Hello everyone! Welcome! O verbo português que vou ensinar como traduzir em inglês neste artigo tem algumas traduções diferentes e assim, costuma confundir muitos estudantes. Como falamos Segurar em inglês? As traduções mais importantes são To Hold, To Secure além da To Hold On. Além destes três verbos eu incluí dois termos bônus! Fica ligado até o final do artigo para descobrir mais!
Pronto para dominar o verbo Segurar em inglês? Vamos lá! Let’s go!
Veja também:
Segurar – To Hold
Vamos começar com a tradução mais importante para dizer Segurar em inglês: To Hold. Importante por quê? Porque é a mais comum e a mais fácil! A ação nos exemplos a seguir se trata de usar as mãos para guardar algo temporariamente. O verbo To Hold leva um objeto direto, ou seja, não precisa de uma preposição. Maravilha!
Can you hold my drink while I go to the bathroom?
Pode segurar minha bebida enquanto vou ao banheiro?
Make sure to hold the handrail while climbing the stairs, they are very steep.
Certifique-se de se segurar o corrimão enquanto sobe a escada, elas são muito íngremes.
- Confira meu artigo com todos os significados de To Make Sure
There will be someone waiting for you at the airport holding a sign with your name.
Terá alguém te esperando no aeroporto segurando uma placa com seu nome.
Hold the container in one hand and open the lid with the other.
Segure o recipiente com uma mão e abra a tampa com a outra.
- Confira meu artigo que mostra a diferença entre Other e Another
You’re taller than me so it would be better if you held the umbrella.*
Você é mais alto que eu, então seria melhor se você segurasse o guarda-chuva.
*Aqui temos uma oração na segunda condicional onde usamos If + passado simples para a condição e Would + verbo para o resultado. To Hold é um verbo irregular, o passado simples e o particípio são Held.
My son held my hand while getting the vaccine, he was a little nervous.
Meu filho segurou minha mão enquanto tomava a vacina, ele estava com um pouco de medo.
*Note que Nervoso não se traduz bem ou sempre como Nervous em inglês, infelizmente. Em inglês, usamos Nervous quando tem uma leve sensação de medo, normalmente antes que algo importante ou arriscado acontecer. Usamos Nervous com grandes provas ou apresentações, por exemplo, geralmente uma tradução boa para Nervoso em inglês seria Frustrated ou Anxious.
Segurar – To Secure
O verbo To Secure também se usa para traduzir Segurar em inglês. Eu diria que To Secure é muito menos usado porque é mais formal e, os contextos são menos comuns.
Aqui os exemplos não se tratam de usar suas mãos mas fixar ou prender um objeto para deixá-lo mais estável. O verbo To Hold não daria muito certo nestes exemplos, o verbo To Secure se trata de situações bem específicos, então vale a pena treinar no caso que surja um contexto desses!
We need to install a better lock to secure the door.
Precisamos instalar uma fechadura melhor para segurar a porta.
They used metal bolts to better secure the cargo in the truck.
Eles usaram parafusos de metal para segurar melhor a carga no caminhão.
The animals are kept in cages which are secured inside the truck with wire.*
Os animais estão guardados em gaiolas que estão seguradas/presos dentro do caminhão com arame.
*Este exemplo está usando a voz passiva com o particípio do verbo: Secured.
It was very windy and the plants were not well secured on the balcony so a few fell.*
Estava ventando muito e as plantas não estavam bem seguradas na sacada, então algumas caíram.
*Não temos um verbo para traduzir Está ventando em inglês, usamos o adjetivo Windy (ventoso) com o verbo To Be. Não use Wind como verbo, é apenas substantivo, tá bem? E sempre precisamos do sujeito IT quando falamos de clima! It’s hot, It’s cold, It’s sunny, It’s cloudy, It’s raining, It’s windy.
Segurar – To Hold On (to)
Nossa terceira tradução para Segurar em inglês é bem parecido com a primeira tradução To Hold, de cara e de significado. To Hold On é um phrasal verb (aqueles verbos compostos por mais que uma palavra) que também se trata de usar as mãos para segurar algo, só que aqui estamos falando de uma ação com mais força, pode ser uma ação que tem a ver com a segurança da pessoa seja físico ou emocional.
O verbo precisa da preposição To para se conectar com o objeto. É possível usar To Hold On nas mesmas situações que To Hold mas nem sempre seria muito legal. Lembre que a ação é com força e/ou tem a ver com segurança.
Exemplo acima usando To Hold On (to) em vez de To Hold:
Make sure to hold on to the handrail while climbing the stairs, they are very steep.
Certifique-se de se segurar no corrimão enquanto sobre as escadas, elas são muito íngremes.
Vamos ver mais exemplos:
Today was my daughter’s first day at school, she was a little scared and held on to my arm very tight.
Hoje foi o primeiro dia de escola da minha filha, ela estava com um pouco de medo e segurou meu braço com muita força.
The boat was rocking a lot and I had to hold on to my seat the whole time.
O barco estava balançando muito e eu tive que segurar meu assento o tempo todo.
*To Rock é um verbo que usamos para significar o movimento de um veículo, geralmente navios ou barcos mas usamos também para o movimento do corpo ou até cadeiras (que balançam). Cadeira de balanço em inglês = Rocking Chair ;). Note bem! A tradução de O Tempo Todo não é All the Time ou All Time… um erro muito comum!! The Whole Time está certo e se traduz mais literalmente como O Tempo Inteiro em inglês. Vale a pena treinar o uso de The Whole, por favor!
I held on to a tree branch while hiking up the hill but it broke and I fell down.*
Eu segurei um galho enquanto eu subia a colina mas ele quebrou e eu caí.
BÔNUS 1: To Hold On – Esperar, Aguardar
Queria completar o artigo com mais um uso/significado comum do phrasal verb To Hold On para não deixar vocês na dúvida! Aqui não precisamos mais da preposição To, estamos falando de esperar ou aguardar, frequentemente (mas nem sempre) em situações de atendimento ao cliente.
We will be with you in a moment, please hold on.
Estaremos com você em um momento, por favor, aguarde.
Hold on just a minute, I need to make a quick call before we leave.
Espere só um minuto, eu preciso fazer uma ligação rápida antes que sairmos.
- Confiram meu artigo com todas as maneiras de falar SAIR em inglês
I’m sorry I can’t hold on any longer, I’m in a rush and need to hang up.
Desculpe mais não posso aguardar mais tempo, estou com pressa e preciso desligar.
- Confira meu artigo sobre a diferença entre To Hang, To Hang Up e To Hang Out
- Confira meu artigo com os significados de Rush
Na verdade usamos também apenas To Hold para significar Aguardar/Esperar em inglês quando se trata de ligações, atendimento ao cliente etc, além da expressão (To Be Put) On Hold
We are experiencing a high call volume right now, please hold.
Estamos com um alto volume de chamadas neste momento, por favor, aguarde.
The bank always puts me on hold for half an hour whenever I call, I try to do everything using online banking.*
O banco sempre me deixa esperando por meia hora sempre que eu ligo, eu tento fazer tudo usando banco online.
*A expressão Sempre Que que se trata de uma frequência, se traduz como Whenever e não Always That…, erro que escuto muito!
Please don’t put me on hold, I don’t have time to wait.
Por favor, não me deixe aguardando, não tenho tempo.
BÔNUS 2 – Insurance – Seguro
Mais uma palavra importante que não posso deixar fora deste artigo! Uma tradução que meus alunos quase nunca conhecem e que tem a ver com Segurar (de uma certa forma) e com Seguro, a proteção contra perda ou dano financeiro que se contrata. Insurance é o substantivo correto neste contexto geralmente usado com o verbo To Get ou To Buy porque é algo pelo qual pagamos.
We need to get insurance for our new car, do you know any good insurance companies?
Precisamos fazer seguro para nosso carro novo, você conhece alguma boa seguradora?
House insurance is so expensive nowadays, our costs went up 10% this year.
O seguro de casa é tão caro hoje em dia, nossos custos aumentaram 10% este ano.
Don’t buy insurance from your bank, you’re better off buying it online from an insurance company.*
Não compre seguro do seu banco, é melhor comprá-lo online de uma seguradora.
*To Be Better Off + gerúndio é uma expressão bem comum que significa uma melhor opção que deve tomar.
That’s it guys! Acabamos de aprender como se diz Segurar em inglês. Vimos os verbos To Hold, To Secure e To Hold On. Incluí também o verbo To Hold On com um outro significado além da tradução de Seguro em inglês, que é Insurance.
Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.
Ahh… e só te lembrando que nós recomendamos o uso da ferramenta Anki nos seus estudos do inglês. Essa ferramenta é ótima e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Coloque lá todos os significados de Segurar em inglês que você acabou de aprender. E se você nunca ouviu sobre essa ferramenta, então não se preocupe pois preparamos um tutorial completo sobre o que é o Anki e como fazer o download.
Seria correto usar “take out” ou até “to insure” para dizer “fazer um seguro”?
You need to take out insurance for your car.
You need to insure your car.
Thank you
Hi Renato!
Sim, usamos o verbo To Take Out com Insurance também! O verbo To Insure também serve, ambos exemplos que você listou são corretos.
To Insure é um pouco menos comum eu diria mas 100% correto.
Bem observado! Take care!
Hi Valerie, na frase “We are experiencing a high call volume right now, please hold”, eu poderia também dizer “please put on hold”?
Quero também deixar aqui a minha gratidão por todos os materiais de ensino que você disponibiliza. São ótimos e estão me ajudando muito a aprender inglês. I am very grateful.
Hi Rita! Fico muito feliz que esteja gostando! You’re welcome!
A expressão ON HOLD (na espera/no aguardo) é usado com o verbo To Be (estar esperando) ou com o verbo To Be + Put (voz passiva) (estar colocado no aguardo) ou com To put + pronome/pessoa (voz ativa) (colocar no aguardo)…é um pouco complicado mas é importante entender que a pessoa deixando a outra pessoa esperando seria o sujeito do verbo To Put e a pessoa esperando seria o objeto.
No exemplo que você citou, não podemos usar a expressão desta forma, “we will put you on hold” seria como a expressão precisaria ser usada (precisamos do pronome pessoal) mas não é usada desta forma. “please put on hold” é o imperativo e a pessoa esperando não é a pessoa que faz a ação de colocar (put).
Mais exemplos:
-They put me on hold for an hour yesterday, I was furious. (ontem eles me deixaram aguardando por uma hora, fiquei furiosa) (to put + someone + on hold)
-I’ve been on hold for ten minutes (estou aguardando há dez anos) (to be + on hold)
-It was a holiday the day I called so I was put on hold because there wasn’t enough staff (era um feriado o dia que liguei então fui colocado no aguardo devido à falta de funcionários) (to be + put + on hold, voz passiva)
Talvez eu precise escrever mais um artigo sobre isso! Tomara que tenha ajudado!
Happy studies!