Hey guys! Geralmente escrevo artigos sobre verbos mas queria escrever um artigo sobre um substantivo português que tem vários significados e faz parte de expressões diferentes e assim, traduzir fica muito complicado. Qual é nossa palavra destacada hoje? A palavra Pena. como se diz Pena em inglês? Se prepare! Vamos ver expressões como It’s Too Bad, It’s a Shame, It’s a Pity, To Be Worth it, To Have Sympathy/Compassion, To Feel Bad, o verbo To Pity e os substantivos Feather, Sentence e Penalty.
Nossa! Uma palavra pode ter tantas traduções? Pode crer! Let’s go!
Veja outros artigos meus:
- Como se diz VIVER em inglês?
- Como se diz ABORDAR em inglês?
- Laundry – O que significa este substantivo?
Que/É uma Pena – Too Bad, A Shame, A Pity
Começando com o uso de Pena em inglês da forma menos formal mas, mais comum! As expressões Que Pena, É Uma Pena, etc. se usam muito e, temos várias expressões inglesas que servem nestes contextos. Sempre usando o sujeito “falso” It com o verbo To Be, os complementos Too Bad, A Shame e A Pity podem ser usados. Recomendo usar Too Bad em primeiro lugar porque A Pity é menos atual e natural para uma pessoa jovem e, A Shame faz mais sentido em situações mais sérias. Vamos aos exemplos para ver tudo isso!
It’s really too bad you can’t come to the party on Saturday, it’s going to be so much fun.
É uma pena que você não possa vir à festa no sábado, vai ser muito divertido.
- Brasileiros confundem muito Fun e Funny, confira um artigo sobre isso aqui.
Your trip was cancelled? What a pity! I know you were really looking forward to it. *
Sua viagem foi cancelada? Que pena! Eu sei que você estava muito ansiosa.
- A expressão To Look Forward (to something) é muito importante a aprender porque usamos tanto para expressar sentimentos de animação e estar ansioso para algo no futuro, tão importante que resolvi escrever um artigo somente sobre ela! Outra coisa importante: o substantivo Viagem se traduz como A/The TRIP, o verbo Viajar se traduz como To Travel,
A Travelnão existe! Escuto este erro muito!!
My brother just broke up with his girlfriend, it’s such a shame because they were very happy for years but in the end, it didn’t work out.
Meu irmão acabou de terminar com sua namorada, é uma grande pena porque estavam muito felizes durante anos mas no final, não deu certo.
- Confira meu artigo sobre To Work e To Work Out e conheça as diferenças.
Your friend has a boyfriend? That’s too bad, I really like her and wanted to ask her out. *
Sua amiga tem namorado? Que pena, gostei muito dela e queria marcar um encontro com ela.
*Quando falamos de contextos românticos é sempre um desafio! Em inglês, To Ask Someone Out é a forma que usamos para falar de pedir um primeiro encontro com alguém com motivo romântico. Um Encontro se traduz como A Date, é entendido neste contexto em inglês que Out significa Date. A frase completa seria I wanted to ask her out on a date. Confira mais traduções e vocabulário no mundo de encontros e namoro no meu artigo aqui: Como se diz NAMORAR em inglês?
My cousin didn’t get in to his favourite university, it’s a shame because most of his friends managed to get in. *
Meu primo não passou na sua universidade preferida, é uma pena porque a maioria de seus amigos conseguiu passar.
*Outro contexto que cria muitos problemas e dúvidas: ensino superior! Falando de faculdade e universidade é muito fácil errar e usar vocabulário errado. Passar em uma faculdade ou seja, estar aprovado para entrar e começar seus estudos, se traduz como To Get In (To University) em inglês e não To Pass.
- Confira meu artigo sobre como se diz PASSAR em inglês para mais exemplos.
- Mais um artigo bem útil para treinar como falar de universidade, To Graduate , veja o que significa
- Muito cuidado com a palavra Shame em inglês gente, Shame também se traduz como vergonha mas apenas em situações extremamente grave. Recomendo ler meu artigo sobre como se diz VERGONHA em inglês para certificar de não usar Shame de uma forma errada (os exemplos de cima usam Shame de uma forma informal e numa expressão idiomática).
Pena – Sentence, Penalty
Vamos entrar agora nas traduções do substantivo Pena que tem outros significados. Quando falamos de justiça, o sistema penal, tribunais etc, o resultado da condenação se chama Pena. Em inglês, temos duas opções aqui: Sentence, que serve com Penas padrões de um juiz, tribunal, etc e, Penalty, que usamos geralmente para falar da pena de morte. Penalty também se usa em outros contextos como esporte (Falta), não fica confuso se escutar nesse contexto também!
She was found guilty but her sentence was only three years, she got lucky.
Ela foi considerada culpada, mas sua pena foi de apenas três anos, ela teve sorte.
The Canadian criminal justice system doesn’t have the death penalty.
O sistema de justiça criminal canadense não tem a pena de morte.
The new government doesn’t believe the death penalty is fair and they plan to ban it.
O governo novo não creia que a pena de morte seja justa e eles pretendem bani-la.
His crime was very serious, I hope he gets a very long sentence.
Seu crime foi muito grave, tomara que ele esteja em uma pena muito longa.
The jury has given their decision and now we are waiting for the judge to give the sentence.
O júri deu sua decisão e agora estamos esperando o juiz dar a sentença.
Sentence não significa também frase em inglês? Sim! Mas prestando atenção ao contexto com certeza não tem como se confundir.
Pena – Feather
Agora um significado de Pena em inglês que não tem nada a ver com os de cima! É uma palavra bem dinâmica! Aqui estamos falando de plumas geralmente de bichos e mais especificamente pássaros. Feather é a palavra certa nestes contextos, easy!
She has a tattoo of a feather on her arm.
Ela tem uma tatuagem de uma pena no braço.
Peacocks are so beautiful because of all their colourful feathers.
Os pavões são tão bonitos por causa de todas as suas penas coloridas.
Birds use their feathers to attract mates.
Os pássaros usam suas penas como ritual de acasalamento.
Valer a Pena – To Be Worth It
Mais uma expressão que usa Pena em inglês! Aqui estamos falando de um resultado merecendo um esforço e, precisamos usar a palavra inglesa Worth com o verbo To Be. Worth é uma palavra interessante que serve também como substantivo que significa Valor ou Patrimônio mas aqui, estamos usando ela para traduzir Pena no sentido de algo merecido (ou não).
The tickets to the show were very expensive, but it was worth it, we loved every minute.
Os ingressos para o show eram muito caros, mas valeu a pena, adoramos cada minuto.
He worked very hard last year and didn’t even take a vacation, but it was worth it because he got a promotion and a raise.
Ele trabalhou muito no ano passado e nem tirou férias mas, valeu a pena porque conseguiu uma promoção e um aumento de salário.
I’m thinking of changing gyms and joining the more expensive one near my office, but I don’t know if it will be worth it. *
Estou pensando em mudar de academia e entrar a mais cara perto a meu escritório, mas não sei se vai valer a pena.
*O verbo To Think (Pensar) é muito frequentemente usado na forma contínua com outro verbo com objeto e meus alunos sempre traduzem ao pé da letra de português. Não pode! A forma certa é usar a preposição OF ou ABOUT e não IN com o gerúndio e não infinitivo. I’m thinking to change ou I’m thinking in change estão errados! Anote aí por favor!
(Ter) Pena – To Pity, To Have Sympathy/Compassion, To Feel Bad (for someone)
Mais um contexto e uso da palavra Pena em inglês e mais traduções! Esta tradução pode ser um pouco chata porque quando falamos de Ter Pena de alguém, podemos usar o verbo To Have com adjetivos de sentimentos como Sympathy e Compassion ou o verbo To Pity, que é menos comum além da expressão To Feel Bad For (someone) (se sentir mal). Muita coisa né gente? Vamos ver tudo isso na prática!
She has suffered so long because her illness, I have so much sympathy for her.
Ela tem sofrida tanto tempo por causa de sua doença, tenho muita pena dela.
They got divorced last year and both became very depressed, I feel really bad for their family.
Eles se divorciaram no ano passado e ambos ficaram muito deprimidos, eu tenho pena da família deles.
Please don’t feel bad for me, I’ll figure out a way to get through it. *
Por favor, não tenha pena de mim, vou dar um jeito para me virar.
*To Get Through (something) é uma expressão que significa trabalhar ou lutar para sobreviver ou conquistar uma situação difícil.
- Confira meu artigo sobre To Figure Out, expressão ótima!
I pity the families who don’t have enough to eat, the cost of food has increased so much and people are going hungry.
Tenho pena das famílias que não têm o suficiente para comer, o custo de comida tem aumentado tanto e as pessoas estão passando fome.
Please have some compassion and donate to our project, we help kids in need of medical care.
Tenha pena e doe para o nosso projeto, ajudamos crianças que precisam de atenção medical.
Don’t pity him, he deserves to be fired, he committed fraud.
Não tenha pena dele, ele merece ser demitido, ele cometeu fraude.
Terminamos! Valeu a pena? Gostou do conteúdo do artigo? Vimos várias traduções da palavra Pena junto com expressões que usam Pena como Valer a Pena e Ter Pena de Alguém. It’s Too Bad, It’s A Shame, It’s a Pity, To Be Worth It e To Feel Bad são expressões importantes a aprender além dos substantivos simples Feather, Sentence e Penalty. Tem alguma dúvida de como se diz pena em inglês? Então pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.
Uma palavra e expressões tão complicadas precisam de muito treino! Para conseguir um treino produtivo, as ferramentas de flash-cards como o Anki e o Quizlet são ótimas. Essas ferramentas vão te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Preparamos tutoriais muito completos para explicar sobre cada uma dessas ferramentas e é só acessar os links e conhecê-las: O que é Anki? | O que é Quizlet?