Hi guys! Se prepare para um artigo transbordando de conteúdo até mais que normal! Por quê? Porque este artigo vai abordar o verbo inglês To Catch e o phrasal verb To Catch Up, ambos com várias traduções e significados. Quase escrevi dois artigos separados mas resolvi juntá-los porque as dúvidas geralmente aparecem ao mesmo tempo. Então o que significam To Catch e To Catch Up em inglês? Pegar, Capturar, Apanhar, Contrair, Entender e Captar são nossas traduções do To Catch e Alcançar, Conversar, Atualizar-Se além do outras expressões e formas de falar para o To Catch Up.
Respire fundo, pegue uma caneta e caderno e let’s go!
Veja Também:
- To Speed Up and To Slow Down – O que significam estes phrasal verbs?
- To Come Up – O que significa este phrasal verb?
- To Go Away – O que significa este phrasal verb?
To Catch – Pegar, Capturar, Apanhar
Começando com o verbo To Catch e a tradução mais frequente, geralmente tem a ver da ação se esforçar para possuir algo ou até, ter algo sem querer! Os contextos vão deixar tudo muito claro mas os verbos portugueses Pegar, Capturar e Apanhar até servem como sinônimos porque as ações são parecidas!
I threw the ball and my son caught it. *
Eu joguei a bola e meu filho a apanhou.
*To Catch é um verbo irregular, o passado simples e particípio são Caught.
The animal escaped from the zoo but security caught it within an hour.
O animal escapou do zoológico, mas seguranças o capturou em uma hora.
One way to catch corporate criminals is to look for suspicious financial transactions.
Uma maneira de apanhar criminosos corporativos é buscar transações financeiras suspeitas.
The thief drove away very fast and the police couldn’t catch him. *
O ladrão fugiu de carro muito rápido e a polícia não conseguiu pegar ele.
*To Drive Away é um phrasal verbo que usa o verbo simples To Drive (Dirigir) com Away (distante) para significar dirigir em um sentido contrário de algo ou seja, sair/ir embora de um lugar ou neste contexto, fugir.
My daughter likes to catch flies with honey.
Minha filha gosta de pegar moscas com mel.
We were late but still managed to catch the train.
Ficamos atrasados mas ainda conseguimos pegar o trem.
- É sempre uma boa ideia revisar a multidão de traduções de Conseguir em inglês.
The kids caught many butterflies using glass jars.
As crianças capturaram muitas borboletas usando potes de vidro.
To Catch – Contrair, Pegar
Nosso segundo contexto do To Catch é muito estreito, estamos falando de uma coisa só: transmissão de doenças. Aqui chegamos a possuir algo indesejável e sem esforço! Contrair e Pegar (de novo) servem aqui como as traduções portuguesas.
I always catch a cold when I fly, travelling by train has its advantages. *
Sempre pego um resfriado quando viajo de avião, viajar de trem tem suas vantagens.
*Por incrível que pareça, em inglês, usamos o verbo To Fly (voar) com uma pessoa como sujeito quando falamos de viajar por avião. To Travel By Plane seria possível mas é menos comum.
Vaccines stop us from catching certain diseases.
As vacinas nos impedem de contrair certas doenças.
It’s important to practice safe sex so not to catch any STDs.
É importante praticar sexo seguro para não contrair nenhuma DST.
Her mother has caught the flu twice this year, she’s been very unlucky. *
A mãe dela pegou gripe duas vezes este ano, ela teve muito azar.
*Quando falamos de períodos de tempo inacabados (este ano, este mês, esta semana, etc) não podemos usar ou passado simples em inglês. O Present Perfect (verbo To Have no presente + particípio) é preciso nestes contextos.
To Catch/To Catch On – Entender, Captar
Preciso avisar que nosso terceiro contexto e tradução se trata de uma expressão. O uso do To Catch como Entender ou Captar seria uma forma informal de falar To Understand, o verbo mais certinho qui. De uma certa forma, podemos pensar que usar To Catch aqui seria similar a nossa primeira tradução porque estamos possuindo algo, sim, conhecimento! Incluí aqui também o phrasal verb To Catch On que pode aparecer nestes contextos com o mesmo significado.
Can you repeat what you said? I didn’t catch it.
Pode repetir o que falou? Não entendi.
I paid attention and finally caught what the teacher was saying.
Eu prestei atenção e finalmente entendi o que a professora estava falando.
I explained the process several times but I don’t think he caught on.
Expliquei o processo várias vezes, mas acho que ele não entendeu.
He joined the conversation late and didn’t manage to catch on to what we meant.
Ele entrou na conversação tarde e não conseguiu captar o que queríamos dizer.
- Confira meu artigo aqui sobre o verbo To Mean, o passado sendo Meant.
To Catch Up – Alcançar
Agora vamos começar com o phrasal verbo muito popular To Catch Up. Gosto muito dele! Tem vários significados, vamos começar com Alcançar, uma ação de chegar em algum lugar ou ponto depois de ficar atrás ou com atraso. Preste atenção no uso da preposição With com este phrasal verb, podemos pular ela facilmente além do objeto para deixar a frase mais concisa e evitar repetição, algo que adoramos fazer em inglês!
You walk too fast, I can never catch up with you! *
Você anda rápido demais, nunca consigo te alcançar!
*Neste exemplo, podemos pular With You sem perder sentido.
The teacher slowed down so the kids could catch up.
A professora andou mais devagar para que as crianças pudessem alcançar ela.
- O phrasal verb To Slow Down é ótimo e recomendo muito estudá-lo!
There is one group working much faster than the others, I don’t think any of them can catch up.*
Tem um grupo trabalhando mais rapidamente que os outros, acho que nenhum dos grupos conseguem alcançar ele.
- *Com adjectivos comparativos ingleses (com ER no final) e as formas comparativas que usam More, precisamos usar Much e não
Verypara traduzir Muito em inglês. Confira mais traduções e exemplos de Muito no meu artigo sobre como se diz MUITO em inglês.
Asian countries have made great progress with computer chip technology and American companies can’t catch up with them.
Os países asiáticos fizeram grandes progressos com a tecnologia de chips de computador e as empresas americanas não conseguem alcançá-los.
To Catch Up – Conversar, Bater o papo em dia
To Catch Up se usa bastante quando falamos de conversar ou encontros que envolvem conversas, geralmente depois de um tempo sem falar. Na Inglaterra, To Catch Up é muito usado para encontros entre amigos sem necessariamente significar “depois de um tempo” mas geralmente significa que as pessoas têm coisas para contar!
I haven’t seen you in so long, let’s catch up soon!
Faz tanto tempo que não te vejo, vamos botar o papo em dia logo!
I caught up with my sister last night, she just got back from her vacation in Italy and she told me all about it.
Conversei com minha irmã ontem à noite, ela acabou de voltar de férias na Itália e me contou tudo.
We need to catch up, a lot has happened in the past month and I want to tell you about it.
Precisamos botar o papo em dia, muitas coisas têm acontecido no último mês e quero te contar.
Anna told me about her break-up last night, we finally caught up after so long. *
Anna me contou sobre o termino de seu relacionamento ontem à noite, finalmente conversamos depois de muito tempo.
Quer dominar a fala de conversas sobre relacionamentos românticos e namorar? Consulte estes artigos:
- Como se diz NAMORAR em inglês?
- Como se diz TERMINAR em inglês?
- Como se diz APAIXONADO, SE APAIXONAR em inglês?
To Catch Up (on) – Pôr/Colocar em dia, Atualizar-se, Recuperar o atraso
Nosso terceiro contexto do To Catch Up é um pouco ligado ao último no sentido de uma atualização mas, desta vez, não é entre pessoas, se trata de trabalho. As traduções não são simples e nem bonitas, na verdade teria várias formas de traduzir o que está acontecendo aqui. Vou deixar os exemplos falar por si mesmos!
I was away for two weeks and I need to catch up on all my emails. *
Fiquei ausente por duas semanas e preciso colocar todos os meus e-mails em dia.
*Quando queremos usar um objeto com To Catch Up, que nem sempre queremos ou precisamos, usamos a preposição On.
My boss is very busy catching up on everything that happened yesterday.
Meu chefe está muito ocupado se atualizando com tudo que aconteceu ontem.
It’s hard to take time off because when you get back, you have to catch up on everything you missed. *
É difícil tirar uma folga porque, quando você volta, precisa se atualizar sobre tudo o que perdeu.
*A melhor tradução inglesa de Folga é Time Off ou até A Day Off, A Week Off, etc (especificar a duração da folga).
- Confira meu artigo sobre To Miss.
Many of the team members were sick last week so this week they have been catching up.
Muitos dos membros da equipa ficaram doentes na semana passada, por isso esta semana estão recuperando o atraso.
Ufa! Foi muita coisa gente! Mas conseguimos revisar todos os significados do To Catch: Pegar, Apanhar, Capturar, Contrair, Entender e Captar além do phrasal verb To Catch Up: Alcançar, Conversar, Bater o Papo em Dia, Atualizar-se, Colocar em Dia e Recuperar o Atraso. Conseguiu captar tudo? Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Sem problema! Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.
Verbos como To Catch e To Catch Up precisam de muito treino! Para conseguir um treino produtivo, as ferramentas de flashcards como o Anki e o Quizlet são excelentes e vão te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Fizemos tutoriais muito completos para explicar sobre cada uma dessas ferramentas, é só acessar os links e conhecê-las: O que é Anki? | O que é Quizlet?