês de heteronym, temos palavras com a mesma ortografia mas, com pronúncias e significados diferentes. É verdade! Acho isso uma das áreas mais chatas e difíceis da lingua inglesa pois apenas o contexto vai ajudar a saber que palavra que é (isso é quando estamos lendo, falando é fácil). Live significa Ao Vivo mas com pronúncia do I diferente que Live que significa Viver ou Morar. Preste atenção no áudio para captar bem isso!

The news was circulated by local newspapers and tv channels.
A notícia foi divulgada por jornais locais e canais de TV.

My sister is getting married, spread the word! *
Minha irmã vai se casar, espalhe a notícia!

*To Spread the word, Espalhar A Palavra traduzido ao pé da letra, é uma expressão muito comum para falar de contar algo para outras pessoas. 

We’ve finished! Gostou de aprender sobre a várias formas de traduzir Divulgar em inglês? Foi demais? Se gostou, divulgue para seus amigos! Verbos como Divulgar que contam com tantas traduções sempre criam dúvidas.

Pode falar comigo através da seção de comentários abaixo se quiser esclarecer qualquer coisa. Gosto de ouvir de vocês!

Recomendo muito treinar as traduções de cima bem, não é rápido aprender novas traduções! Já conhece as melhores ferramentas de flashcards para treinar? Confira o link para descobrir algumas ferramentas ótimas. Thanks!



Como Aprender Inglês com Música:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui