Como se diz PEGAR em inglês
IMAGEM: jonathanrich/Depositphotos

Hey everyone! Finalmente resolvi abordar mais um verbo português bem difícil a traduzir para o inglês, gosto de me desafiar! O verbo Pegar é tão omnipresente na língua portuguesa e tão usado em tantos contextos que as opções de tradução são inúmeras! Com tantas traduções inglesas, fica complicado de acertar na hora de falar ou escrever Pegar em inglês. Para este artigo, eu escolhi os verbos To Take, To Catch, To Get e To Pick Up como nossas traduções principais. Tem mais? Sim! Mas com esses quatro verbos, dá para focar nos contextos mais comuns e falar de uma forma natural em inglês. Pronto para começar? Let’s begin!

Veja outros artigos meus sobre verbos com bastante traduções:

Pegar – To Take

Começando com o verbo To Take como tradução de Pegar em inglês. Eu já escrevi bastante sobre o verbo To Take porque significa Levar em inglês e é um verbo muito usado mas, em alguns contextos, To Take é o verbo certinho para o verbo Pegar em inglês.


4 Passos Simples para Melhorar sua Pronúncia em Inglês:


Quais contextos? O primeiro é transporte, ou seja, metrô, taxi, ônibus, trem, etc. O segundo é quando alguém não tem algo e quer ou vai ter, a ação de possuir, vamos dizer. Precisamos dos exemplos para compreender!

I missed the bus so I took a taxi to get here.*
Perdi o ônibus, então peguei um táxi para chegar aqui.

*To Take é um verbo irregular, o passado simple é Took e o particípio é Taken. Anote aí!

She prefers to take the train to work, the metro is too crowded.
Ela prefere pegar o trem para o trabalho, o metrô está muito cheio.

It’s too expensive to take a cab there, let’s cycle.*
É caro demais pegar um táxi até lá, vamos de bicicleta.

*To Cycle é o verbo que usamos para pedalar, ou seja, andar de bicicleta. Seria possível também falar …Let’s take a bike mas fica um pouco estranho porque seria duas bicicletas para duas pessoas e o singular A Bike não está certo 100%. Cab é uma palavra super comum que significa Taxi. 

All the books are available, you can take any one you want.*
Todos os livros estão disponíveis, pode pegar qualquer um que quiser.

*No contexto de ter ou possuir, To Take não se refere a algo que compra mas algo que pode levar sem pagar. Esta frase se trata de uma situação onde os livros não estão à venda. Também seria correto usar o verbo To Have (ter): You can have anyone you want, mas usando To Have dá mais uma noção de posse permanente e To Take significa levar com você mas não necessariamente para sempre. 

I’ve finished reading the magazine, if you want, you can take it.
Terminei de ler a revista, se quiser, pode pegá-la.

Pegar – To Catch

Seja bem-vindo a nossa próxima tradução de Pegar em inglês! O verbo To Catch também tem vários significados (apanhar, capturar, entre outros) e, em alguns contextos, significa também Pegar. O primeiro contexto (pegar) é quando falamos de resfriados ou outras doenças. Os outros contextos são meio específicos e só os exemplos explicam!

I caught a cold when I went out in the rain on the weekend, I should have stayed home.
Peguei um resfriado quando saí na chuva no fim de semana, deveria ter ficado em casa.

You need to take medication when you go to India so you don’t catch malaria.
Você precisa tomar remédios quando for para a Índia para não pegar malária.

Podemos usar o verbo To Get nestes contextos também (fora resfriado onde é melhor usar To Catch:

You need to take medication when you go to India so you don’t get malaria. 

Let’s go to the beach today and catch some waves!
Vamos à praia hoje pegar umas ondas!

The shed caught fire and destroyed the equipment inside.
A cabana pegou fogo e destruiu o equipamento dentro.

Ondas e fogo são dois contextos bem específicos onde usamos To Catch 😉

Pegar – To Get

Nosso querido verbo omnipresente inglês To Get é nossa terceira tradução para Pegar em inglês. Os contextos do To Get não são muito diferentes que To Take porque estamos falando, de novo, da ação antes de possuir algo, mas desta vez o sujeito vai se movimentar para buscar o objeto. Tudo certo? Vamos aos exemplos e áudios!

Just let me get my notebook before we start the meeting.*
Só me deixa pegar meu caderno antes de começarmos a reunião.

*Tome cuidado com a palavra Notebook em inglês! Brasileiros usam várias palavras inglesas em português mas, infelizmente, nem sempre e quase nunca essas palavras são usadas da mesma forma em inglês! Eu já tive mal-entendidos com meus alunos com a palavra Notebook porque em português a usamos para um computador portátil mas, a palavra inglesa certa para isso é Laptop. Notebook é um livro com páginas em branco para fazer anotações (Notes!). Acho que alguma empresa de computadores usou o termo Notebook Computer para computadores portáteis porque o tamanho é comparável ao um caderno mas não sei como que no Brasil Notebook colou como palavra padrão para esse tipo de computador. Culturalmente interessante!

Can you go upstairs and get some more chairs please? We don’t have enough.*
Pode ir lá em cima e pegar mais cadeiras, por favor? Não temos o suficiente.

*Upstairs é uma palavra inglesa ótima que significa Lá Em Cima, geralmente quando estamos em um lugar com muitos andares e algo está ou é localizado em um andar em cima do andar onde você está, inclusive uma casa. A palavra Downstairs é o contrário de Upstairs, ou seja, Lá Em Baixo.

I didn’t have enough towels for everyone so I went to the pool reception and got a few more.
Eu não tinha toalhas suficiente para todo mundo então fui até a recepção da piscina e peguei mais alguns.

She couldn’t get all the pictures she wanted from her parents’ house, she needs to go back.*
Ela não conseguiu pegar todos as fotos que ela queria da casa de seus pais, ela precisa voltar.

*Nossa regra em inglês do possessivo com o nosso querido ‘s fica um pouco complicado quando a palavra que precisa do é no plural e já tem um S. Colocamos o ‘ sem p S para a forma plural nestes casos. 

I lost my umbrella so I got one from my brother.
Eu perdi meu guarda-chuva então peguei um de meu irmão.

Pegar – To Pick Up

Nossa última tradução de Pegar em inglês é o phrasal verb To Pick Up. Este verbo inglês é parecido ao sentido do To Get mas, aqui, a coisa que vamos ter é em um lugar que está abaixo de nós. A palavra Up significa para cima então faz sentido, não acha?

Please pick up your clothes from the floor and put them away.*
Por favor, pegue suas roupas do chão e guarde-as.

*Clothes é uma palavra um pouco excepcional porque é sempre no plural e não contável. Não existe A Clothes, se quiser falar de uma roupa só, pode falar A Piece of Clothing, mas é mais comum usar a palavra específica da roupa como Skirt (saia), Dress (vestido), Shirt (camisa), etc ou o determinador Some: Some Clothes

The school asks all the kids to pick up their garbage after events and put it in the bin.
A escola pede que todas as crianças peguem seu lixo depois dos eventos e coloquem na lixeira.

My back hurts and and I can’t bend down, can you help me pick up the boxes?
Minhas costas doem e eu não consigo me abaixar, você pode me ajudar a pegar as caixas?

She picked up a hot guy last night at the bar, they kissed and he wants to see her again.*
Ela pegou um cara bonito ontem à noite no bar, se beijaram e ele quer vê-la de novo.

*To Pick Up é também gíria no sentido de romance! Quando falamos de encontros “românticos” de solteiros em boates ou bares, etc, usamos To Pick Up (inglês estadunidense). 

Conseguimos! Acabamos de ver traduções do verbo português Pegar em inglês, verbo muito usado com várias traduções inglesas: To Take, To Catch, To Get e To Pick Up foram os verbos que eu ensinei.

Gostou? Está na dúvida? Gosto de ouvir seu feedback! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Um verbo como Pegar em inglês precisa de bastante treino! Para conseguir um treino produtivo, as ferramentas de flash-cards como o Anki e o Quizlet são maravilhosas. Vão te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido de inglês. Preparamos tutoriais muito completos para explicar sobre cada uma dessas ferramentas e é só acessar os links e conhecê-las: O que é Anki? | O que é Quizlet?



Como Aprender Inglês com Filmes e Séries:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

8 COMENTÁRIOS

  1. Quando vamos encaixar algum objeto em algum lugar mas não conseguimos encaixar pois esse objeto encosta em alguma parte e não deixar encaixar o objeto, então, pelo menos aqui no estado de SP nós usamos o verbo Pegar para expressar que o objeto que está relando/encostando nessa parte e por isso que não encaixa.

    Por exemplo:
    A prateleira não está encaixando pois a lateral da prateleira está PEGANDO no canto da parede.
    A porta está PEGANDO no batente e eu não consigo fechá-la.

    Como podemos dizer em inglês esse verbo Pegar neste contexto?

    • Hi João!

      Como sempre falo, se esforçar para traduzir uma frase ao pé da letra geralmente não dá muito certo. No sentido é no exemplos que você deu, eu falaria a frase de uma forma muito diferente. Não tem verbo certinho para usar nas estruturas que você usou, talvez To Touch, que é uma tradução do verbo Encostar. Confira meu artigo aqui sobre Encosta em inglês.

      Eu falaria que a coisa que não está deixando a coisa se encaixar está “In The Way”. To Be In The Way é uma expressão inglesa que usamos bastante quando algo atrapalha o progresso ou a conclusão de algo.

      -The shelf doesn’t fit because the wall is in the way
      -I can’t close the door, the door stop is in the way

      confira mais exemplos de To Be In The Way aqui.

      Deve ter outras formas mas uma tradução padrão de Pegar não daria certo aqui não.

      Tomara que faça sentido! Thanks for your comment!

    • Hi Lucas!

      Quando falamos de esporte e goleiros especificamente geralmente usamos o verbo To Save, mas sem o objeto bola. Se o goleiro pegou a bola especificamente com as mãos e a segurou, podemos usar o verbo To Catch.

      The player kicked the ball hard but the goalie caught it.
      The player kicked the ball hard but the goalie made the save.
      The player kicked the ball hard but the goalie stopped it.

      Na verdade falamos de uma forma diferente em inglês, que é frequentemente o caso (traduções ao pé da letra não são as melhores), e usamos o termo To Make a Save quando falamos de um goleiro que consegue parar a bola e evitar um gol. Podemos também usar o verbo To Stop (parar).

      Se quiser exemplos de esporte, recomendo dar um google e ler mais, não sou muito fã de esportes e não sou a melhor expert 😉

      Tomara que tenha ajudado! Thanks!

    • Hi Tatiane!

      Não usamos To Get nesses contextos, usamos o To Pick Up como está explicado no último exemplo do artigo 😉

      I picked up that woman last night estaria certo.

      Tomara que tenha ajudado! Thanks!

  2. Hi guys,

    Pegar/segurar alguém ou alguma coisa quando está caindo, devo usa qual verbo? To caught?

    Ex: Quando ela ia cair eu a peguei.

    E pescar um peixe que é o mesmo que pescar um peixe, captura, eu também devo usar To caught?

    Ex: O seu irmão e eu fomos pescar neste domingo e eu peguei mais peixe que ele.

    Thanks

    • Hi Micaelle!

      Quando falamos de pegar alguém que IA CAIR ou está caindo, usamos o verbo To Catch, sim.

      She was going to fall but I caught her.

      Usamos também o verbo To Catch com pesca, sim.

      Your brother and I went fishing on Sunday and I caught more fish than him.

      Recomendo conferir meu artigo sobre como se diz Segurar em inglês para ver mais exemplos, Segurar não tem a tradução de To Catch.

      Tomara que tenha ajudado! Thanks!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui