Mulher pensando como se diz chamar em inglês
Mulher pensativa - Reprodução Depositphotos

Hello everyone! Vamos logo começar o artigo de hoje que tem bastante partes, não quero desperdiçar seu tempo! Qual é o verbo que vamos aprender hoje? O verbo Chamar tem várias traduções inglesas que sempre deixam os estudantes brasileiros na dúvida. Como se diz Chamar em inglês? Depende de qual uso do verbo eh? Vamos ver To Call, To Be Called, Someone’s Name Is e To Ask.

Também tem uma expressão importante que usa Chamar no final, e só aguentar até o fim! Let’s go!


Como Aumentar o Seu Vocabulário em Inglês:


Veja também:

Chamar – To Call

Começando com a tradução mais comum de Chamar, o To Call. Aqui estamos falando de fazer uma solicitação independentemente da forma. O verbo Chamar é mais aberto que Ligar por exemplo, onde o sentido é no telefone (Ligar é também To Call em inglês). Nestes exemplos não estamos falando necessariamente de ligações e pode ser pela voz, etc. Na verdade como estrangeira eu acho muito confuso Chamar e Ligar mas os exemplos vão deixar tudo claro, com certeza!

I had to call a plumber to fix our toilet, there was something wrong with the flush.*
Tive que chamar um encanador para consertar nosso vaso, havia algo errado com a descarga.

*To Flush foi um dos verbos mais difíceis para eu entender em português! O substantivo A/The Flush se traduz como Descarga mas Dar Descarga, a ação de usar a descarga, se traduz como o verbo To Flush, anote aí!

Did you call me? I thought I heard my name.
Você me chamou? Achei ter ouvido meu nome.

Call the police, there has been a robbery.
Chame a polícia, houve um assalto.

*Em contextos de emergências ou coisas urgentes recém-acontecidas que ainda não se resolveram, precisamos usar o present perfect (verbo To Have no presente + particípio). Não pode falar There Was A Robbery, está errado!

My boss called me into her office to review some new projects.
Minha chefe me chamou em seu escritório para revisar alguns novos projetos.

It’s too far to walk and it’s raining, let’s call a taxi.
É longe demais para caminhar e está chovendo, vamos chamar um táxi.

*Temos um verbo alternativo que serve só com a ação de chamar um taxi na rua com nossos braços/mãos etc: To Hail. Let’s hail a cab também serve aqui também (mas só se estamos falando de uma ação na rua e não com aplicativo etc). To Hail pode até servir com ônibus. 

    • Pode conferir mais exemplos do To Call com sentido de Ligar no meu artigo.

Chamar-Se – To Be Called, Someone’s Name Is

Entrando no mundo reflexivo, as traduções ficam diferentes! Chamar-se se traduz usando o verbo To Call mas da forma passiva. A forma passiva usa o verbo To Be com o particípio.  Além disso, usamos uma forma muito literal que se trata de Nome, como Chamar-se se trata de designar pelo nome, não é? De novo usamos o verbo To Be como o substantivo Name (nome) para efetivamente explicar o nome de algo ou alguém.

The movie is called Elizabeth because it’s about the queen of England.
O filme se chama Elizabeth porque é sobre a rainha da Inglaterra.

I think I met your brother last night, what is his name?
Acho que conheci seu irmão ontem à noite, como ele se chama?

  • O verbo Conhecer é um dois mais complicados e difíceis a traduzir para inglês, confira meu artigo aqui para ajuda!
  • Pode conferir mais exemplos do verbo To Meet, verbo importantíssimo.

I’m your new director, my name is Lisa.
Sou sua nova diretora, me chamo Lisa.

You recommended a book last month but I can’t remember the name, what is it called?
Você recomendou um livro no mês passado, mas não consigo lembrar o nome, como se chama?

Her grandfather was an important politician, his name was Mark.
Seu avô era um político importante, ele se chamava Mark.

She found an HR report on her desk called Evaluations, someone left it there by mistake.*
Ela encontrou um relatório de RH em sua mesa chamado Avaliações, alguém o deixou lá por engano.

*A estrutura deste exemplos nos permite pular o verbo to be e deixar apenas o particípio, a frase é encurtada de She found an HR report on her desk THAT WAS called Evaluations

The department used to be called Customer Service but now we call it Client Satisfaction.
O departamento costumava se chamar Atendimento ao Cliente, mas agora chamamos de Satisfação do Cliente.

Chamar – To Ask (Someone)(To Go)

Um outro uso muito comum do verbo Chamar se trata de convidar pessoas pra sair ou fazer coisas junto com alguém. Creio que isso seja uma expressão mas é tão comum que meus alunos sempre ficam enrolados quando tentam fazer a tradução. Usamos o verbo To Ask (Pedir, Perguntar) com o nome da pessoa ou pronome E o verbo, geralmente To Go (ir), para falar de convites. Na verdade em português, podemos pular muitas palavras que precisamos falar em inglês fazendo com que a frase inglês seja mais longa, coisa rara!

Since I started dating my boyfriend, my best friend doesn’t ask me to go out.
Desde que comecei a namorar, minha melhor amiga não me chama para sair.

You went to the beach yesterday, why didn’t you ask me to go? I would have loved to!*
Você foi à praia ontem, por que não me chamou? Eu adoraria!

*Em inglês, o verbo na segunda parte da frase não é entendido e precisamos falá-lo. Em português, seria o equivalente de falar Por que não me chamar para ir

My parents always ask me to go out for dinner with them but I never go, I don’t like the same restaurants as they do.*
Meus pais sempre me chamam para jantar no restaurante com eles, mas eu nunca vou, não gosto dos mesmos restaurantes que eles.

*To Go Out For Dinner significa em um restaurante porque usamos Go Out (Sair).

I used to go the theatre with my sister but she stopped asking me to go with her, I’m not sure why.
Eu ia ao teatro com a minha irmã mas ela deixou de me chamar, não sei porquê.

I always see all your trips on Facebook, why don’t you ever ask me to go with you? I love traveling!*
Eu sempre vejo todas as suas viagens no Facebook, por que você nunca me chama? Eu amo viajar!

*Além de falar o verbo, frequentemente falamos também With e o pronome (With You, With Her, etc). 

Confira mais exemplos do verbo To Ask, verbo muito essencial, no meu artigo.

Chamar Atenção – To Attract Attention, To Draw Attention, To Notice, To Highlight

Mais uma expressão comum que usa Chamar! Chamar atenção é muito usado por brasileiros e os verbos certos ingleses a usar não são óbvios. To Attract Attention e To Draw Attention são formas mais literais de traduzir Chamar Atenção mas temos muitas outras formas para expressar o mesmo significado (não recomendo usar To Call Attention). Incluí exemplos usando To Notice e To Highlight mas na verdade, tem muitas outras formas que não cabem neste artigo. Mas fique tranquilo que estea são as melhores!

Her dress drew my attention because it was so colorful, that’s how we met.
O vestido dela me chamou a atenção por ser tão colorido, foi assim que nos conhecemos.

I prefer to speak very quietly when I’m out, I don’t like to attract attention.*
Prefiro falar bem baixinho quando estou na rua, não gosto de chamar atenção.

*Em inglês usamos Out como foram de falar de uma localização fora de casa. Geralmente, pelo que eu escuto muito, em português, falamos Na Rua. Anote que In The Street não funciona em inglês desta forma. 

The animals at the zoo always attract a lot of attention when they make loud noises.
Os animais do zoológico sempre chamam muita atenção quando fazem barulhos altos.

We want to highlight the growth of the past six months due to improved market conditions.*
Queremos chamar atenção ao crescimento dos últimos seis meses devido aos condições melhoradas do mercado

*Aqui estamos usando Chamar Atenção no sentido de Destacar ou Ressaltar algo. O verbo To Highlight é perfeito nesses contextos. 

I always notice him at parties because he has a very long beard.*
Sempre vejo ele nas festas porque a barba comprida dele chama muita atenção.

  • *Aqui a tradução é muito longe de ser literal, precisamos reconstruir a frase completamente para traduzir o sentido. O verbo To Notice é muito útil quando algo chama nossa atenção, confira mais exemplos deste verbo.

Terminamos! Temos bastante formas de traduzir o verbo Chamar e Chamar-Se em inglês e acabamos de aprender as mais importantes. To Call, To Be Called, Someone’s Name Is, To Ask (Someone)(To Go) e finalmente a expressão Chamar Atenção com suas traduções To Attract e To Draw Attention além de outras, bastante coisa gente!

Gostou do artigo? Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Um verbo complicado desses precisa de treino! Para praticar seu inglês produtivamente, as ferramentas de flash-cards como o Anki e o Quizlet são boas. Essas ferramentas ajudam muito no seu aprendizado da língua inglesa. Preparamos tutoriais muito completos para explicar sobre elas e é só acessar os links e conhecê-las: O que é Anki? | O que é Quizlet?



Como Aprender Inglês com Filmes e Séries:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui