Como se diz PARECER em inglês?
IMAGEM: MKhamidulina/Depositphotos

Hi everyone! Neste artigo vou abordar um verbo português que tem várias traduções inglesas e assim, fica complicado saber na hora de falar (ou escrever) qual usar. Qual é nosso verbo português destacado hoje? Vou listar e demonstrar as traduções inglesas do verbo Parecer. E aí, sabe como dizer esse verbo Parecer em inglês? Os verbos To Seem, To Look, To Appear e To Sound são os quatro verbos que podem ser usados para falar Parecer. E tem um verbo bônus no final também 😉

Entre os quatro verbos que vamos ver, nenhum é um phrasal verb (aqueles verbos ingleses compostos por mais que uma palavra)! Isso já deve te deixar mais tranquilo, frequentemente phrasal verbs fazem parte de meus artigos. Porém, estes quatro verbos simples precisam de sua atenção para acertá-los porque como sempre, o contexto importa. Pronto para aprender como dizer Parecer em inglês? Let’s go!


Como Aprender Inglês com Música:


Veja outros artigos sobre verbos portugueses com várias traduções:

Parecer – To Seem

Começando com o verbo To Seem, a tradução do Parecer em inglês que eu acho mais comum e mais fácil. Por quê? To Seem pode ser usados em contextos que se tratam de aparência física mas também sobre situações e circunstâncias, ou seja, perspectivas ou opiniões. Vamos ao exemplos para entender melhor!

They needed to borrow money even though they earn really good salaries, doesn’t that seem strange?
Eles precisavam pedir dinheiro emprestado mesmo que ganhem salários muito bons, isso não parece estranho?

  • Confira meu artigo sobre Borrow, verbo um pouco complicado.
  • Ganhar é um verbo que quase todos os brasileiros erram, por isso preparei essas explicações e exemplos de como dizer GANHAR em inglês.

This seems like a great investment opportunity but we really should do a little more research before continuing. *
Parece uma ótima oportunidade de investimento, mas devemos realmente pesquisar um pouco mais antes de continuar.

*Regra de gramática importante! Quando um verbo pega o papel de objeto na frase e aparece depois de uma preposição, o gerúndio e não o infinitivo é necessário! Before to continue está errado, fica a dica!

He seems really tired, I think he’s been working too hard. *
Ele parece muito cansado, acho que tem trabalhado demais ultimamente.

*Nossa querida conjugação present perfect (To Have no presente + particípio) serve para falar de algo que tem acontecido no passado recente e ainda está acontecendo ou relevante.  Aqui estamos usando a forma contínua (To Have + Been + ING) porque a ação não terminou e/ou para dar mais ênfase na ação. Não precisamos especificar o período (recentemente, ultimamente, etc) porque já está entendido na conjugação (mas pode). 

I told her I got a promotion but she didn’t seem happy about it. *
Falei para ela que consegui uma promoção, mas ela não parecia feliz com isso.

*Note que quando falamos de sentimentos ou emoções ligados a algo, usamos muito a preposição About e nunca With em inglês para vincular o objeto e o adjetivo, erro comum! Traduções literais geralmente não são boas! To be happy/sad/worried/excited about something está certo.

I don’t want to walk down that street, it doesn’t seem safe. *
Não quero caminhar por essa rua, não parece seguro.

*Não sei por quê mas, usamos Down (para baixo) quando falamos de andar em uma rua/calçada por uma distância importante, não usamos On ou In!

He seems like a great candidate based on his CV but we need to interview him to really know.*
Ele parece ser um ótimo candidato baseado no currículo dele, mas precisamos entrevistá-lo para realmente saber.

*Note que usamos frequentemente To Seem Like + objeto quando não estamos usando um adjetivo para descrever uma situação ou uma coisa. He seems to be a great candidate também seria correto. 

I met my sister’s new boyfriend yesterday, they seem very happy. 
Ontem conheci o novo namorado de minha irmão, eles parecem muito felizes.

Parecer – To Look

O verbo To Look tem outras traduções portuguesas mais conhecidas como Olhar, mas serve também para traduzir Parecer em inglês. Usamos To Look mais quando estamos falando de uma aparência visual, algo que dá para ver com nossos olhos, diferente de To Seem acima.

Your sister looks just like you, but your brother doesn’t.
Sua irmã se parece com você, mas seu irmão não.

Your new haircut makes you look younger.
O novo corte de cabelo dela a faz parecer mais jovem.

I love that dress, you look beautiful!
Amei esse vestido, você parece linda!

We arrived at the hotel but it didn’t look clean, so we went to a different one.
Chegamos ao hotel, mas ele não parecia limpo, então fomos para um outro.

To Look pode servir como sinônimo ao To Seem em alguns exemplos do primeiro tópico que vimos acima:

This looks like a great investment opportunity but we should do a little more research before continuing.

He looks really tired, I think he’s been working too hard. 

  • Confira mais exemplos sobre o verbo To Look.

He said he feels fine but he doesn’t look good, I think he needs to see a doctor.*
Ele falou que se sente bem mas não parece, acho que ele precisa consultar um médico.

*O adjetivo/advérbio Fine é muito mal entendido pelos estudantes de língua inglesa pelo menos no Brasil. Usamos Fine quando algo é apenas OK, não significa bom/boa ou até bem (que seria Well).

You look so much like your mother it’s crazy!
Você parece muito sua mãe que é uma loucura!

Parecer – To Appear

Mais uma tradução de parecer em inglês gente, pode crer! To Appear é um verbo que podemos usar nos mesmos contextos do To Seem, é sinônimo. To Appear é mais formal e menos comum e prefiro To Seem, como sempre, recomendo usar um inglês mais natural. Mas importante treinar e aprender todas as traduções, não acha?

There appears to be a problem with the new equipment, it’s under guarantee so we need to call the manufacturer.
Parece haver um problema com o novo equipamento, está na garantia, então precisamos ligar para o fabricante.

The actor appeared very nervous on stage.
O ator pareceu muito nervoso no palco.

The situation is difficult but appears to be manageable. *
A situação é difícil, mas parece ser razoável.

*Manageable é um adjetivo que vem do verbo To Manage (gerenciar, administrar, entre outros), mas usamos para descrever algo que dá para resolver ou conseguir, adjetivo bom mas difícil a traduzir bem!

The students appear disappointed with the performance.
Os estudantes parecem decepcionados com a apresentação.

The Wifi connection here doesn’t appear to be working, I need to find a different place to work. 
A conexão de Wifi aqui não parece estar funcionando, preciso encontrar um outro lugar para trabalhar.

Parecer – To Sound

Podemos usar o verbo To Sound como Parecer em inglês mas, aqui é uma expressão. O verbo To Sound significa Soar e geralmente tem a ver com sons, barulhos, áudios, etc. Como é uma expressão, não tem como traduzir ao pé da letra e, usamos em situações bem informais. Com certeza dá para ouvir To Sound desta forma em qualquer série ou filme, fique de olho!

She told me about the party tomorrow, it sounds like it will be great.
Ela me falou sobre a festa amanhã, parece que vai ser ótimo.

-What do you think about my idea for our vacation?
Sounds good!
-O que você acha de minha ideia para nossas férias?
Parece bom!

They explained how the project works but it didn’t sound good.
Eles explicaram como o projeto funciona mas não parecia bom.

The apartment only has one window? That sounds terrible!
O apartamento tem apenas uma janela? Parece horrível!

The deal sounds good but I need to check with some colleagues before I accept it.*
O acordo parece bom mas tenho que verificar com alguns colegas antes de aceitá-lo.

*Deal é um substantivo inglês um pouco informal que significa acordo geralmente no contexto de negócio. Deal também pode significar um preço muito bom/favorável como uma promoção ou desconto. What a great deal! é uma forma comum para falar que o preço de algo é bom.

She told me about the rules of the contest but they didn’t sound fair. 
Ela me falou sobre as regras do concurso mas elas não pareceram justas.

*BÔNUS: Aparecer – To Appear

Queria incluir mais uma tradução do verbo To Appear acima para não deixar vocês na dúvida! Até porque o verbo To Appear também significa Aparecer em inglês que, tem um significado diferente mas o verbo tem cara parecida! Não é um falso cognato, é verdadeiro! Aqui estamos falando de algo que não estava e, de repente está. Moleza!

The politician appeared on stage after the video presentation.
O político apareceu no palco depois da apresentação do vídeo.

An error message appeared on my screen before the computer shut down.
Uma mensagem de erro apareceu na minha tela antes que o computador fosse desligado.

Too much advertising appears on screen when I shop online, I don’t like it.
Aparece propaganda demais na tela quando faço compras na internet, não gosto.

  • Confira meu artigo sobre To Shop, verbo importante e desconhecido!

Confira meu artigo sobre Aparecer em inglês para mais exemplos aqui.

Terminamos! Pareceu bom o artigo? Gostou? Vimos as traduções do verbo Parecer em inglês: To Seem, To Look, To Appear e To Sound.

Tem alguma dúvida? Pode falar comigo! Deixe seu comentário abaixo e responderei já já.

Recomendamos muito treinar traduções chatas! Para conseguir um treino produtivo, as ferramentas de flash-cards como o Anki e o Quizlet são ótimas. Essas ferramentas vão te ajudar muito no seu aprendizado mais rápido da língua inglesa. Preparamos tutoriais muito completos para explicar sobre cada uma dessas ferramentas e é só acessar os links e conhecê-las: O que é Anki? | O que é Quizlet?



4 Passos Simples para Melhorar sua Pronúncia em Inglês:


Sou canadense de Montreal e morei oito anos em Londres, Inglaterra. Sempre trabalhei na indústria de moda mas me apaixonei pelo Brasil e sua cultura e me mudei pra cá há mais que oito anos. Aprendi português (minha lingua preferida!) e me tornei professora de inglês no Rio de Janeiro. Amo muito ensinar meus alunos de uma forma divertida e focada em resultados. Aprender uma lingua é muito desafiador e enriquecedor e parabéns a todos que trabalham para dominar o inglês! Grande abraço!

4 COMENTÁRIOS

    • Hi Eliane! Boa pergunta, vou fazer o meu melhor!

      Well (bem fácil!): o advérbio do adjetivo GOOD. Good/Well é igual a Bom/Bem.

      He is a good driver/He drives well
      He is a bad dancer/doesn’t dance well
      She speaks English well, He plays tennis very well, etc

      Usos comuns: I don’t feel well/Não me sinto bem, You look well/Você parece bem
      Serve como adjetivo mas menos: He was sick, but now he’s well. (Ele estava doente mas agora está bem)

      O substantivo A/The Well também significa poço de água em inglês no sentido de um buraco profundo na terra onde podemos tirar água 😉
      E não podemos esquecer de Well como interjeição, usamos como Ora em português.

      Fine (mais complicada!): adjetivo que significa apenas aceitável/OK, menos que bom. Não usamos muito e não aconselho usá-la muito porque é um pouco mais formal. Responder I’m Fine à pergunta How are You não é muito natural e infelizmente é isso que estão ensinando para os alunos. (I’m good é mais comum/melhor)

      Usos Comuns: I feel fine: uma forma de fala que você se sente ok. I feel ok seria igual.
      This looks just fine. Algo que está aceitável.

      Outros significados:
      Fino: uma espessura muito pequena. A fine layer of jam, A fine layer of paint
      Também Fino no sentido de algo de alta qualidade ou de luxo. Fine dining (alta gastronomia), Fine jewellery (jóias finas), Fine Art/Fine Arts (arte fina, belas-artes) etc.
      Substantivo/Verbo: Multa/Multar – dinheiro que tem que pagar como penalidade

      Usamos Fine também como uma resposta meio frustrada quando alguém já pediu que fizesse algo muitas vezes (no sentido de Ok/Está bom):

      -Can you please clean room?!
      -FINE!!!

      Pode pesquisar mais, Fine tem bastante usos e significados!
      Tomara que tenha ajudado, bons estudos!

      • Gramaticamente falando, é correto dizer I’m good and you? ou I’m good. And you??
        O correto não seria usar o auxiliar Do já que é uma pergunta?
        I’m good and do you?
        I’m good. And do you?

        • Hi Taty!

          “I’m good, and you?” é o certo, é o que falamos. “I’m good and how are you?” Seria mais 100% correto, mas no dia-a-dia/informal não se fala muito isso.

          Usamos o verbo To Do como verbo auxiliar com perguntas com verbos fora o verbo To Be, Do you…what? Do you like? Do you want? Do you work? etc…

          Do you sem verbo principal é incompleto e não faz sentido.

          Melhor decorar e treinar expressões idiomáticas sem tentar analisar gramaticalmente demais 😉

          Tomara que tenha ajudado! Thanks!

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui