Hey everyone! Se prepare para um artigo bastante profundo e abrangente sobre um verbo português que tem muitas formas de traduzir em inglês. Esses verbos sempre criam mais problemas na hora de falar ou traduzir. Por isso, é importante estudarmos eles calmamente para te ajudar a diminuir os erros na hora de falar! E o verbo que estaremos aprendendo hoje é o verbo Ligar. As traduções mais comuns para falar Ligar em inglês são: To Turn On, To Switch On, To Call, To Connect e (Not) To Care.
Fique tranquilo! Sim, são cinco traduções mas, as duas primeiras são sinônimas e a última é uma expressão simples que eu não podia deixar fora deste artigo. Sempre quero que meus alunos falem de uma forma mais natural além de conseguir traduzir expressões e formas informais em português. Respire forte e vamos lá!
Veja também:
Ligar – To Turn On, To Switch On
Vamos começar com as primeiras traduções de Ligar em inglês que formam uma dupla de phrasal verbs (aqueles verbos ingleses compostos por mais que uma palavra) que têm o mesmo significado e são usados da mesma forma, ou seja, são intercambiáveis!
Desconstruindo os phrasal verbs To Turn On e To Switch On, temos o verbo simples To Turn, que significa girar ou virar em inglês, e To Switch que significa trocar. Infelizmente estes phrasal verbs não fazem parte dos phrasal verbs que têm um significado parecido aos verbos simples, a preposição On é acrescentada e puff! Significado diferente! Mas enfim… Vamos aos exemplos já!
Can you please turn on the light? It’s dark in here.
Pode ligar a luz? Está escuro aqui.
I turned on the air conditioner yesterday because it was really hot.
Eu liguei o ar condicionado ontem porque estava muito calor.
Could you turn on the radio? My friend is being interviewed.*
Poderia ligar a rádio? Meu amigo está sendo entrevistado.
*Com pedidos usamos o verbo auxiliar Can (no presente) ou Could , Could fica mais formal e/ou educado.
The room got very cold because we forgot to switch on the heater.
A sala ficou muito fria porque esquecemos de ligar o aquecedor.
I don’t like air conditioning, the air gets very dry, I prefer to turn on the fan.
Eu não gosto de ar condicionado, o ar fica muito seca, eu prefiro ligar o ventilador.
You need to switch on the tv screen and the cable box separately, they are not connected.
Você precisa ligar a tela da televisão e a caixa do cabo separadamente, eles não estão conectados.
Em qualquer exemplo acima, podemos trocar To Turn On por To Switch On sem perder o sentido, é uma questão de preferência (eu prefiro To Turn On, por exemplo 😉 :
Can you switch on the radio? My friend is being interviewed.
The house got very cold because we forgot to turn on the heater.
I don’t like air conditioning, the air gets very dry, I prefer to switch on the fan.
My television is complicated, you need to turn on the screen and the cable box separately, they are not connected.
Os phrasal verbs To Turn On e To Switch On são separáveis, como a maioria dos phrasal verbs. Podemos colocar o objeto entre as palavras do verbo e, quando o objeto é pronome, precisamos fazer isso. Exemplos acima separando o verbo:
The house got very cold because we forgot to turn the heater on.
Could you turn the radio on? My friend is being interviewed.
I don’t like air conditioning, the air gets very dry, I prefer to switch the fan on.
BÔNUS ** Desligar – To Turn Off, To Switch Off
Eu não podia resistir! Resolvi também incluir neste artigo as traduções de Desligar que, sem surpresa, pegam os mesmos verbos simples acima e acrescentam a palavra Off, que geralmente é o contrário da palavra On no mundo dos phrasal verbs. Tomara que goste!
Please turn off the tv, I’m trying to read and it’s distracting me.
Por favor, desligue a televisão, estou tentando ler e está me distraindo.
- Confira meu artigo sobre o significado de To Try
Can you switch off the light? I’m going to sleep.
Pode desligar a luz? Vou dormir.
- Confirma meu artigo sobre a diferença entre To Sleep, Sleep, Asleep e To Fall Asleep
Make sure to turn off the oven when you’re finished.
Certifique-se de desligar o forno quando terminar.
- Confira meu artigo sobre o significado de To Make Sure
Observação: Temos o phrasal verb To Plug In que significa conectar um dispositivo, aparelho, etc na tomada elétrica. Este verbo serve apenas para a ação de inserir os pinos do plugue dentro da tomada na parede. A tradução do To Plug In pode ser Ligar mas, eu acho conectar uma tradução melhor e mais frequente. Só passando por aqui para avisar sobre isso! 🙂
Ligar – To Call
Nossa segunda parte deste artigo sobre Ligar em inglês é bem mais fácil. Aqui estamos falando de chamar alguém, fazer uma ligação etc. O verbo To Call é bem simples (curto e regular) e você provavelmente já o conhece pois escuto muito o substantivo Call usado aqui no Brasil! Não é? Moleza!
I’m too busy to talk right now, I’ll call you later!
Estou ocupada demais para falar neste momento, ligo para você depois!
*Note que precisamos da forma do futuro com Will quando estamos falando sobre uma ação não planejada no futuro, até o futuro super curto prazo! Um erro muito comum que escuto é usar o presente I call you later porque brasileiros usam o presente em português. Usamos a expressão Right Now para traduzir neste momento em inglês, é a melhor tradução no inglês americano e aconselho usá-la.
When you called last night I didn’t answer because I was already in bed.
Quando você ligou ontem eu não atendi porque já estava na cama.
My cell phone provider calls me all the time to try and get me to upgrade my phone, it’s really frustrating!
Meu operador de celular me liga o tempo todo para tentar fazer um upgrade no meu telefone, é muito frustrante!
*Uma dica muito importante! All The Time é uma expressão que significa com muita frequência e é sinônimo à palavra Always. Funciona como advérbio e vem no final da frase ou sentença ao contrário da Always que vem depois do sujeito: My cell phone provider always calls me. Note que All Time não é possível, o artigo THE é necessário!!!
Never call me before midday on the weekend, I like to sleep in very late.
Nunca me ligue antes do meio dia no final de semana, eu gosto de dormir até tarde.
*To Sleep In é uma expressão que significa dormir até tarde pela manhã.
Ligar – To Connect
Mais uma tradução to verbo Ligar em inglês que se trata de conectar. O verbo To Connect é o verbo inglês que serve nestes contextos, até tem cara de conectar, não é? Não é amigo “falso” (false friend – falsos cognatos)…é amigo verdadeiro!
You need to connect the device to your television with a USB cable.
Você precisa ligar o dispositivo a sua televisão com um cabo USB.
Our television is connected to our neighbour’s antenna.
Nossa televisão está conectada à antena de nosso vizinho.
*Este exemplo usa a voz passiva que é muito comum com o verbo To Connect.
The government is trying to make all the banks connect their ATM machine networks.
O governo está tentando fazer com que todos os bancos liguem suas redes de caixas eletrônicos.
*ATM machine é o termo americano para caixa eletrônico, mas o termo pode mudar de país para país: no Canadá se chama Bank Machine, na Inglaterra se chama Cash Point e com certeza existem outras opções que nem conheço!
I can’t connect my new earphones to my computer, I need to return them and get different ones.
Eu não consigo ligar meus fones novos ao meu computador, eu preciso devolvê-los e comprar outros.
- Confira meu artigo sobre como dizer CONSEGUIR em inglês
I thought those two schools were part of the same organization, but in fact they are not connected in any way.
Eu achei que aquelas duas escolas fizessem parte da mesma organização mas, de fato não estão ligadas de forma alguma.
(Não) Ligar – (Not) To Care
Gosto de escrever artigos bem completos. E já que estamos aprendendo sobre o verbo Ligar em inglês, tem uma expressão informal que falamos muito em português (pelo menos no Rio de Janeiro!) que usa o verbo Ligar e que acho importante ensinar.
Como eu entendo o quanto é difícil aprender uma língua estrangeira, especificamente as expressões e gírias que não aparecem em livros de gramática, queria incluir a expressão Não Ligar, ou seja, quando não nos importamos ou não temos interesse sobre algo. Usamos em inglês o verbo To Care nestas situações, também, claro, na forma negativa.
I really don’t care about sports, I don’t find it interesting at all.*
Eu não ligo muito para esportes, eu não acho interessante nem um pouco.
*Mesmo que a palavra Sports seja no plural, usamos essa palavra para falar da área em general como se fosse uma atividade, por isso que usamos o pronome It (singular).
When I was a teenager I could go out as late as I wanted, my parents didn’t care.
Quando eu era adolescente eu podia sair tão tarde quanto quisesse, meus pais não ligavam.
I try to talk to my sister about politics but she really doesn’t care.
Eu tento falar com minha irmã sobre política mas ela não liga mesmo.
I only like to wear black clothes but my mother wears any colour, she doesn’t care about fashion.
Eu gosto de usar apenas roupas pretas, mas minha mãe usa qualquer cor, ela não liga pra moda.
- Confira meu artigo sobre a diferença entre To Wear, To Use, To Get Dressed e To Dress up
That’s it guys! O verbo Ligar tem muitas traduções a aprender! Vimos as traduções inglesas To Turn On, To Switch On, To Call, To Connect além da expressão Não Ligar como Not To Care. Ah! Vimos também o verbo bônus To Turn Off e To Switch Off que significa desligar em inglês.
Gostou do artigo? Tem alguma dúvida sobre o verbo Ligar em inglês? Quer mais exemplos? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.
Um verbo tão desafiador como Ligar precisa de muito treino! Recomendamos o uso da ferramenta Anki por isso. Ela é uma ferramenta boa demais e vai te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Coloque nessa ferramenta todas as traduções de Ligar em inglês para você rever esse verbo periodicamente.