Mulher pensando como se diz VIRAR em inglês
IMAGEM: drobotdean

Hey guys! Quando penso que já abordei e escrevi sobre todos os verbos mais difíceis a traduzir de português para inglês…lá vem mais um! Hoje temos mais um verbo em português que precisa de um artigo bem longo e cheio de exemplos, o verbo Virar. Como se diz Virar em inglês? To Turn, To Turn Around/Over, To Flip, To Flip Around/Over, To Turn Into, To Become, To Manage, To Figure Out e To Get By são todos os verbos e phrasal verbs que vamos ver agora.

Bastante coisa, sim! Mas não se preocupe, vai ficar tudo muito claro no final, com certeza! Let’s begin!


Como Aumentar o Seu Vocabulário em Inglês:


Veja outros artigos sobre verbos complicados com muitas traduções:

Virar – To Turn, To Turn Over/Around, To Flip, To Flip Over/Around

Vamos começar com Virar que se trata de movimentação geralmente para a direita, a esquerda ou para cima e para baixo. O verbo simples To Turn é muito comum quando falamos de orientações físicas ou um mapa, rua, etc e, To Flip se trata mais de um movimento rápido e brusco normalmente quando um objeto muda de lado. Temos variações usando Around (rotação ou movimento rotativo) e Over (para cima/baixo) para criar phrasal verbs. Acho que só com exemplos podemos entender melhor! Vamos lá!

We have to turn right at the light and then drive for five minutes. *
Temos que virar à direita no sinal e dirigir por cinco minutos.

*Sinal tem algumas traduções em inglês, a mais comum é apenas Light, que também significa Luz. Traffic Light seria o termo mais correto e até dá para escutar Traffic Signal

She turned left instead of right and got lost.
Ela virou à esquerda em vez de à direita e se perdeu.

  • O verbo To Get é muito usado com muitos significados! Vale a pena estudar mais.

We can’t turn right or left on this street, it’s not allowed.
Não podemos virar à direita ou à esquerda nesta rua, não é permitido.

To get to my office you need to turn the corner after the cafeteria.
Para chegar a minha sala, você precisa virar a esquina depois do refeitório.

I have terrible neck pain, I can’t turn my head around very far.*
Tenho dores terríveis no pescoço, não consigo virar muito a cabeça.

*Temos phrasal verbs separáveis e inseparáveis, se trata de aonde podemos ou devemos colocar o objeto. A maioria dos phrasal verbs são flexíveis e podem ser separáveis ou não, mas To Turn Around precisa do objeto entre as duas palavras do verbo. É um verbo especial! Lembrando que quando o objeto é pronome, sempre deve separar e colocar entre as palavras com todos, é uma regra!

I turned the board around to use the other side because I ran out of space.
Virei o tabuleiro para usar o outro lado porque não tinha mais expaço.

  • To Run Out é um ótimo phrasal verb a aprender, pratique muito.

Turn over the chicken breast after five minutes of frying.
Vire o peito de frango após cinco minutos de fritura.

I forgot to turn over my toast and it burned.
Esqueci de virar minha torrada e ela queimou.

The magician flipped the card to reveal the joker.
O mágico virou a carta para revelar o curinga.

My sign got flipped around and the wrong message was facing out.
Minha placa ficou virada e a mensagem errada estava voltada para fora.

There was a stain on the tablecloth so I flipped it over, it didn’t show.
Havia uma mancha na toalha de mesa, então eu a virei, não apareceu.

When you flip the toy around it makes a noise.
Quando você vira o brinquedo, ele faz um barulho.

Virar – To Turn Into, To Become

Não estamos falando mais de movimentação mas de transformação. Quando algo se torna outra coisa, usamos o verbo To Turn com a preposição Into ou o verbo To Become. A preposição Into é muito mal entendida até por nativos e não muito comum, se usa realmente quando estamos falando de transformações e poucos verbos leva ela. É possível usar a preposição In com To separadamente mas não é a mesma coisa. Recomendo estudar preposições para entender tudo isso melhor 😉

A caterpillar turns into a butterfly after six weeks.
Uma lagarta vira borboleta após seis semanas.

His actions became a crime after he used unauthorized funds.
Suas ações viraram um crime depois que usou fundos não autorizados.

My new laptop turns into a tablet easily, it’s great.*
Meu novo laptop vira facilmente em um tablet, é ótimo.

*Cuidado com a palavra Notebook! São muitas palavras em inglês que brasileiros usam, mas de uma forma diferente e isso pode criar confusão! Já passou por isso! Notebook significa Caderno em inglês. Acho que uma marca de computador usou Notebook como marca por causa do tamanho e portabilidade desses computadores mas, em inglês, a palavra certa é Laptop (em cima do colo – tradução ao pé da letra). Se falar Notebook Computer, sem omitir Computer, não teria confusão 😉 

I don’t want my job to become a burden, I think I’m going to quit.
Não quero que o meu trabalho vire um fardo, acho que vou pedir demissão.

Virar-Se – To Turn Around, To Turn Over

Português tem muitos verbos reflexivos, algo não presente em inglês. O verbo Virar-Se, na forma reflexiva é um pouco diferente, mas não muito. Estamos falando de movimentação, mas do corpo humano e o sujeito sempre vai ser uma pessoa. Separei To Turn Around e Turn Over aqui mesmo que sejam na primeira parte porque o contexto é um pouco diferente e seria a forma reflexivo de Virar em inglês, acho importante destacar a diferença.

Somebody tapped me on the shoulder and when I turned around, there was nobody there.
Alguém me deu um tapinha no ombro e, quando me virei, não havia ninguém ali.

I heard a loud bang and turned around and saw a broken plate on the floor.
Ouvi um estrondo e me virei e vi um prato quebrado no chão.

Please turn around, I want to talk to you face to face.
Por favor, vire-se, quero falar com você cara a cara.

Don’t turn around, your ex-girlfriend just walked in to the room.
Não se vire, sua ex-namorada acabou de entrar no quarto.

I wasn’t comfortable so I turned over and used a different pillow.
Eu não estava confortável, então me virei e usei um travesseiro diferente.

When my husband turns over in his sleep he wakes me up. *
Quando meu marido se vira durante o sono, ele me acorda.

Virar-Se – To Manage, To Figure Out

Agora o verbo se Virar em inglês é expressão e não tem nada a ver com movimento ou transformação. Virar-Se é uma expressão que usamos falando de dar um jeito sozinho, conseguir algo sem ajuda ou com menos ajuda e no final, ter o resultado desejado. Em inglês na verdade não temos uma expressão igual e eu fiz meu melhor para traduzir bem. To Manage é um verbo legal que se usa em muitas formas inclusive como tradução de Conseguir e, To Figure Out, também como Dar Um Jeito ou Descobrir que é mais ou menos ou que queremos dizer com Virar-Se nestes contextos. Tomara que goste!

I really can’t help you right now, try and manage it yourself.*
Realmente não posso te ajudar neste momento, tente se virar.

*É frequente nestes contextos com To Manage usar pronomes reflexivos (Myself, Yourself, etc) para destacar que ação é feita sozinho. 

  • O verbo To Try tem vários significados, vale a pena aprender.

Don’t ask your friends for advice, just figure it out.
Não peça para seus amigos te ajudarem, se vire.

  • Frequentemente a palavra Just pode ser omitida nas traduções, estude e aprimore  seu aprendizado.

I had a really hard time at first but I figured it out in the end.
Eu tive muita dificuldade no começo, mas no final me virei.

She called my three times last night asking questions, she can never manage anything on her own.*
Ela me ligou três vezes ontem a noite fazendo perguntas, ela nunca consegue se virar.

Our new intern isn’t managing well, I think he needs a mentor.
Nosso novo estagiário não está se virando bem, acho que ele precisa de mentor.

I’m not telling you the answer, figure it out!
Eu não vou dizer a resposta a você, se vire!

  • Gosto muito do verbo To Tell que tem mais significados que você pensa.

Virar-Se – To Get By

Mais uma expressão usando Virar-Se que não set trata de movimento ou transformação. Na verdade o contexto é parecido do último contexto e significado, mas diferente suficiente para merecer uma parte separado. Aqui estamos falando de situações onde pessoas estão conseguindo, porém mais no sentido de aguentar ou sobreviver de uma forma mais geral. O phrasal verb To Get By é muito comum em situações onde tem esforço ou até dificuldade mas no final, você tem sucesso. To Get By não funciona bem nos exemplos de cima porque se tratam de situações mais específicos. To Manage até dá em alguns exemplos mas To Get By é sempre melhor.

I was in Paris on vacation, I don’t speak French very well but I could get by.
Eu estava em Paris de férias, não falo francês muito bem, mas consegui me virar.

He needs to learn how to get by without his parents, he’s not independent.
Ele precisa aprender a se virar sem os pais, não é independente.

I took the advanced class even though I’m a beginner, I got by with help from other students.
Fiz a aula avançada mesmo sendo iniciante, me virei com ajuda de outros alunos.

She doesn’t speak English very well and plans to go to New York alone, I don’t think she’ll get by.
Ela não fala inglês muito bem e pretende ir sozinha para Nova York, acho que ela não vai se virar.

That’s it guys! Que verbo complexo, não é? Conseguiu se virar? O verbo Virar em inglês se traduz em várias formas além da forma reflexiva. O artigo deu exemplos de To Turn e To Flip com phrasal verbos relacionados usando Around e Over e Into, To Become, To Figure Out, To Manage e To Get By. Muitos são expressões informais!

Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Recomendamos muito treinar verbos difíceis assim! Para conseguir um treino produtivo, as ferramentas de flash-cards como o Anki e o Quizlet são ótimas. Essas ferramentas vão te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Preparamos tutoriais muito completos para explicar sobre cada uma dessas ferramentas e é só acessar os links e conhecê-las: O que é Anki? | O que é Quizlet?



Como Aprender Inglês com Música:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui