Como se diz viver em inglês - Reprodução Depositphotos
Como se diz viver em inglês - Reprodução Depositphotos

Hey everyone! Finalmente resolvi escrever um artigo sobre um verbo português que frequentemente tenho que ajudar meus alunos a entender em inglês! Este artigo serve para mim também na minhas aulas! Que verbo vamos ver hoje? As traduções inglesas do verbo Viver em inglês vão seguir nas partes seguidas: To Live, To Experience e To Go Through.

Tem conteúdo bônus no final também! Here we go!


4 Passos Simples para Melhorar sua Pronúncia em Inglês:


Veja outros artigos meus sobre verbos com traduções complicadas:

Viver – To Live

Vamos começar com o primeiro verbo inglês que serve como tradução para Viver: To Live. Estamos falando aqui de vida! Um estado ao longo prazo/permanente de uma pessoa e o dia-a-dia dela, cotidiano, sobrevivência etc. Os contextos como sempre são essenciais quando temos várias traduções inglesas de um verbo só, então fica ligado à situações dos exemplos abaixo antes do continuar à próxima parte. Let’s go!

My grandmother lived a long healthy life, she died when she was ninety and we think of her often.
Minha avó viveu uma vida longa e saudável, morreu quando tinha noventa e pensamos nela muito.

There is a hunger crisis right now, some people don’t have enough food to live.*
Há uma crise de fome neste momento, há pessoas que não tem comida suficiente para viver.

*Note que minha tradução preferido de Neste Momento é Right Now. Meus alunos sempre falam In This Moment mas está errado! Pode falar AT THE Moment mas isso é mais britânica como expressão. 

She lived with a lot of guilt after her divorce, I think she is finally coming to terms with it. *
Ela viveu com muita culpa após o divórcio, acho que ela finalmente está aceitando isso.

* Essa é uma expressão comum que se usa quando falamos de aceitar algo, compreender até se sentir ok ou até perdoar. 

She’s very unhappy at work and has no free time, she needs to find a new job, that’s no way to live!
Ela está muito infeliz no trabalho e não tem tempo livre, precisa arrumar um novo emprego, não dá para viver assim!

*A expressão inglesa That’s No Way (To Do) (Something) serve para mostrar que algo está sendo feito de uma forma mal/negativo/incorreto etc. Eu fiz meu melhor para traduzi-la para português, pode ter mais formas de traduzir gente, não sou expert!

  • Confira meu artigo mega útil sobre Work e Job, duas palavras frequentemente confundidas por brasileiros!

He used to live in the city but moved to the countryside last year, he wants to live a quiet life. *
Ele morava na cidade mas se mudou para o interior no ano passado, ele quer viver uma vida tranquila.

*O conceito geográfico de “interior” é complicado a traduzir, pessoalmente não gosto de “the interior (of the state)” porque geralmente não faz sentido/não é muito falado e depende do país, é uma tradução literal demais. Countryside é uma boa palavra só que dá uma idea de uma região com bastante natureza e/ou verde e/ou montanhas etc. Recomendo jogar The English Countryside no Google para ter uma ideia. A small/rural town seria uma outra boa opção para traduzir interior, serve para cidades pequenas (Town) em zonas rurais (Rural) fora da cidade principal. 

  • Confira meu artigo sobre a expressão Used To (Do), uma forma de falar do passado quando algo acontecia normalmente mas não acontece mais. Pode se traduzir como Costumava (Fazer) ou também a forma imperfeito do passado em português, conjugação que não temos em inglês! 

Mas…tem duas vezes o verbo To Live neste último exemplo…por que não tem Viver duas vezes na tradução? Ahhh gente, porque To Live tem mais que uma tradução portuguesa! (confira a parte Bônus abaixo para aprender mais!)

Viver – To Experience

Aqui não estamos mais falando mais de vida, o verbo To Experience se usa quando estamos experimentando algo, passando por um momento (bom ou difícil) e principalmente tendo uma vivência. A tradução de To Experience nem sempre é Viver, mas em seguida você vai aprender alguns exemplos bons desta tradução importante!

I’ve never travelled to a foreign country but it’s something I really want to experience.*
Eu nunca viajei para um país estrangeiro, mas é algo que eu realmente quero viver.

*A pronúncia do adjetivo Foreign é difícil pois não tem nada a ver com a ortografia! Nosso querido G mudo em inglês, eh? Preste atenção no áudio!

You really need to experience the trip to believe it, nothing I can say will prepare you.
Você realmente precisa viver a viagem para acreditar, nada do que eu possa dizer irá prepará-lo.

We are experiencing a difficult time with our daughter right now, she needs to see a therapist to deal with some emotional problems.
Estamos vivendo um momento difícil com nossa filha agora, ela precisa consultar um terapeuta para lidar com alguns problemas emocionais.

  • Confira meu artigo sobre como traduzir LIDAR em inglês, não To Lead, tá gente?

I wish had learned to ski when I was young, it’s something I’ve always wanted to experience.*
Eu gostaria de ter aprendido a esquiar quando era jovem, é algo que sempre quis viver.

*I Wish I Had Done (Something) é uma expressão comum, o verbo To Wish (Desejar, Querer) + past perfect (verbo To Have no passado, Had, + particípio) é usado quando falamos de um tipo de arrependimento, algo que queria fazer…mas não fez!

Viver – To Go Through (Something)

Nossa terceira tradução é um phrasal verb (aqueles verbos ingleses compostos por mais que uma palavra) que já apareceu em um outro artigo meu. To Go Through (Something) se usa quando estamos passando por uma experiência geralmente ruim, difícil, etc. O verbo Viver também pode ser o verbo português nestes contextos…vamos lá!

We’re going through a very hard time right now with my father’s illness, our relatives are supporting us.*
Estamos vivendo um momento difícil agora com a doença de meu pai, nossos familiares estão nos apoiando.

*Illness é uma palavra para doença, Sickness é uma outra opção mas Illness é mais comum.

  • Confira mais exemplos do phrasal verb To Go Through no artigo sobre PASSAR em inglês.

He went through a tough time when he first moved to Europe, it took him a year to finally overcome the culture shock.
Ele viveu um momento difícil quando se mudou para a Europa, levou um ano para finalmente superar o choque cultural.

*O adjetivo Tough é sinônimo a Hard (difícil, duro) e usamos muito nestes contextos. Tem cara de Through eu sei, mas é outra palavra com pronúncia bem irregular, escute o áudio bem!

She broke up with her boyfriend last year and is still going through a very hard time. *
Ela terminou com seu namorado no ano passado e ainda está vivendo um momento muito difícil.

*Para falar de terminar um namoro/relação (não casamento geralmente) usamos o phrasal verb To Break Up (With Someone)

*BÔNUS 1: Vivência

Queria incluir alguns exemplos do substantivo Experience para completar a parte de cima sobre o verbo To Experience que se traduz como Vivência. Sempre quero deixar a aprendizagem mais completa!

This is also an experience we need to offer to our clients.
Isso também é uma vivência que queremos oferecer a nossos clientes.

We need a very complete experience in the forest to truly understand what it’s about.
Precisamos de uma vivência muito completa na floresta para entender realmente de que se trata.

The program offers robust training and valuable experiences for all the participants.
O programa oferece treinamento robusto e vivências valiosas para todos os participantes.

*BÔNUS 2: To Live – Morar

Como vimos em um exemplo de cima, o verbo To Live, que foi nossa primeira tradução de Viver, também se traduz como Morar. Eu diria que é a tradução português to To Live mais comum porque estamos falando de residir, algo bem ligado à vida, não é? Ainda frequentemente quero falar o verbo Viver nos contextos de Morar porque na minha inglesa, é a mesma coisa!

I live in Washington now but I used to live in San Francisco.
Eu moro em Washinton agora mas morava em São Francisco.

I would like to live by the beach one day, it’s my dream.*
Eu gostaria de morar perto da praia um dia, é meu sonho.

*Falar BY The Beach na verdade significa *perto* da praia e não necessariamente em frente da praia que seria ON The Beach, temos que anotar as preposições certas sempre!

She lived in my neighbourhood for many years but then moved to a different part of the city.
Ela morou no meu bairro durante muitos anos mas depois se mudou para uma outra parte da cidade.

É isso aí gente! Gostou deste artigo sobre o verbo Viver? Vimos as várias formas de traduzir Viver em inglês, sendo os verbos  To Live, To Experience e To Go Through. Além disso eu incluí como traduzir Vivências e a outra tradução do verbo To Live. Tem alguma dúvida? Então pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Recomendamos muito treinar estas traduções complicadas! Para conseguir um treino produtivo, as ferramentas de flash-cards como o Anki e o Quizlet são ótimas. Essas ajudam muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Preparamos tutoriais muito completos para explicar sobre cada uma dessas ferramentas e é só acessar os links e conhecê-las: O que é Anki? | O que é Quizlet?



Como Aprender Inglês com Música:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui