Como se diz PERDER em inglês
IMAGEM: iskrinka1986/Depositphotos

Hey guys! Happy holidays! (falamos isso no Canadá, geralmente em final de ano 😉 ) No artigo de hoje, tenho mais um verbo português para vocês que tem várias traduções e costuma enganar estudantes brasileiros. Por quê? Porque em português, temos só um verbo mas, em inglês, temos vários. E qual é o nosso verbo em foco neste artigo? Perder é o verbo que vamos aprender em inglês com as traduções To Lose, To Miss e To Waste. Pronto para descobrir como dizer Perder em inglês? Let’s go!

Veja outros verbos com várias traduções:

Perder – To Lose

Começando com nossa primeira tradução de Perder em inglês: To Lose. O contexto aqui e quando não conseguimos achar algo, geralmente um objeto ou o contrário de vencer em campeonatos ou competições. To Lose é um verbo irregular então, preste atenção nas conjugações! Escrevi um outro artigo sobre este verbo e pode conferir para mais exemplos aqui: To Lose e To Miss – Qual a diferença?


4 Passos Simples para Melhorar sua Pronúncia em Inglês:


I lost my key last night but luckily I had a spare one in my kitchen.*
Eu perdi minha chave ontem à noite, mas felizmente tinha uma extra na minha cozinha.

*Spare é um adjetivo legal que se trata de algo extra, ou seja, algo sobrando. O adjetivo inglês Extra também serve como sinônimo: I had an extra one in my kitchen.

My daughter always loses her toys when we go to the park.
Minha filha sempre perde seus brincos quando vamos ao parque.

You can borrow my headphones but please don’t lose them, they are very valuable.
Você pode pegar emprestado meus fones de ouvido, mas não perca-os, eles são muito valiosos.

  • Confira meu artigo sobre o verbo To Borrow.

I’ve lost so many umbrellas in the past few years, I’m not sure what I do with them!*
Eu já perdi meu guarda-chuva tantas vezes nos última anos, não sei o que eu faço com eles!

*Lembre-se que precisamos da conjugação present perfect (verbo To Have no presente + particípio) quando falamos de um período de tempo que começou no passado e continua até agora. Vale a pena estudar e treinar o present perfect porque não é bem conhecido por brasileiros e é muito usado e essencial na língua inglesa! 

The team played very well but still lost.
O time jogou muito bem mas ainda perdeu.

Perder – To Miss

Mais uma tradução do verbo Perder em inglês, desta vez, estamos falando de não conseguir fazer, comparecer ou pegar por falta de tempo ou habilidade. Não estamos falando de encontrar um objeto aqui, não. To Miss tem outros sentidos também e pode conferir as outras definições neste artigo sobre o To Miss. Vamos aos exemplos!

I missed the bus and couldn’t make it to my class.*
Eu perdi o ônibus e não consegui chegar a minha aula.

*A expressão To Make It (somewhere) significa conseguir chegar ou comparecer a um lugar ou evento.

I had to work late and missed her birthday party, I hope she understands.
Eu precisava trabalhar até tarde e perdi a festa de aniversário dela, tomara/espero que ela entenda.

If you don’t hurry, you’ll miss your train!
Se você não se apressar, perderá o seu trem!

  • Confira meu artigo sobre To Rush, sinônimo ao To Hurry, com exemplos deste verbo que serve como tradução de Apresar-se em inglês.

Let’s go now, I don’t want to miss the beginning of the event.
Vamos agora, não quero perder o início do evento.

Perder (tempo) – To Waste (time)

A tradução do verbo Perder em inglês, To Waste, é bem específica. To Waste se traduz como Desperdiçar mas, o usamos com tempo quando falamos que o tempo não foi bem utilizado ou aproveitado. O verbo To Lose poderia até ser usado mas o verbo To Miss com certeza não! Tá bom?

Please don’t waste my time, why are you here?
Por favor, não perca meu tempo, por que você está aqui?

I spent two hours at the bank but they couldn’t help me, I completely wasted my time.
Fiquei duas horas no banco, mas eles não puderam me ajudar, perdi meu tempo completamente.

Don’t bother calling customer service, you’ll waste your time, it’s better to go in person.*
Não se preocupe em ligar para o atendimento ao cliente, vai perder seu tempo, é melhor ir presencialmente.

*O verbo To Bother (To Do)(Something) é um pouco difícil a traduzir. To Bother significa Incomodar em inglês mas, usamos To Bother com verbos geralmente no negativo e imperativo (Don’t Bother To Do) para significar que não vale a pena fazer algo, fazê-lo seria um incômodo ou perda de tempo. A tradução de Presencial, ou seja, fazer algo sendo presente com seu corpo, se traduz com o adjetivo ou advérbio In Person. Na época de pandemia com muitas atividades acontecendo online, usamos muito In Person para falar de eventos, aulas, reuniões etc. presenciais. Presential está errado!

The meeting wasn’t productive and was a total waste of time.
A reunião não foi produtiva e foi uma total perda de tempo.

É isso aí gente! Vimos agora como se diz Perder em inglês com três verbos: To Lose, To Miss e To Waste.

O que você achou? Gostou das explicações e exemplos? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! É só deixar seu comentário ou dúvida e respondo já! Thanks so much!

E já que estamos falando de perder, dê uma olhada em meu artigo sobre como dizer PROCURAR em inglês.

Wait! Porque não treinar todas essas traduções de Perder em inglês de uma forma muito boa? Para conseguir um treino produtivo, as ferramentas de flash-cards como o Anki e o Quizlet são super legais. Elas vão te ajudar bastante no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Preparamos tutoriais completos e coerentes para explicar sobre cada uma dessas ferramentas e é só acessar os links e conhecê-las: O que é Anki? | O que é Quizlet?



Como Aprender Inglês com Filmes e Séries:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

2 COMENTÁRIOS

    • Hi Camila!

      Então Perder a Cabeça é uma expressão, geralmente eu acho que significa enlouquecer ou surtar (não é?). Em inglês usamos a expressão To Lose Your/His/Their/Our Mind. Essa expressão seria em uma situação bem grave ou quando você quer exagerar muito:

      I damaged the car, please don’t lose your mind. (Eu danifiquei o carro, por favor não perca a cabeça)

      Não recomendo usar essa expressão, melhor seria a expressão To Freak Out ou To Go Crazy:

      His girlfriend broke up with him and he freaked out, it was a shock. (Sua namorada terminou com ele e ele surtou, foi um choque).
      She was under a lot of pressure at work and went crazy, she quit and travelled for six months (Ela estava sob muita pressão no trabalho e enlouqueceu, ela pediu demissão e viajou por seis meses).

      Nem sempre posso incluir todas as expressões de todos os verbos dos artigos! Geralmente tento incluir os mais comuns mas responder aos comentários ajuda a complementar o conteúdo dos artigos 😉

      Thanks!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui